劉學

摘要:在對外文化交流的傳播過程中,缺乏優秀的翻譯、專業的翻譯項目管理以及對翻譯語料進行妥善管理一直成為我國對外出版產業以及對外漢語教學領域所面臨的窘境。本文通過研究國內外計算機輔助翻譯技術,學習國內外跨文化翻譯策略,為設計多語種翻譯系統拓寬了思路。在此基礎之上,探討了對于多語種平行語料的管理及檢索應用。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;翻譯策略;翻譯流程管理;多語種平行語料管理
國家漢辦(孔子學院總部)在2009年啟動了8套漢語教材43個語種的改編、翻譯、出版工作。這一系列繁雜的翻譯工作主要通過線下聯系教師、郵件發送等方式進行,所以存在著翻譯人員難找、翻譯速度慢、翻譯過程管理困難、質量無法保證、持續改進難、翻譯語料缺乏管理應用、翻譯成本過高等諸多問題。為解決上述問題,本文提出設計一個統一、開放式的翻譯項目管理系統,該系統對翻譯流程提供全過程支持和跟蹤,在翻譯環節提供相關輔助支持以提高翻譯質量、速度,對目前已完成的翻譯語料進行統一規范管理及應用。
基于國際漢語教材多語種翻譯系統的設計主要包含三部分:一是關于翻譯流程管理模塊的設計;二是輔助翻譯模塊的設計;三是多語種平行語料管理模塊設計。
翻譯流程管理模塊設計
翻譯流程管理模塊主要負責一個翻譯任務的工作流程,管理者首先將待翻譯的文件入庫,然后進入到翻譯流程管理階段:①管理員發布翻譯任務(新增翻譯)。管理員可以選擇公開發布一個翻譯任務,這樣系統的所有注冊譯者都可以申請該任務,然后等待管理員批準。管理員也可以選擇指定發布一個翻譯任務,這樣只有指定的譯者可以接受該任務,并直接獲得管理員批準。②管理員發布校對任務(新增校對)。當譯者完成翻譯任務并提交后,管理員可以發布校對任務,同樣也可以選擇公開或指定發布校對任務。一次校對任務完成,管理者可以依據校對情況選擇是否進行二次校對。③管理員可以把任務修改成任何狀態。④管理員可以刪除處于任何狀態的任務。翻譯任務狀態流程如下圖。
輔助翻譯模塊設計
本模塊的設計主要依據跨文化翻譯策略并對傳統的計算機輔助翻譯方式進行調整以適應面向國際漢語教材的翻譯。輔助翻譯模塊的設計將間接影響到譯者的翻譯質量和速度。
傳統的計算機輔助翻譯系統一般包括兩個核心內容:術語管理和翻譯記憶。而面向國際漢語教材的翻譯文本通常都是非專業性質的文學類文章,其專業術語的出現率非常低。顯然在翻譯該類文本時再使用術語管理系統是毫無價值的。而由于文學性篇章運用的修辭豐富,上下文聯系緊密,語言也具有無限生成的能力,即使翻譯記憶容量再大,模糊搜索能力再強,依然無法保證在新的翻譯工作時總能提供翻譯記憶。
因此,在設計面向國際漢語教材輔助翻譯時,本系統主要提供以下幾個翻譯支持服務:①在翻譯任務屬性中加入翻譯方式的字段,字段內容為直譯或者意譯。直譯與意譯分別對應著異化翻譯法和歸化翻譯法這兩種跨文化翻譯策略。同一本教材可根據不同的翻譯策略開發多種翻譯版本,以提供給不同層次的學習者。對于漢語初學者,更加適合意譯的教材版本,譯者的責任就是消除語言和文化障礙,讓目的語讀者接受譯作。比如,我們將“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes,god disposes”。而對漢語以及中國文化已經有一定基礎的中高級學習者而言,更加適合直譯的教材版本,譯者以源語文化為歸宿進行翻譯,目的是推崇文化交流,是讓目的語讀者理解和接受源語文化,上面的例子就可以翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”。