摘 要 口譯不僅是一種即席的雙語間的口頭轉換,也是一種言語交際行為,更是一種跨文化交際行為。文章試從跨文化交際的角度出發,通過比較英漢口譯教學過程中語言和文化的關系,分析影響口譯交際的文化因素,以闡明在教學中培養積極的跨文化意識對口譯學習的重要性。
關鍵詞 口譯 跨文化意識 口譯教學
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Cross-cultural Awareness Training in the Teaching
of English and Chinese Interpreters
TANG Hao, LI Chang
(Foreign Studies College of Xiangnan University, Chenzhou, Hu'nan 423000)
Abstract Interpretation is not only an impromptu oral conversion between bilingual, but also a verbal communication, but also a cross-cultural communication behavior. This article from the perspective of cross-cultural communication, through the relationship between English language teaching and cultural interpretation process, analyze and cultural factors that affect interpretation of communication in order to clarify the importance of positive cross-cultural awareness training to interpreting learning.
Key words interpretation; cross-cultural awareness; interpreting teaching
0 引言
梅德明教授曾把口譯定義為“一種通過口頭表達形式,將所聽到(或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息的目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”。從表象上看,口譯是一個語言轉化過程。從本質上來說,口譯不僅是一種即席的跨語言交際行為,還是一種跨文化交際行為。從更深層次的意義上講,語言是文化的一部分,與文化相依相存。而從文化的角度來看,交際可以分為同一文化內部的成員之間的交際和不同文化背景的人進行的交際,而文化的交際很大部分是通過語言進行的(顧嘉祖,2002)。
1 跨文化意識與口譯的關系
跨文化意識是指持不同文化背景的人在交際過程中所具有的特定的思維,對異域文化的敏感度和不同語言的理解性。尤金·奈達曾說過:學習掌握一門外語, 大約需要5年時間的努力;透徹理解一種文化,則需要20年,甚至更長的時間。由于各個國家、各個民族都有著不同的文化背景、語言規律和社會習俗,要順利完成跨文化交際,必須擁有良好跨文化意識、合理把握翻譯尺度且不受文化差異的影響。
口譯者之所以不同于翻譯機器,也在于他對兩種語言所涉及的兩類文化的了解與掌握,不僅僅停留于字表意思之中, 且能領悟到說話人言語中的“語用意義”,這種能力是通過對各種跨文化現象研究逐步培養起來的,具備這種跨文化意識是對口譯者的基本要求,十分重要(仲偉合,1997:25)。
2 口譯交際中的跨文化差異
口譯在交際中跨越著不同的語言和文化,注定要“對話”語言障礙和文化沖突。口譯所接收到的源語信息既有語言的,也有非語言的,如專業知識、歷史背景、文化、肢體語言等。把源語的思想和文化精髓在最大程度上解碼到目標語,是口譯成敗的關鍵所在。影響口譯交際的文化因素:
2.1 文化背景和社會習俗差異
不同的地理位置、社會環境、歷史背景、宗教信仰培育著不同的文化淵源,必然在語言、生活、社交等方面存在巨大的文化差異。基督教對西方國家有著200多年的精神世界影響,在其語言和文化中注定有所反映,他們在使用語言文字中也有所體現。如:
God knows where he went! 天曉得他哪兒去了!
而漢語在宗教上也深受佛教和傳統道教的影響,在語言的使用中,也常用這類詞匯來做比喻。如:
做一天和尚撞一天鐘 So long as I remain a bonze, I go to toll the bell.
文化的差異在社交禮儀中更是有不小的反差,這也給口譯工作者帶來了挑戰。中國人迎接遠到的外賓時,經常說:“一路辛苦了!” 如果譯成You must be very tired!或者Are you tired after the journey? 會造成外賓的不悅,因為對方會認為自己看上去非常“疲憊不堪”。而翻譯成I hope you had a nice journey! 就非常適合西方的習慣。在得到贊美時,西方人會說Thank you! 而中國人則要謙虛一番:“哪里哪里。”這是由于民族文化在語言上的表現,不諳中國文化的人會因此產生誤會,認為中國人不誠懇、虛偽。翻譯時不了解這些差異,有時會引起誤會,甚至外交爭端。
2.2 語境差異和語用規則差異
