摘 要 本文以情感隱喻為研究課題,著重探討愛情隱喻在英漢語中的異同。研究有兩個方面的發現:首先,英漢語使用了許多相同的隱喻來理解和表達“愛”,這是因為即使是不同種族的人們,都具有某些共同的生理和心理基礎。其次,英語和漢語都有自己獨特的愛情隱喻表達方式。這一結果說明:情感概念受不同思維模式和文化背景的影響,在不同語言中的表達呈現出一定的差異性。
關鍵詞 概念隱喻 情感概念 愛情隱喻 概念化
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
Chinese and English \"Love\" Metaphor Study
CAO Ying
(School of Foreign Languages, Shanxi University, Taiyuan, Shanxi 030006)
Abstract In this paper, take emotional metaphor for research, focuses on the love metaphors in English and Chinese. Research has found two aspects: First, Chinese and English using many of the same metaphor to understand and express \"love\", this is because even people of different races, have some common physical and psychological foundation. Secondly, English and Chinese have their own unique way of expressing love metaphors. These results suggest that: emotion concept affected by different modes of thinking and cultural backgrounds, expressed in different languages showing some differences.
Key words conceptual metaphor; emotional concept; love metaphor; conceptualization
0 引言
由于隱喻在語言發展和人類交際中起著重要作用,學術界對隱喻的研究有著悠久的歷史。但是長期以來,隱喻一直被看作一種特殊的修辭手段,直到1980年Lakoff 和Johnson在他們的著作《我們賴以生存的隱喻》中提出了概念隱喻(Conceptual metaphor)理論,隱喻研究才全面進入認知階段。隱喻,實質上是用一個概念域(來源域)去表述另一個概念域(目的域),即兩個概念領域之間結構的映現。近些年來,認知語言學界對隱喻在情感概念的形成和理解過程中的作用進行了大量的研究。研究表明,情感概念雖然抽象,但在很大程度上是通過建立在人類身體經驗基礎上的隱喻來表達的。國內很多學者對中英情感隱喻進行了對比研究。本文以現代隱喻理論為基礎,運用英漢語料,探討兩種語言中“愛情”隱喻的概念系統和表達方式的共性和差異,并試圖通過對異同原因的闡釋,進一步豐富概念隱喻的普遍性和相對性問題的研究。
1 英漢“愛情”隱喻的共性
1.1 愛情是統一體(LOVE IS A UNITY)
在愛情隱喻系統中,“統一體” 這個概念占據至關重要的位置。漢語也用“統一體”的概念來隱喻愛情,這樣的日常表達俯拾皆是:絕配、天生一對、天成佳偶,等等。這個隱喻是以道家的“陰陽說”為哲學基礎的。所謂陰陽,即一切事物和現象內部相反相成的兩個方面,二者既相互對立,又相互依存,任何一方都不能脫離另一方而單獨存在。
1.2 愛情是容器中的液體(LOVE IS A FLUID IN A CONTAINER)
在人類的概念系統中,身體或者身體的某個部分經常被賦予容器的結構,而情感則是容器中的液體。如be filled with love,陷入熱戀。除了整個身體以外,“心”和“眼睛”也被喻為容器。人們把愛情概念化為“容器中的液體”,就能夠很容易地表達愛的深淺程度了。值得一提的是,雖然中英都用這個概念來映射愛情,但漢語更加看重“心”作為容器的作用。這種抽象思維的模式與中華民族內斂的特性是密不可分的。
