摘要:語法翻譯法在傳統英語教學中曾被視為語言教學的基礎,具有極其重要的地位,但是隨著大學英語教材的改變和教法的改革,語法翻譯法與培養學生交際能力的目標不一致,因此逐漸被忽視。翻譯在大學英語教學中依然有著不可忽視的積極作用。
關鍵詞:翻譯;交際行為;教學手段;積極作用
一、翻譯對學生詞匯學習的積極作用
多數大學生記憶單詞的方法存在兩個難點:一,記憶方法枯燥。依然停留在根據課文后面的詞匯表,二,英語詞匯普遍存在一詞多義的現象,這更是加劇了學生記憶單詞的難度。
(一)根據語境輕松記憶和掌握詞匯
我們可以通過三個例句,并在翻譯中學習charge一詞的不同含義
The restaurant charged£20 for dinner.
這家餐館收了二十英鎊的餐費。(這里charge作動詞為收費之意)
He was charged with murder.
他被指控犯有謀殺罪。(這里charge作動詞為指控、控告之意)
They left the neighbor in charge of the children for a week.
他們把孩子留給鄰居照顧一周。(這里charge作名詞為照顧、管理之意)
(二)增加單詞學習的趣味性
我們以常見的order 一次為例,先看下面的對話:
The professor rapped on his desk and shouted:“gentlemen,order!”
the entire class yelled:“Beer”!
教授拍著桌子喊道:“諸位,請安靜!”
全班大聲喊“啤酒!”
Order一詞作為“點餐”之意是學生所熟知的,但作為“安靜”講,學生并不清楚,如果教師在講解詞匯時能引入這樣的小幽默,就大大增加了單詞學習的趣味性......
二、翻譯對提高學生閱讀能力的積極作用
做閱讀理解題時,如果逐字逐句翻譯文章,這樣會嚴重影響閱讀速度,既然如此,翻譯還如何能促進學生閱讀能力的提高呢?
(一)容易誤譯的固定句型
英語的句型結構的形式相對漢語要更為復雜,其中有一些用我們的常規語法規則是很難判斷的,例如:
(1)I can not thank you too much. I own my progress to you.
我怎樣感謝你都不為過,我的進步歸功于你!(誤譯“我不會太感謝你的。”)
Can not……too……再怎樣也不為過,越……越好
(2)It is a wise man that never makes mistake.
(3)智者千慮必有一失。(誤譯“聰明人從不犯錯誤”。)
It is……that用于讓步句
這兩個句子就屬于英語中固定的特殊句型,很明顯不符合我們常規的語法規則,教師就要對這些句型進行翻譯訓練,這樣就避免了學生在做閱讀時出現誤譯而失分的情況。
(二)較難分析的長難句
閱讀理解題,長句難句多是一個明顯的特點,這些長句中有倒裝句、定語從句、狀語從句、名詞性從句、省略句等現象,可謂“句中套句”,結構富有變化且難于把握。
In their hearts,women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it—if possible during their husband’s live,but,at any rate,after his death.
女人們從心底認為,掙錢是男人的事情,女人只管花錢—可能的話就丈夫在世時花,不行的話,那就在丈夫去世后花。
如果平時教師沒有對學生進行這樣的翻譯訓練,學生很難在考試時較短的時間內作出分析,相反,則能縮短閱讀時間,降低閱讀難度。
三、翻譯對培養學生交際能力的積極作用
傳統的語法翻譯法之所以被逐漸忽視,是因為它過分重視語法規則,與新課標培養學生交際能力的目標不一致,同時也是提高學習者交際技能的過程。以“yes”為例說明其不同的交際意義:
(1)Is this your book?
Yes,it is. 是,是的(表示肯定回答)。
(2)Mother promises she would buy you a car.
Yes? 是嗎?真的嗎?(表示疑問或鼓勵對方進一步講述)
(3)Frank!
Yes,Mother . 哎,是,在這兒(回答呼喚)。
(4)He cursed his cousin,yes,and beat him.
他咒罵他表弟,不但如此,還打了他。
(強調前面的語句)不但如此,而且之意
(5)Tom!
Yes,what’s wrong? 在這兒,怎么了?
(表問答,并進一步詢問有什么事?)
五個例句中,yes分別具有不同的交際意義,在翻譯時,如果只考慮詞本身的意義,忽略詞的交際意義和使用語境,yes就只能翻譯為”是”,而不能譯出其正確的含義,翻譯在英語學習中,需要考慮詞的交際意義,即所處的語境,這樣不僅能做出正確的翻譯,翻譯的過程也培養了學生的交際能力。
【參考文獻】
[1]Nida,E.A. Language and Culture:Context in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2001
[2]Catford JC. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Longman,1965
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[4]程永生.描寫交際翻譯學[M].合肥:安徽大學出版社,2001
[5]陳瑩.中學外語教學與研究[J].英語課堂教學中的翻譯與思維訓練,2002.
作者簡介:王韻青(1989—),女,山西陽泉人,碩士,鄭州財經學院,教師。主要從事英語翻譯及英語教育。