■徐沈宏 周沈艷 許 蔚 寧波大學科學技術學院
從翻譯目的論視角看企業英文網站的誤譯
——以寧波中小型家電企業為例
■徐沈宏 周沈艷 許 蔚 寧波大學科學技術學院
本文以寧波中小型家電企業為切入點,從翻譯目的論目的性法則、連貫性法則、忠實性法則出發,分析企業網站漢譯英過程中出現的用詞不當、句法錯誤、語篇連貫性問題、文化性誤譯等問題。
翻譯目的論;企業英文網站;誤譯
寧波地處長三角中心地帶,擁有中國大陸自然條件最好的寧波港,在此地理優勢上涌現了一大批外貿企業,僅在家電領域就有4000多家。其中有奧克斯、方太等大型知名企業,也有獅威特、先鋒等從業人員300人以下的為中小微型企業。且寧波家電產品種類較為齊全,產品覆蓋面廣,擁有吸油煙機、吸塵器、空調、冰箱、洗衣機等20多個細分行業、數千個品種,涵蓋廚房電器、清潔電器、美容保健電器、通風電器、制冷電器、電力器具專用配件等10多個領域。因此,越來越多的企業建立英文網站,為外商提供其產品信息,以期開展國際商貿合作。然而許多網站的英文翻譯漏洞百出,詞不達意,且思維模式漢化,這不僅不利于外商對國內企業信息的解讀,更有損企業形象。鑒于此,本文將以寧波中小型家電企業為例,在翻譯目的論的指導下,分析其英文網站中存在的問題。
功能派翻譯理論興起于20世紀70年代的德國,并經歷了四代人的發展與完善。翻譯目的論就是其中的第二次發展,它首先是由Hans J.Vermeer(漢斯·J·弗米爾)在《普通翻譯理論的框架》提出的。弗米爾認為“僅僅靠語言學幫不了我們。首先,因為翻譯過程不僅僅、更不首先是一個語言過程。其次,因為語言學依然沒有提出正確的論點來解決我們的問題。所以,讓我們來尋找別的方法”。因此,他提出了目的論這一理念,并指出翻譯這一行為必須遵循目的性、連貫性和忠實性法則。這三個法則相互聯系,相互作用。其中目的法則為翻譯過程中的第一法則,它們的關系是:忠實性法則從屬于連貫法則,從屬于目的法則。且翻譯目的論更注重在分析原文的基礎上,為達到譯文的預期功能而選擇最佳處理方法。
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要法則是“目的法則”(Skopos Rule)。弗米爾提出“每一文本都是為特定目的而創作的,并應為該目的服務。因此目的原則可以表述:用一種使文本/譯文在其使用的情景中達到預期功能,和文本/譯文使用者想要文本達到其預期功能的方式相一致的方式來翻譯/口譯/說話/寫作”。這也就要求譯者在翻譯時考慮到譯入語接受者與國內消費者在意識形態、文化傳統和思維模式的差異。而國內中小型企業英文網站的翻譯卻未曾考慮到這一點。目的法則的誤譯具體表現為翻譯中的用詞不當、句法錯誤和文化誤譯。
1.用詞不當
大多數國內企業在其網站內容的翻譯上深受漢語思維模式的影響,將漢語根據字面意思直譯過來,而導致譯入語接受者無法正常理解,也就達不到企業吸引外商投資的預期功能。如在先鋒集團有限公司的英文網站上把“咨詢系統”譯為“Advisory System”。“Advisory”一詞雖翻譯為“咨詢的”,但意為“顧問的,授權提供建議的”之意,這與“咨詢”原意并無聯系,因此可譯為“Consultation System”。又如,該企業網站把“管理外包”譯為“Managed Outsourcing”。所謂“管理外包”就是企業根據需要將其某一項或幾項管理工作或職能外包出去,交由專業管理公司進行管理,或短期解決專項管理問題,或長期解決某類需要經常解決的管理問題,以降低成本,實現效率最大化。由此可得出,管理是指管理工作或職能,是一個名詞,用“management”比“managed”更為合適。
2.句法錯誤
任何一個句子,尤其是書面語的句子,首先要做到合乎語法規范,如主謂結構完整、主謂一致、正確的時語態等。而國內企業,尤其是中小型企業的英文網站的翻譯漏洞百出,毫無語法規則而言。例如,先鋒電器集團有限公司英文網站上的譯文為:
Chairman Yao Guoning says,fruitful 2005 has past,New Year means new opportunity and new challenge,the staff of SINGFUN should trying their best to offer better product and better service to the customers both of domestic and overseas.
這段話是企業董事長對2005年的總結以及對2006年的展望。若單從句法語義角度來討論譯文,可看到轉述動詞“says”與表達講話內容的三個分句中的謂語是并列關系。因此,此段宜改為:
Chairman Yao Guoning says that the fruitful 2005 has past,the news year means new opportunities and new challenges,and that the staff of SINGFUN should try their best to offer better products and better service to the customers both home and abroad.