中西文化的差異以及各自迥異的思維模式,對譯員在把握說話邏輯和意義理解方面造成了一些障礙。英語是“低語境”low context,信息通過語言本身就可以闡釋;漢語是“高語境”high context,不借助相應語境,難以解釋言者意圖。譯員在做英漢口譯時,需要更加委婉地傳遞對方過于直接生硬的表達。而漢英時,則要把握言者邏輯,直接傳達信息。
比如在稱謂問題上漢英表現出很大的不同。在大會發言、記者招待會等大型場合上的致辭,西方人往往將最重要的客人放在第一位,并說明其身份,如:
Mr. Chairman,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
而漢語的開場白往往習慣先稱呼領導,而且不會對具體的個人進行特別的提點,如:
各位領導,各位來賓,女士們,先生們,
在西方人聽來,這樣的表達稱謂模糊不清,讓人不知所云。因此,稱謂語的表達要盡量貼近目標語的稱謂習慣。另外,中文指令往往嚴肅認真,缺乏回旋余地;而英語則比較委婉,譯員在翻譯時尤其要注意。如:請盡快答復我方。
若譯成 “Please give us your reply as soon as possible”則非常生硬。
而譯成“I would appreciate it if you could let me know your response as soon as possible”就委婉得多。
2.3 審美取向和價值標準差異
漢、英民族都有著悠久的歷史和豐富的文化。在語言中會用大量的以顏色、動物和數字的詞匯來修辭,使得語言生動。西方人喜歡數字七,上帝創造萬物用了七天時間,圣母瑪利亞有七大喜和七大悲,光譜上有七種顏色,音樂上有七聲音階。而中國人喜歡八,認為八與“發”諧音,象征發達。選電話號碼要有八,選日子車牌也要選八。這也蘊含著人們的一種民族文化的內涵。
這些不同的審美觀念也給口譯工作者提出了挑戰,對那些可能引起誤會的表達予以重視,規避因文化差異產生的沖突和誤會。
3 跨文化交際策略的培養
對于學習外語的學生來說,若不具備較強的跨文化意識,在進行口譯實踐時可能根本無法交流。因此在課堂教學中必須注重培養學生的跨文化交際策略和跨文化意識。
3.1 文化兼容策略
學習“文化互補”策略,不強調某種的語言文化為主體文化。模糊文化差異,隱去文化中最容易導致沖突的主體文化,保存兩種文化中比較平淡和微不足道的部分。這樣雖然目標語與源語的文化之間存在著巨大的差異,但并不互相排斥,反而互為補充,可以充分發揮跨文化的優勢。讓不同文化背景的人在同一話題和睦共處,容易得到妥協和協調。“就事論事”遠比“含沙射影”效果好得多。
3.2 文化規避策略
當目標語與源語的文化之間存在著巨大的差異,就應特別注意在雙方文化的主要沖突之處進行規避,尤其是在審美取向和價值標準方面,特別在涉及宗教領域時更要特別注意尊重彼此的信仰, 避免在 “敏感地帶”造成文化的沖突。
3.3 文化滲透策略
這是個循序漸進的過程。基于語言文化巨大差異,試圖在短時間內說服和理解有一定的困難。利用源語的文化優勢,在口譯活動前進行觀察和文化滲透的預備,使源語文化逐漸深入人心,使目標語聽眾逐漸適應源語文化并成為該文化的執行者和維護者。
4 跨文化意識的培養
(1)幫助學生了解和清除文化差異的根本障礙,充分挖掘課文中隱藏的文化信息,深入了解中西日常生活模式,識別日常文化存在的差別,包括贊美、道歉、問候,以及肢體語言、委婉語、禁忌語等。
(2)注意地區文化的差異,讓學生深入了解中西方不同的文化行為和交際禮儀,設置相關的文化問題,并展開討論,進行角色扮演和情境模擬等,鼓勵學生接觸外籍人士的生活圈,進行廣泛交流,讓學生體會和感受語言交際的差異。
(3)在教學中通過網絡進一步介紹異地文化差異,針對網絡和計算機在大學學習的普遍性情況,通過指導和干預學生的學習方向,引導學生系統地認知中西文化的差異性,使跨文化意識融入到學生的日常生活。
5 結語
口譯不僅僅是指一種言語行為,更是一種涉及多層面的跨文化的交際行為(鐘述孔)。作為跨文化交際的傳遞員,不但要精通源語和目標語,還要深入了解兩種文化,洞察其內涵,注重培養跨文化意識,提高文化敏感度,掌握填補不同文化間理解上的空缺的原則和方法。作為外語教師,應該在教學中盡量全面地介紹和引導學生學習目的語文化,防止學生的文化定型,幫助學生摒棄文化歧視。廣博的文化信息基礎是完成跨文化交際的根本保證。只有按照符合文化性的原則,才能更好地駕御語言,應對跨文化實際交流中的諸多障礙,才能更好地促進跨文化交際的成功。
本文是湘南學院2012年度湘南學院科研課題資助項目(項目編號11)“大學英語課堂教學中跨文化意識的培養”階段性成果之一
參考文獻
[1] Eugene A.Nida.語言文化與翻譯[M].北京:內蒙大學出版社,2001.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[3] 達妮卡·賽萊斯科維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社,1992.
[4] 顧嘉祖,詹朋朋.論語言的模糊性與文化的模糊性[M]上海:上海外語教育出版社,2001.
[5] 胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988:22.
[6] 宋靜.論口譯教學中跨文化意識的培養[J].語文學刊,2009(5).
[7] 張文.論口譯教學中語言能力與文化意識培養的統一[J].北京第二外國語學院學報,1999(1).
[8] 趙軍峰,蔣楠.論口譯者的跨文化意識[J].中國科技翻譯,1998(2).
[9] 仲偉合.略論高校英語專業英漢翻譯技能的訓練[J].外語與翻譯,1997(1).