摘 要 本文通過對漢語無主句和日語無主句的異同對比分析,得出漢語無主句同多異少,而且漢語無主句的情況多于日語,所以在日譯漢語無主句時,要區別對待,分類處理。本文認為在日譯漢語無主句時,為了使譯文的句子結構符合語法規范,譯者一般應該采取對應相關日語無主句、增補主語、改變句子結構的方法,同時輔之以其它方法。
關鍵詞 無主句 比較 日譯方法
中圖分類號:H37 文獻標識碼:A
Analysis of Chinese Sentences without Main
Clause Translating into Japanese
YANG Youmei
(Nanjing Agricultural University, Nanjing, Jiangsu 210095)
Abstract Based on the Chinese and Japanese sentences without sentences with no similarities and differences compared and analyzed with multi Sentences Without little different, but without the main clause Chinese than Japanese, so when the Chinese translation of sentences without date, to distinction, classification. This paper argues that the Chinese translation of the day when there is no main clause, sentence structure in order to make the translation grammatical norms, the translator should generally take no correspondence related to the Japanese main clause, add the subject, change the way the sentence structure, but complemented by other methods.
Key words without main clause; comparison; Japanese translation methods
漢語中將只有謂語部分而沒有主語部分的句子稱之為無主句。但在學習日語過程中,我們會發現日語中也存在大量的無主句,而且日語無主句與漢語無主句之間存在共同之處。所以探討漢語無主句的日譯方法具有重要的現實意義。本文就漢語無主句日譯時的一些規律性的方法作簡單總結和討論。
1 漢日無主句的比較
1.1 漢日無主句的相似之處
漢日無主句存在相似點主要有以下幾點:
(1)在漢語和日語中都存在由一些呼答詞和寒暄類詞語構成的無主句。如:
①早上好!(おはよう。)
②再見。(さよなら。)
(2)表示感嘆、命令、請求類的無主句。如:
①啊!真了不起。(おお、えらい。)
②真的?太棒了!(ほんと?やった。)
(3)在日漢無主句中都存在表示某事發生的時間、地點等的說明類無主句,常見于小說、電影劇本等文學作品,如:
①1964年的秋天。(1964年の秋。)
② 一個炎熱的夏天傍晚。(ある蒸し暑い夏の日暮れです。)
(4)具有明顯使動性的無主句。如:
①令人驚訝的奇跡意外地發生了。(意外にも人を驚かせるべき奇跡が起こった。)
②讓他慢慢說吧!(ゆっくり喋らせておけばいい。)
1.2 漢日無主句的不同之處
漢日無主句的不同之處可歸結為以下幾點:
(1)漢語中敘述一些自然現象發生的自然描寫類無主句在日語的同類表達中為有主句。如:
① 出太陽了。(太陽が出た。)
(2)以“有”、“無”為動詞,用來表示事物存在與否的漢語無主句在日語的同樣表達中為有主句。如:
①有熱情,可是經驗不足。(熱情はあるが、経験はまだ淺い。)
②沒有哪個說過這樣的話。(誰もそんなことを言ったことがない。)
(3)漢語中還存在句首出現存在動詞“有”和判斷動詞“是”的無主句。在日語中,此類表達一般都是有主句。如:
①有一位領導向他問過這件事。(ある指導者は彼にそのことを聞いたことがある。)
②是誰告訴你的?(誰が君に言ったのだ。)
(4)日語中的數理計算類無主句,在漢語中多為有主句。如:
①六に五をかけると三十になる。(六乘五等于三十。)
以上對漢日無主句的相似和不同之處做了簡單比較分析,從中我們可以看出漢日無主句同多異少,漢語無主句情況多于日語無主句。
2 漢語無主句的日譯方法