1.3 愛情是旅程(LOVE IS A JOURNEY)
在此概念隱喻里,愛情被比作旅程,戀愛雙方則被比作相伴而行的旅行者。旅途往往不是一帆風順的,雙方必須齊心協力,克服種種困難,才會維系戀愛的關系;否則只能分道揚鑣。這種理解和表述愛情的思維方式,英漢語顯示了顯著的相似性。
1.4 愛情是戰爭(LOVE IS WAR)
用戰爭的概念來理解和體驗愛情,充分說明愛情是來之不易的。戀愛中的人被看作戰士,異性則被喻為戰場或者堡壘,可以被“進攻”、“占領”和“保衛”。交戰的雙方則是“情敵”。
1.5 愛情是心(LOVE IS HEART)
心臟處于人體的中心位置,是人體最重要的器官,所以中英都把“心”作為構建愛情隱喻的來源域之一:give him my heart; 我有一個心,前兒已交給林妹妹了。
研究表明,抽象情感概念的隱喻理解和表達并不是任意的,而是植根于人類日常的身體體驗和生活經驗之中。由于不同民族、不同語言的人們具有共同的身體和物質經驗,抽象情感的概念隱喻和隱喻表達式必然存在著諸多方面的共性。從上面的分析我們可以看出,雖然“愛” 在中、西方國家的表現形式有所差別,但“愛”的本質和內涵是趨于一致的,因此在愛情概念化的過程中使用了許多相同的來源域。
2 英漢“愛情”隱喻的差異
2.1 與農業有關的愛情隱喻
自古以來,中國就是一個典型的農業社會。勞動人民長期積累下來的農業生產知識和生活經驗,必然會在思維和語言方面有生動的體現。所以漢語往往把愛情喻為農產品或者農業生活,如:情絲萬縷,墜入情網,藕斷絲連。中國是絲綢的故鄉,植桑養蠶的悠久歷史賦予了漢語許多獨一無二的愛情隱喻的來源域,如“桑”、“蠶”、“絲”等人們熟悉的農作物。而英國是一個四面環水的島國,這種得天獨厚的自然環境有利于漁業、造船業和海運業的蓬勃發展。這就是我們很少發現英語中與農業有關的愛情隱喻的原因。
2.2 與成對的動植物有關的愛情隱喻
漢語偏愛用“鴛鴦”、“蝴蝶”、“比翼鳥”、“雙飛燕”等雙棲偶居的小動物或者“連理枝”、“并蒂蓮”等成雙配對的植物來隱喻相愛的雙方。這樣的概念隱喻是漢民族對稱均衡、好事成雙的審美情趣的具體反映,在英語中則極為罕見。鴛鴦是亞洲獨有的鳥類。因其“止則相偶,飛則相雙”的習性,千百年來一直備受漢文化的贊頌和推崇,是夫妻相親相愛、白頭偕老的表率,象征著愛情的忠貞和永恒。
2.3 與歷史典故有關的愛情隱喻
典故是中華民族數千年文明史的沉淀。漢語有許多用歷史典故比喻愛情的詞句。例如:糟糠之妻不下堂;結發夫妻;秦晉之好;破鏡重圓;等等。“糟糠之妻”來源于東漢大臣宋弘拒絕娶湖陽公主為妻的故事。后用“糟糠”指代共患難的妻子。在中國古代,新婚夫婦在飲交杯酒前需各剪下一綹頭發,綁在一起表示同心。這就是人們把原配夫妻稱為“結發夫妻”的緣由。“秦晉之好”源于春秋戰國時期秦、晉兩國君主世代聯姻的故事。早在西漢年間,人們就用銅鏡作為愛情的信物和象征。這些典故流傳至今,體現著漢文化的深厚內涵。
3 結論
隱喻從本質上來說是語言系統的一部分,是我們認識客觀世界的工具,但隱喻概念同時也是蘊涵和傳承文化的載體。中、英愛情認知模型里的驚人的相似性是基于人類共同的日常體驗和感知;而其差異性則是由兩個民族獨特的思維和文化模式所決定的。情感隱喻的對比研究能夠幫助外語學習者更深刻地體會概念隱喻的普遍性和相對性,了解不同種族的社會文化背景之間的異同,從而使跨文化交流更為有效。
參考文獻
[1] Lakoff, George. Johnson, Mark. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] Lakoff, George. Mark, Turner. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M].Chicago:The University of Chicago Press,1989.
[3] K?vecses, Zolt€醤. Emotion Concepts[M].New York: Springer-Verlag,1990.