999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府外宣網站翻譯失誤問題探析

2014-04-29 00:00:00湯君麗
科教導刊 2014年17期

摘 要 本文基于德國功能翻譯學派學者克里斯蒂安·諾德的翻譯失誤定義和分類,分析遵義市人民政府網站外宣資料的英譯問題,并探討譯員在外宣翻譯中應具備的素質。

關鍵詞 功能翻譯 外宣資料 翻譯失誤 譯員素質

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

On Government's Publicity Materials C-E Translation Errors:

——Take Zunyi Government's Official Website as an example

TANG Junli

(Foreign Languages College of Guizhou University, Guiyang, Guizhou 550025)

Abstract This paper aims to analysis C-E translation problems of publicity materials on Zunyi Government's official website by using the definition and classification of translation errors, which is made by Christiane Nord, a scholar of the German Functionalist Translation Theory. Then, it discusses what qualities translators should possess in C-E translation of publicity materials.

Key words functionalist translation; publicity materials; translation errors; qualities of translators

0 前言

2013年國脈電子政務網發布一則消息:“我國各級政府網站英文版大多數仍處于建設階段,其中部委、省級、省會及計劃單列市、地級市政府網站的建設階段占有率分別為63.33%、29.41%、43.48%、47.93%。”貴州省9個地州市政府網站,僅貴陽市、安順市和遵義市三個政府網站配有英文版。但如果只追求“量”而未保證“質”,會讓網站外宣功能大打折扣,甚至自毀形象。筆者將對翻譯問題最突出的遵義市人民政府網的英文版進行分析,并提出建議。

1 網站英文版翻譯失誤問題

克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)把“翻譯失誤”(translation error)定義為:“如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的的(翻譯方法或結果)就是一種翻譯失誤。”(Nord, 2001: 74) 同時,對其進行了分類:功能性翻譯失誤(Pragmatic errors translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)、語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)和特定文本翻譯失誤(text-specific translation errors)。(Nord, 2001:165)下面就對選取的資料進行剖析。

1.1 功能性翻譯失誤

這類失誤指:讀者對譯文的接受性和譯文的可讀性。常見類型:誤譯、中式英語、用詞準確性。

例1 (from “zunyi in new centre”)

將譯文回譯為漢語:“遵義在新的中心”。而原文是“來源:遵義新聞中心”,那么譯文的誤譯太明顯。應改為:(Source:Zunyi News Center)

例2 Famous for Zunyi Meeting by the Red Army on the Long March,…

“Zunyi Meeting”因特指1935年遵義召開的會議,應在最前面加上“the”。從字面意思看,“Meeting”和“conference”都可表“會議”。但兩詞區別在于“Meeting”用于正式或非正式的聚會或會議;而“conference”用于正式會議。因此,“The Zunyi Conference”更準確。

例3 Welcome to concern on this Website.

譯文顯然受漢語思維的影響。應改為:Welcome to our website.或Thanks for visiting our website.

1.2 文化性翻譯失誤

這類失誤指:譯文和原文間出現文化規范和慣例的差異性。常見類型:篇章文化信息過冗贅、特有文化詞未添加必要的注釋。

例1 Zunyi is also a land of rich culture,which is based on the sedimentary accretion of ancient Bozhou Culture and Shatan Culture and converged with modern Long March Culture,the culture of zhejiang University (which once moved to Zunyi),liquor culture and various other advanced cultures.

原文分別列出五大文化,譯文一字不漏翻譯出來。譯者忽略了文本蘊藏的文化層面上的內容。因此,如果不屬于全文的核心內容,可以適當刪減。

例2 As an area belonging to great Yelang, in ZhanGuo period, a district in Qin Han period and transformed into Bozhou, Zunyi enjoys a long history. In Ming Dynasty, it became a government in Sichuan and belonged to Guizhou in Qing Dynasty.

