譚愷玥
摘 要:基于對《綠山墻的安妮》馬愛農(nóng)中譯本的研究,本文試圖探索兒童文學(xué)的翻譯策略。總體來看,兒童文學(xué)翻譯的語言應(yīng)是簡單、生動和富有韻律的。此外,口語慣用語與擬聲詞常用于加強目標(biāo)文本的生動性,四字格與重疊結(jié)構(gòu)則常用于豐富目標(biāo)文本的韻律美感。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);《綠山墻的安妮》;翻譯策略
一、 引言
作為一本兒童文學(xué)的經(jīng)典巨作,露西·蒙格瑪麗的小說《綠山墻的安妮》自問世以來就深受兒童和成人讀者歡迎。該書是公認(rèn)的兒童文學(xué)暢銷書,且特別適合兒童閱讀。本文研究了中國少年兒童出版社的《綠山墻的安妮》馬愛農(nóng)譯本,譯本語言活潑可愛,生動有趣,富有美感,為兒童文學(xué)翻譯研究提供了絕佳素材。
二、 翻譯策略
(一)簡單化
兒童的理解能力是其接受文學(xué)文本的基礎(chǔ),因此兒童文學(xué)譯者應(yīng)將簡單化作為一個重要翻譯策略。基于兒童讀者有限的詞匯量和較低的語言接受水平,譯者必須盡量使用簡單詞匯,避免復(fù)雜詞匯,從而使目標(biāo)文本易于兒童理解和接受。
[例 1]
源文本: Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.
(Montgomery, 2010:50~51)
目標(biāo)文本: 瑪麗拉沒有搭腔,但她用鞭子狠狠地抽了一下不幸的栗色馬,這筆肥壯的母馬從來沒有被這么對待過,它狂怒地邁開大步,沖下那條窄路。
(馬愛農(nóng),2011:44)
分析:“vicious”本意為“惡意的”,但馬愛農(nóng)并未將其直譯為“惡意的”,而是用了一個更簡單通俗的詞語“狠狠地”。“惡意的”這個詞語比較高端,很可能超出了兒童讀者的有限詞匯量;小詞“狠狠地”更易讓兒童讀者理解原文的意思,理解瑪麗拉對于馬修私自將安妮帶回綠山墻的惱怒之情。……