999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府外宣網站翻譯失誤問題探析

2014-04-29 00:00:00湯君麗
科教導刊 2014年17期

摘 要 本文基于德國功能翻譯學派學者克里斯蒂安·諾德的翻譯失誤定義和分類,分析遵義市人民政府網站外宣資料的英譯問題,并探討譯員在外宣翻譯中應具備的素質。

關鍵詞 功能翻譯 外宣資料 翻譯失誤 譯員素質

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

On Government's Publicity Materials C-E Translation Errors:

——Take Zunyi Government's Official Website as an example

TANG Junli

(Foreign Languages College of Guizhou University, Guiyang, Guizhou 550025)

Abstract This paper aims to analysis C-E translation problems of publicity materials on Zunyi Government's official website by using the definition and classification of translation errors, which is made by Christiane Nord, a scholar of the German Functionalist Translation Theory. Then, it discusses what qualities translators should possess in C-E translation of publicity materials.

Key words functionalist translation; publicity materials; translation errors; qualities of translators

0 前言

2013年國脈電子政務網發布一則消息:“我國各級政府網站英文版大多數仍處于建設階段,其中部委、省級、省會及計劃單列市、地級市政府網站的建設階段占有率分別為63.33%、29.41%、43.48%、47.93%。”貴州省9個地州市政府網站,僅貴陽市、安順市和遵義市三個政府網站配有英文版。但如果只追求“量”而未保證“質”,會讓網站外宣功能大打折扣,甚至自毀形象。筆者將對翻譯問題最突出的遵義市人民政府網的英文版進行分析,并提出建議。

1 網站英文版翻譯失誤問題

克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)把“翻譯失誤”(translation error)定義為:“如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的的(翻譯方法或結果)就是一種翻譯失誤。”(Nord, 2001: 74) 同時,對其進行了分類:功能性翻譯失誤(Pragmatic errors translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)、語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)和特定文本翻譯失誤(text-specific translation errors)。(Nord, 2001:165)下面就對選取的資料進行剖析。

1.1 功能性翻譯失誤

這類失誤指:讀者對譯文的接受性和譯文的可讀性。常見類型:誤譯、中式英語、用詞準確性。

例1 (from “zunyi in new centre”)

將譯文回譯為漢語:“遵義在新的中心”。而原文是“來源:遵義新聞中心”,那么譯文的誤譯太明顯。應改為:(Source:Zunyi News Center)

例2 Famous for Zunyi Meeting by the Red Army on the Long March,…

“Zunyi Meeting”因特指1935年遵義召開的會議,應在最前面加上“the”。從字面意思看,“Meeting”和“conference”都可表“會議”。但兩詞區別在于“Meeting”用于正式或非正式的聚會或會議;而“conference”用于正式會議。因此,“The Zunyi Conference”更準確。

例3 Welcome to concern on this Website.

譯文顯然受漢語思維的影響。應改為:Welcome to our website.或Thanks for visiting our website.

1.2 文化性翻譯失誤

這類失誤指:譯文和原文間出現文化規范和慣例的差異性。常見類型:篇章文化信息過冗贅、特有文化詞未添加必要的注釋。

例1 Zunyi is also a land of rich culture,which is based on the sedimentary accretion of ancient Bozhou Culture and Shatan Culture and converged with modern Long March Culture,the culture of zhejiang University (which once moved to Zunyi),liquor culture and various other advanced cultures.

原文分別列出五大文化,譯文一字不漏翻譯出來。譯者忽略了文本蘊藏的文化層面上的內容。因此,如果不屬于全文的核心內容,可以適當刪減。

例2 As an area belonging to great Yelang, in ZhanGuo period, a district in Qin Han period and transformed into Bozhou, Zunyi enjoys a long history. In Ming Dynasty, it became a government in Sichuan and belonged to Guizhou in Qing Dynasty.

文中出現了朝代和地名,這屬于中國文化特有詞,正如曾任中國外文局局長的段連城所言:“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。”(段連城,2004:78)所以,為了避免英語人士對目標文本產生陌生感和文化距離感,需要加上時間和注釋。另外, “ZhanGuo period”若改為 “The Warring States period”,更能便于英語人士理解。

例3 With the implementation of the national 10th Five-Year Plan and the western development strategy, Zunyi will seize the opportunity to vigorously promote development.