3.文化性誤譯
由于不同國家之間意識形態、文化傳統等差異,譯者很容易在翻譯時顧及不到方方面面,從而造成文化性誤譯。文化性誤譯是指譯文與源語文化規范和慣例相沖突之處。譯者要深刻了解到漢英兩種語言的文化差異,即要考慮到譯入語接受者的思維模式與可接受程度。國內許多企業對此考慮不周,而使譯文缺乏地道性。寧波獅威特電氣科技有限公司將其地址譯為“China Zhejiang Ningbo Haishu Room 3,10F,Yinyi Time Square,No.8 Lengjing Str”。而在地道的英語表述中,地址信息應由小到大。這個翻譯也是受到漢語表達方式的影響,沒有考慮到文化之間的差異。
連貫性法則(Coherence Rule)要求“由譯者產生的信息(目標文本)必須能夠用與目標接受者情景相連貫的方式來解釋”。因此,譯文必須符合語內連貫(intra-textual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。例如,國內企業對企業專有文化的誤譯,令譯入語接受者感到費解,不能從心理上引起其認同。
企業的經營理念、服務理念作為企業的專有文化是企業宣傳時的重要信息。若譯者在翻譯時不能按譯入語接受者的心理期待來翻譯,即不能使譯文與目標接受者情景相連貫的方式來解釋時,必然會有損企業形象,起不到在線宣傳的作用。如華芝電器集團有限公司的服務理念是“以人為本,以顧客為中心”,譯者將其翻譯為“People oriented,centering on customers with stability”。首先,譯文并未像原文那樣對仗工整。其次,譯文措辭不妥,“以人為本”的“人”不應用“people”一詞。第三,譯文復雜冗長,不適用于企業服務理念應精簡的要求。因此,建議可譯為“Human-oriented,Customer-centered”。再如“一體式廚房”這一專有名詞,寧波歐琳廚具有限公司英文網站上翻譯為“whole kitchen”。“whole”在《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》中解釋為“完好的,完整的”,并沒有體現出一體化這一概念。建議譯為:Integrated kitchen。
忠實性法則(Fidelity Rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
1.文體性差異
國內企業網站信息冗長,內容空洞,常用籠統、抽象的套話,多用較大篇幅來介紹企業歷史與榮譽,且多溢美之詞。而國外網站內容多實質性內容,旨在為客戶服務,向其提供真實的企業信息。如在華芝電器集團有限公司的網站上,介紹集團簡介時有一段文字為:
The operation of an enterprise shall respect the strategic partners,employees and society”,Huazhi adheres to the people-oriented principles and strive to create a harmonious enterprise.Along with the continuous development,the company continuously makes social returns by assisting.For twenty years Huazhi makes continuous enterprise and exploitation,and the continuous endeavor will finally produce wonderful fruit.Huazhi has gathered the energy factors of China’s private enterprises,and emits the splendor of vivid life from inside to outside.In the fierce competition,if will emit more healthy and luster forever.
本段文字多用來描述企業的強大,但問題在于信息雜亂,且缺乏實質性內容,無法起到為客戶提供信息的作用。譯文并不符合忠實性法則。因此,譯者在翻譯之前,需對材料進行刪減、調整,用精煉的語言表述,為企業潛在客戶提供真實信息。在翻譯時只需抓住企業經營理念及優勢等關鍵信息即可,其余信息都可刪除。因此,譯文建議修改為:
As a responsible enterprise,Huazhi respects its partners,employees and clients.We have always been adhering to the human-oriented principles and giving back to society.We are confident of keeping producing great products for you.
2.對忠于原文的誤解
忠于原文并不是指逐字翻譯,而是要求譯文能達到預期目的的功能,能使譯入語接受者理解。寧波歐琳廚具有限公司在其英文簡介中,提到:
Creating value,making dreams come true.Every innovation and exceptional technology developed had not only brought real value to the ultimate users,but also brought trendy kitchen culture and high end artistic lifestyle to different families round the world,creating an international and artistic kitchen world.
此譯文中,大致介紹了企業的經營理念,提出要創造價值,改革創新,打造國際廚具品牌。而譯者在翻譯是將漢語逐字翻譯成英文,使得譯文的地道性不夠,不符合譯入語接受者的文化心理,讓其理解也較為辛苦。建議可譯為:
Our business philosophy is to create value and fulfill dreams for customers.Every technological innovation has brought trendy kitchen and high-end artistic lifestyle to different families all over the world and thereafter has created an artistic kitchen world.
在經濟全球化趨勢日益增強的當今社會,國內企業的對外貿易必將會更為頻繁。企業的英文網站作為企業在線宣傳的重要平臺,在促進企業與國際接軌中發揮著重要作用。因此,委托人對企業內容翻譯的要求也越來越高。在翻譯目的論的指導下,譯者能認識到翻譯中所存在的問題,根據譯入語接受者的心理期待進行翻譯,能更好地實現翻譯所要達到的預期目的,擴大企業的對外宣傳。
[1]Nord,C.TranslationasapurposefulActivity:FunctionalistApproaches Explained.[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Shuttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies.[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[3]Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate?[J].Indian JournalofAppliedLinguistics,1987.
[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會科學出版社,2008.
[5]馬鈺.淺析“目的論”三大法則之間的關系[J].劍南文學,2012: 15-23.
[6]潘宏.杭州外貿企業網站翻譯常見錯誤解析[J].經濟研究導刊,2011,(31):251-254.
[7]田園.中小企業人力資源管理外包模式及風險防范[J].理論導刊,2013,(1):105-107.
[8]肖莉.公司網頁漢譯英的語用失誤問題分析[J].商場現代化, 2007,(3):398-399.
[9]楊士兵.寧波市五大產業集群之一——家電產業發展報告[J].
[10]仲偉合,鐘紅.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[11]朱敏華,楊祖憲.從功能目的論視角看企業簡介的漢英翻譯——以中國知名家電企業網頁簡介為例 [J].江蘇商論,2012,(2): 139-142.