摘 要 本文文本選自毛姆散文集《在中國的屏風上》(on a Chinese screen),通過對其語場,詞匯,語法及表達方式四個方面進行分析,展示其文體特征及其寫作特色。
關鍵詞 文體風格 詞匯 語法 表達方式 修辭
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
Stylistic Analysis on The Song of the River
ZHOU Yi
(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)
Abstract The text of this article is selected from the collection of Maugham's essays (on a Chinese screen), through the analysis of its four aspects of language games, vocabulary, grammar and expressions \"on Chinese screens\" to demonstrate its stylistic features and writing features.
Key words stylistic characteristics; vocabulary; grammar; expression methods; rhetoric
0 引言
文體學的歷史可上溯至古希臘、 羅馬的修辭學研究,20 世紀初,隨著現代語言學的確立,文體學通過運用現代語言學的方法,逐漸形成一門獨立的交叉學科。現代文體學把語篇作為研究的出發點和歸宿,希望運用科學、系統的語言學模式探討某一個或某一類語篇在語言表達方面的特征。
1 作者背景
威廉·薩默賽特.毛姆William Somerset Maugham(1874- 1965),英國小說家、戲劇家,1874年1月25日生于巴黎。他的創作深受醫學教育和口吃缺陷的影響,使得他善于在作品中通過紛繁蕪雜的社會現象,剖析出其中的實質。毛姆小說中的敘述方式偏愛第一人稱觀察者的敘述角度,使得作品的效果客觀、真實可信,在塑造人物形象方面,他偏愛采用白描手法,往往通過一句話或是一個動作就傳達了深刻的內容,又富感染力。在創作風格上毛姆遵循自己制定的三條原則:清晰、簡練、和聲。
2 文本分析
本文所選文本來自毛姆的一本散文集名為在《中國的屏風上》(on a Chinese screen)。毛姆與20年代曾來到中國,并有機會沿長江進入四川,本文可能就是在重慶的所見所聞。毛姆通過22個句子,兩個段落,就刻畫出長江沿岸鮮明的三種勞動人民的形象,并且融入了自己的深深悲憫之情。
2.1 語場
文章第一句即為You hear it,用二人稱指向受眾,和讀者對話交流,增強行文的感情。之后的景物描述均為第三人稱以便向讀者直接客觀的展現江邊所見。在對纖夫的號子進行描述時,用第一人稱 “I don’t know how words can describe what there is in it of effort.”直接自然的表達作者在見到纖夫以奮力呼喊的號子抵抗無情殘酷的自然和命運時,對自己無法以合適言語進行描述的苦悶和對貧苦勞動人民生活的悲憐。文章主要采用一般現在時,突出畫面的即時性,而偶爾的進行時則“是作生動的描述,是加強現場氣氛,是著重一時的情態。”(王佐良1986:85)
2.2 詞匯
本文詞匯運用簡潔精確。要在短小的篇幅里以有限的詞語勾畫出鮮明的人物和情景就不得不在詞匯的運用上有所選擇。既然刻畫的是勞動人民在江邊賣命工作的情景,那整個畫面感應充滿動態,所以本文第一段十一個句子謂語均為施為動詞,突出展示了船夫和纖夫的勞作姿態。為加深讀者對畫面的印象,作者也運用詞匯手段運用來使整個場景更鮮明。其中有強調副詞的運用如 “as they pull desperately”, “ beating a drum incessantly\", “ strain fiercely”, “ must do their utmost”,比較語的運用 “a more breathless chant”,一些其他強調詞的使用“the pitiless might of the stream” “it is the cry of souls in infinite distress”。
2.3 句法
全文主要采用短句和簡單句,插入語來造就明快的節奏,畫面感極強,僅有的五個長句也為并列句或結構對應的從句組成。其中有很多長句是由三個復句一個單句構成。雖然為四個句子組成的長句,但通過對逗號的語法作用和句式的靈活運用,結構對仗,使整個句子讀起來全無長句的拖沓臃腫。
2.4 表現手法及修辭方面
整篇文章描寫樸實無華卻呈現出畫面直觀感情深沉的效果。這不得不歸功于作者在表現手法和修辭方面的精心選擇。文章主要采用白描對江邊所見所聞以最經濟最儉省的筆墨勾勒鮮明生動的形象,寥寥幾筆就起到突出事物神韻的效果。如在描寫苦力“They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.”兩個簡單句,通過對形象,細節汗珠和號子三方面的描述,使得一個身負重擔卻拼命掙扎的苦力形象躍然紙上。而修辭手法的運用更是加深了對景物的描寫和情感的抒發。文章常用的是排比句式。句首采用的排比句集中展現了江上所見把讀者直接引入船夫和纖夫勞動呼號的情境中。在對苦力的歌聲進行描述時也采用了排比句,一氣呵成,節奏鮮明,體現了作者聽到這種呼喊震撼難受的心情,抒情氣勢強烈感情真摯,讓人似乎聽到這樣絕望的呼喊正響徹耳際,對作者的情感感同身受。
而詞的反復使得寫景抒情感染力強;承上啟下,分清層次;多次強調,給人深刻印象。譬如 “Life is too hard, too cruel,”另外一個重要的表達方式是用兩個形成鮮明反差的概念來使感情得到充分的抒發,如Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed, and at the close of the weary day there is the hearty meal.前面對艱苦的最糟的情況進行鋪墊說明,最后一句以the hearty meal對比the weary day,纖夫們如此的賣命只是為了一餐飽飯,顯然,中國民眾的吃苦耐勞觸動了毛姆,使他為之贊嘆、憐惜。
3 結語
本文通過對對語場,詞匯,語法及表達方式四方面對毛姆的這篇散文做了簡單的文體分析后,可以發現,即使是在散文寫作上,也同其小說創作一樣,善用白描,冷靜直觀地對寫作對象進行描述,并善于將自己真摯的情感融入簡單的描述中。
參考文獻
[1] 王佐良.英語文體學論文集.外語教學與研究出版社,1986.
[2] 錢瑗.實用英語文體學.外語教學與研究出版社,2006.
[3] Joahna.Thornborrow. Patten in Language –Stylistics foe Students of Language and Literature.外語教學與研究出版社,2000.
[4] 張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1997.
[5] 朱艷.冷面書寫人生——毛姆作品淺析.四川師范大學學報(社會科學版)增刊,1999(6):259-263.
[6] 吳超平.毛姆筆下的中國人.世界文化,2009(11):50-51.
[7] 孫紹振.文本分析的七個層次.語文建設,2008(3):4-8.
[8] 世欽.開門見山心到筆隨——《江上歌聲》賞析.新聞與寫作,1996(12):28.
[9] 秦宏.毛姆作品在中國的譯介與研究.廣東外語外貿大學學報,2008(2):56-62.