在日譯漢語無主句時,具體要運用哪些技巧才能將漢語無主句的含義完整準確地翻譯出來呢?下面針對漢語無主句的日譯方法做簡單分析。
2.1 增補主語
增補主語是日譯漢語無主句的重要手段,但要根據原文的上下文以及日語的表達習慣增補譯文句子的主語,這樣才能使譯文符合日語的語法和句法。漢語無主句在日譯過程中,需要增補主語的情況主要有以下三種:
(1)表示自然現象發生的無主句。這類漢語無主句大多是動賓式詞組構成,而且“賓”是“動”的主體。在日譯這類漢語無主句時,將“賓”譯為主語,變為有主句。如:
①出太陽了。(太陽が出ました。)
②下雨了。(雨が降りました。)
例句①、②都是動賓式詞組構成的無主句。在翻譯時,就可以把其中的“賓”——“太陽”、“雨”提出來,當作日語的主語來用。
(2)漢語中獨有的無主存現句。存在顯現與否的事物在漢語中是賓語,而在日語里往往是主語,所以在翻譯時,一般將其變為有主句。如:
①有錢,可現在沒帶著。(お金はあるが、今ここには持っていない。)
②窗縫里透進了銀白色的曙光。(銀色の曙の光が窓の隙間から照らしこんだ。)
(3)漢語中的存在動詞“有”和判斷動詞“是”出現在句首,引出并強調后面內容的提引、強調類無主句。這類無主句“有”、“是”前面沒有主語,在將其翻譯成日語時,可以將“有”、“是”后面的賓語翻譯為日語的主語。如:
①有一位領導向他問過這件事。ある指導者は彼にそのことを聞いたことがある。
②有人在門上敲了三下。(誰かがドアを三回ノックした。)
2.2 運用日語中的命令句翻譯漢語無主句
漢語中的一些祈使句也屬于無主句的范疇。在翻譯該類無主句時,可以對應日語中的表示命令、禁止、請求等的表達方式。日語中命令的表達方式有動詞的命令形,或間接命令的表現形式。如:
①到這邊來。( こっちへこい。)
②不許踏入草坪。 (芝生に入るべからず。)
例句①采用的便是日語動詞的命令形來表示,例句②使用了在日語標語中常見的句型“べからず”。
2.3 使用日語使令表達句式翻譯漢語無主句
在漢語中還存在一種表示促使某人某物出現某行為或發生某種變化的使動類漢語無主句。這類無主句具有明顯的使動性,如在句首出現“使、叫、讓”等使令動詞。所以在翻譯該類句子時,一般會使用表達使令的日語句式。如:
①真對不起,讓你受委屈了。(すまない、辛い思いをさせてしまった。)
②必定得訓話,叫他們得規矩著點。(どうしても説教して、彼らをおとなしくさせなちゃ。)
2.4 漢語無主句中的習語、諺語句的日譯
在漢語中,不少的習語、諺語、名言警句等都是以無主句的形式出現的。這些習語、諺語很多都是自古流傳下來的,具有濃厚的民族色彩和地域色彩,不同的民族文化必然有差異,這也是翻譯的一大難點。日本文化深受中國文化的影響,中國的許多習語、諺語直接被日語吸收,所以在日譯時,可以直接套用與之對應的從漢語直接傳入的日語習語、諺語。當然,對于沒有傳入到日語中,并且在日語中找不到與其意義相近的習語、諺語,翻譯時一般采用解釋性的意譯方式。如:
①不入虎穴,焉得虎子。(虎穴に入らずんば虎子を得ず。)
②靠山吃山,靠海吃海。(山に近ければ山を食い、海に近ければ海を食う。)
例句①是采用了套用日語中與之相對應的固有習語。例句②則是在理解原文的基礎上,采取了解釋的方法。
2.5 用日語復合句來翻譯漢語無主句
漢語無主句中不少是動賓結構,而且使用的表達方式也各式各樣,其中常常使用單個的關系詞語所構成的固定格式,來表達隱含的假設、條件、承接等復句關系,在句式上有“要……就要……”、“沒有……就……”等形式。日譯時,首先分析句子結構和表達含義,判定它對應的是哪一類型的復句,從而可以按照翻譯復句的方法,找出與之相應的日語關聯詞。如:
沒有愛心,就無法了解人生。(愛がなければ、人生を理解することができないものだ。)
②要發展就要變,不變就不會發展。(発展するには、変わらなければならない。変わらないと、発展できない。)
在日譯時,分析出前后之間隱含的關系,如例句①在句式上是“沒有……就……”的形式,前后隱含條件關系,所以在日譯時,運用日語中表示條件關系的接續助詞“ば”將例句①譯為日語中的復合句。
由上述可以看出,在翻譯漢語無主句時,究竟采用何種方法,要靈活掌握。一方面看句子本身的結構,另一方面還要參考上下文,選用最合適最簡潔明了的方法把意思表達出來。
參考文獻
[1] 連漱玉.日語的無主句[J].日語學習與研究,1986(2).
[2] 秦禮君.日漢無主句同異比較[J].漢語學習,1995(4).
[3] 秦禮君.漢日主語比較[J].日語學習與研究,1987(3).
[4] 郭富強.漢英翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業出版社,2009.
[5] 張萬防.漢英翻譯中的無主句淺談[J].科技信息,2009(30).