“10th Five-Year Plan”(第10個五年計劃)和“the western development strategy”(西部大開發)是官方通用版本。但從文化層面來看,這樣的政治表達會造成英語人士困惑,不如直接刪除。

1.3 語言性翻譯失誤

這類失誤指:譯文違背原文的語言規范。常見類型:拼寫和語法兩大類。

以General Introduction(2)為例,列出錯拼的單詞(見表1):

表1

(原文鏈接:http://english.zunyi.gov.cn/ch5031/ch5042/2006/ 09/21/content_14152.shtml)

例1 Central City population 918,700.

譯文存在語法錯誤。應改為:Central City’s population is 918,700.

1.4 特定文本翻譯失誤

這類失誤指:文本的信息性和感染性。文本的信息性很重要。這就要求譯文能完整傳遞原文本的概念內容。選取網站的英文版更新時間為2006年,而原文更新于2011年。更新的時間不一致,導致文本信息性的不一致,這其實也算是對外宣傳特別講究時效性的網站出現了特定文本翻譯的失誤。

2 譯員應具備的素質

首先,翻譯人員應具有工作責任心。政府網站外宣資料的翻譯工作非常重要,以政府為平臺對外宣傳國內的情況,目的是讓世界了解中國和吸引外商投資。如果譯員對外宣資料的雙語語言特征不是很熟悉。那么在接手這樣的翻譯工作時,應該提前熟悉外宣翻譯中的常見問題,了解雙語平行文本中的語言表達習慣和言辭特點。其次,翻譯人員應具有扎實的翻譯功底和嫻熟的翻譯技巧。保證譯文質量,增強外宣工作的溝通性和傳播性。

參考文獻

[1] 段連城.對外傳播學初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

[2] 國脈電子政務網.2013政府網站國際化評估:近50%政府網站外文版仍在建設階段。[EB/OL](2013-12-09)http://www.echinagov.com/index.php?m=contentc=indexa=showcatid=39id=35392.

[3] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

主站蜘蛛池模板: 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 久久99热这里只有精品免费看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美激情视频一区| 2020最新国产精品视频| 九色视频线上播放| 亚洲第一色网站| 欧美精品亚洲日韩a| 夜夜爽免费视频| 精品视频福利| 91青青草视频在线观看的| 9久久伊人精品综合| 一级毛片免费不卡在线| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 人人爽人人爽人人片| 成人免费黄色小视频| 无码在线激情片| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品成人一区二区| 国产精品手机视频| 在线观看91香蕉国产免费| 日本一区二区不卡视频| 国产第四页| 成人午夜久久| 91久久夜色精品国产网站 | 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产美女在线观看| 五月婷婷伊人网| 2020最新国产精品视频| 国产精品第一区| 国产精品va免费视频| 日韩精品欧美国产在线| 久久久国产精品无码专区| 美女国内精品自产拍在线播放| 九色在线视频导航91| 亚洲午夜片| 99r在线精品视频在线播放| 99视频精品在线观看| 99久久国产综合精品女同| 午夜a视频| 成人免费一区二区三区| 亚洲午夜天堂| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲天堂网站在线| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 免费jjzz在在线播放国产| 啪啪永久免费av| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲第一页在线观看| 国产青青草视频| 亚洲三级网站| 久久国产拍爱| 亚洲无码一区在线观看| 欧洲亚洲一区| 日韩在线第三页| 国产成人综合网| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产欧美日韩18| 国产欧美精品专区一区二区| 色综合成人| 无码福利日韩神码福利片| 国产欧美中文字幕| 亚国产欧美在线人成| a在线观看免费| 精品少妇人妻无码久久| 黄色网在线免费观看| 亚洲欧洲综合| 亚洲中文字幕23页在线| 久久国产精品嫖妓| 最新国语自产精品视频在| 国产日韩精品一区在线不卡 | 国产啪在线91| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产在线91在线电影| 自慰网址在线观看| 欧美成人精品一区二区| 色男人的天堂久久综合| 国产在线观看99| 国产内射在线观看|