②為譯者提供相關主題文章的瀏覽。美國人類學家霍爾曾將世界文化分成高語境文化(high context cultures)和低語境文化(low context cultures),并認為東方文化屬于高語境文化,在交際中尤其依賴語境。所以我們應該在任何難度的漢語翻譯中都加入原文(漢語)所處環境。本翻譯平臺對每篇入庫的課文都要標記話題場景屬性,這樣譯者在翻譯某一類話題場景的時候,可以檢索出已翻譯過的且與之相同或相似的話題場景文本作為參考,對于把握不同語境中的翻譯表達方式有直接的幫助。③由于譯者來自世界各地,多數譯者對英語的掌握程度要遠遠優于漢語。英語往往要作為漢語翻譯成其他非英語語種時的媒介語。平臺在具有英文譯文版本情況下可以由譯者選擇是否提供參考英文來進行翻譯。④當譯者和校對者在翻譯和校對過程中遇到問題不能把握其翻譯原則時,可以進行語料檢索。該功能由多語種平行語料管理模塊支持。⑤當譯者和校對者在多語種平行語料管理模塊中未能找到相似句使得翻譯停滯時,可以站內信的方式聯系管理員以得到解決方式。
多語種平行語料管理模塊設計
本模塊不僅僅是輔助翻譯的重要工具,同時也是廣大漢語學習者、研究者的重要學習研究資源庫。其語料庫的語料均來源于通過該平臺翻譯及校對后的多語種平行文本。用戶可以根據自身需求應用平臺提供的兩種檢索方式(關鍵詞搜索和句子搜索)對翻譯的文本進行多語種的檢索。
在本模塊中應用依存句法分析器,獲取詞與詞之間的依存關系,得到句子的主干成分,再通過開源的全文檢索引擎工具包Lucene實現對于多語種平行語料庫中語料的檢索功能。
多語種平行語料管理模塊提供以下搜索功能:①關鍵詞搜索:用戶可以空格隔開的形式輸入待檢索關鍵詞,模塊會直接從庫中匹配出帶有關鍵詞的句子或課文。②句子搜索:用戶輸入一句話,系統判斷出句子的主干成分,在庫中進行匹配得到對應的搜索結果。
結束語
國際漢語教材多語種翻譯系統要想達到最大的功效,肯定還要通過長時間的應用、大型翻譯項目的檢驗以及大量用戶的測試來發現問題,不斷改善。本文對這項研究還存在一些不足。
對于跨文化翻譯策略尚研究不足。國際漢語教材應注重國別化,在翻譯時針對不同國家的文化理應采取不同的翻譯策略和方式。本文并未對此作出分析研究,為譯者提供出有效的國別化輔助翻譯工具。
在多語種平行語料管理模塊中,對于搜索的方式、展現的形式仍需要作進一步研究工作。本文僅僅嘗試了兩種索引方式,如果想得到更智能的搜索結果,對于依存句法的研究和Lucene全文檢索工具包的探究還要繼續進行下去。而語料庫中多語種平行語料量的積累也是進一步研究的前提條件。
參考文獻:
[1]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]王正.翻譯記憶系統的發展歷程與未來趨勢[J].翻譯論叢,2011,4(1):133-160.
[3]靳光灑.計算機輔助翻譯技術的現狀與發展趨勢論析[J].沈陽工程學院學報(自然科學版),2010,6(3):264-266.
[4]劉小軍.基于多語種平行語料庫的機器輔助翻譯系統[D].北京:北京航天第二研究院.
[5]呂丕賓.文化差異與翻譯策略[J].中國科教創新導刊,2011,NO.07:125.
[6]余心樂.對外漢語教材文化翻譯例說[J].中國翻譯,2009(4):68-70.
[7]劉頌浩.對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J].暨南大學華文學院學報,2004(3):14-22.endprint