文中出現了朝代和地名,這屬于中國文化特有詞,正如曾任中國外文局局長的段連城所言:“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。”(段連城,2004:78)所以,為了避免英語人士對目標文本產生陌生感和文化距離感,需要加上時間和注釋。另外, “ZhanGuo period”若改為 “The Warring States period”,更能便于英語人士理解。

例3 With the implementation of the national 10th Five-Year Plan and the western development strategy, Zunyi will seize the opportunity to vigorously promote development.

“10th Five-Year Plan”(第10個五年計劃)和“the western development strategy”(西部大開發)是官方通用版本。但從文化層面來看,這樣的政治表達會造成英語人士困惑,不如直接刪除。

1.3 語言性翻譯失誤

這類失誤指:譯文違背原文的語言規范。常見類型:拼寫和語法兩大類。

以General Introduction(2)為例,列出錯拼的單詞(見表1):

表1

(原文鏈接:http://english.zunyi.gov.cn/ch5031/ch5042/2006/ 09/21/content_14152.shtml)

例1 Central City population 918,700.

譯文存在語法錯誤。應改為:Central City’s population is 918,700.

1.4 特定文本翻譯失誤

這類失誤指:文本的信息性和感染性。文本的信息性很重要。這就要求譯文能完整傳遞原文本的概念內容。選取網站的英文版更新時間為2006年,而原文更新于2011年。更新的時間不一致,導致文本信息性的不一致,這其實也算是對外宣傳特別講究時效性的網站出現了特定文本翻譯的失誤。

2 譯員應具備的素質

首先,翻譯人員應具有工作責任心。政府網站外宣資料的翻譯工作非常重要,以政府為平臺對外宣傳國內的情況,目的是讓世界了解中國和吸引外商投資。如果譯員對外宣資料的雙語語言特征不是很熟悉。那么在接手這樣的翻譯工作時,應該提前熟悉外宣翻譯中的常見問題,了解雙語平行文本中的語言表達習慣和言辭特點。其次,翻譯人員應具有扎實的翻譯功底和嫻熟的翻譯技巧。保證譯文質量,增強外宣工作的溝通性和傳播性。

參考文獻

[1] 段連城.對外傳播學初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

[2] 國脈電子政務網.2013政府網站國際化評估:近50%政府網站外文版仍在建設階段。[EB/OL](2013-12-09)http://www.echinagov.com/index.php?m=contentc=indexa=showcatid=39id=35392.

[3] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产另类视频| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品视屏| 久热99这里只有精品视频6| 91九色国产porny| 日韩国产综合精选| 99视频精品全国免费品| 国产综合欧美| 亚洲天堂精品视频| 国产一区二区三区在线观看视频 | 理论片一区| 日本黄色a视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日韩成人在线网站| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美日韩91| 国产鲁鲁视频在线观看| 曰AV在线无码| 亚洲热线99精品视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 97视频免费在线观看| 精品自窥自偷在线看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲最大情网站在线观看| 成人福利在线看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 一个色综合久久| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲高清中文字幕| 国产丝袜啪啪| 毛片在线看网站| 国产一区三区二区中文在线| 国产97视频在线| 国产成人综合网| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久亚洲美女精品国产精品| 在线不卡免费视频| 免费国产高清视频| 欧美日韩福利| 国产精品99r8在线观看| 国产美女自慰在线观看| 91精品人妻互换| 四虎永久免费地址| 欧美综合激情| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产精品成| 国产一级片网址| 日本影院一区| 在线亚洲精品自拍| 久热中文字幕在线| 高清无码一本到东京热| 青青操国产视频| 成人免费一级片| 欧美一级在线看| 国产精品久久久久无码网站| a级毛片免费网站| 亚洲精品免费网站| 亚洲人成人无码www| 亚洲天堂视频网站| 污视频日本| 久久精品一卡日本电影| 欧美伊人色综合久久天天| 91福利免费| 国产本道久久一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 久久激情影院| 国产天天射| 丁香六月激情综合| 四虎AV麻豆| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲小视频网站| 超清无码一区二区三区| 97在线免费视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 人妖无码第一页| 黄片一区二区三区| 青青草原国产免费av观看| 露脸一二三区国语对白| 国产日韩精品欧美一区灰| 97国产在线视频| 免费在线色|