999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯學研究方法

2014-04-29 00:00:00沈雪丹
今日湖北·中旬刊 2014年8期

摘 要 翻譯學研究中,研究方法是關鍵。翻譯學已脫離語言學成為一門獨立的學科,其研究方法從早期的經驗總結、歸納思辨等走向當今的跨學科研究;而上個世紀60年代之后,描述性翻譯研究又漸漸興起,作為實證研究的一種主要類型,它與理論研究方法中的規定性研究幾乎完全背離。本文對翻譯學中幾種主要類型的研究方法進行概述,再具體對比描述性翻譯研究和規定性翻譯研究,并對新興的描述性翻譯研究作出理性分析。

關鍵詞 翻譯學 研究方法 描述性翻譯研究 規定性翻譯研究

研究方法是研究的關鍵部分,要使研究具有價值,必須掌握科學的研究方法,這點同樣適用于翻譯學。翻譯學作為一門獨立的學科,已經不再是依附語言學的狀態,不應全盤采用語言學的方法和理論模式;應該具備自己的理論支柱,自己的研究對象、自己的內在體系和自己的研究方法,應強化以科學理性的方法論來指導翻譯研究。

一、翻譯研究方法的選擇

要為翻譯學選擇科學的研究方法,首先要了解翻譯學的學科性質。翻譯學是一門特殊的學科,它既是一門科學,也是一門藝術。因此翻譯學的研究方法既要有科學性,也不能抹殺其人文性質。作為整體的人文社會科學同自然科學最主要的區別,除了研究對象有所不同之外,還在于人文社會科學的研究成果往往包含著研究主體對研究對象的價值評價。翻譯作為一種跨文化的語際轉換活動,不僅是一種語言現象,也是一種社會文化現象,因此翻譯研究同時具有科學性和人文性兩重性質,過分強調其中一種而忽視另外一種是有失偏頗的。

翻譯學由于形成初期是和語言學緊密聯系的,它的第一重屬性是科學性,那么我們應該采取科學的研究方法來研究翻譯。由于翻譯本身是涉及面廣、影響因素多、性質復雜的實踐活動,以翻譯作為研究對象的翻譯研究也就具有了多樣性和復雜性。主要的翻譯研究方法類型有理論研究方法和實證研究方法,而每種類型又有不同的具體方法,本文將會對兩種類型中具代表性的方法進行分述、總結,使兩種類型方法的特點能夠較全面地展現。

二、理論研究方法

理論研究方法是指運用一種已有的理論觀點或理論體系對翻譯現象進行說明和解釋的方法。研究過程以理論假設為前提,以主觀思辨為手段,通過理論性的闡釋與分析產生或形成新的理論觀點或體系。理論研究的目的是解釋、說明概念,闡釋或重新闡釋觀念,引進新的概念或隱喻或理論框架,建立一般性原則,用以解釋或預測翻譯行為和作品等現象。理論研究的總體結構是提出問題,分析問題,多用邏輯推理或哲學思辨、演繹法進行,最終實現理論推進。需要注意的是理論研究方法中,一開始就存在一個理論原理,這個原理通過邏輯思辨的論證或者被否定推翻;或者得到支持或補充,從而豐富發展原有理論,產生新的原理(楊梅,2009:139)。

理論研究方法中最具代表性的就是“規定性翻譯”理論。20 世紀50年代以前,國內外的翻譯研究從一開始都是遵循經驗歸納的模式,即“規定性翻譯”模式。它的顯著特點是:“定出一個規范(norm),讓所有譯者,不分時代(timeless),不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環境(cognitive environment),在他們的翻澤實踐中一律遵照執行。若有違反,便叱之為不忠實或結構笨重(heavy structure)、誤導讀者(misleading)等等。”(林克難,2001:43)

“規定性翻譯”理論從微觀角度對翻譯進行研究,把翻譯當作是純粹的語言藝術。它以源語為中心,把研究的重點放在原文文本,通過文本對照來探索語言轉換的規律,并且根據一定的價值標準,對譯文的優劣作出判斷,再以此判斷指導翻譯實踐。如泰特勒的“等效”,奈達的“動態等值”,嚴復的“信、達、雅”,許淵沖的“三美”,錢鐘書的“化境”等,都是根據經驗或者語言學的原理對翻譯制定規范, 用以指導翻譯實踐。而在此模式指導下的翻譯批評,“幾乎全是枝枝葉葉的挑錯兒”。(申連云,2004:38)

理論研究方法中最為簡單、初期形式的研究方法是經驗總結法。研究者根據自身在翻譯實踐中所獲得的經驗對翻譯技巧進行總結。采用該方法的研究者往往具有深厚的翻譯功底,在研究中舉例多且具體而生動,對從事翻譯實踐的人員來說有較高的實用價值。但由于該方法重體驗,故抽象分析不細、不深,缺乏較為嚴格的理論體系。而第二種早期普遍運用的歸納思辨法指研究者對翻譯實踐進行歸納思辨,對翻譯的規律、翻譯的原則和標準進行抽象總結的研究方法。其特點是通過對研究對象進行抽象論證及哲學思辨作出概念性的總結,重規約,輕描述,即注重翻譯方法的規范化和翻譯標準的制定, 輕視客觀描述與解釋。另外,語言學理論研究法在翻譯理論研究中的應用也比較常見。翻譯學成為一門獨立的學科之前,幾乎總是借用語言學的理論進行研究:如語言成分分析理論、句子結構理論、語篇理論以及語言系統功能理論。

跨學科研究法是理論研究方法中比較新穎的一種。翻譯研究作為一門獨立的學科持續時間并不長,甚至至今也不能說翻譯學已擁有自己完全獨立的理論體系,因為翻譯學從一開始就借助于其他學科的理論發展自身。就西方來講,這種借助不僅表現在語言學,翻譯學與哲學、美學、文學等也有著千絲萬縷的聯系。而隨著歷史文化和信息科學的發展,學科與學科之間出現更多相通的領域,其界限變得越來越模糊。西方翻譯研究更是進一步融合了信息論、心理學理論、解構主義等多種理論方法。這些理論并不是相互排斥的,事實上跨學科研究往往是多種理論的綜合,它為多種理論提供了交流的平臺,沖破了語言學理論研究封閉的文本結構體系,將文本置于社會文化的多元結構中,形成了翻譯學互補、互動的系統結構。

跨學科研究法這種將文本結構置于社會文化的多元結構中的思想,與實證研究類型中的描述性研究有著相似之處。實證研究方法是對譯作、翻譯過程、譯者在翻譯過程中的行為表現進行描寫、分析的方法。與理論研究方法不同,實證研究的模式是先提出一個理論假設,通過對數據的觀察和實驗獲取新的數據和信息,在數據的統計與分析下得出理論總結。實證研究中的描述性翻譯研究將翻譯視為一種文化和歷史現象,在目的語社會文化這個大環境中研究翻譯,考察翻譯與譯入語文化的互動關系。其著重點不在制定規范、作出價值判斷,而在于客觀地描述實際發生的翻譯現象。

三、描述性翻譯研究

“描述性翻譯”研究理論是針對傳統的“規定性翻譯”理論的不足而產生的。由于翻譯所涉及的因素很多,利用傳統“規定性”的翻譯理論有時并不能合理解釋諸多翻譯現象。規定性翻譯理論從微觀角度對翻譯進行研究,把翻譯當作是純粹的語言藝術,把對原文的忠實度作為評判譯文的標準;而描述性翻譯理論則與之完全相反,它從宏觀的角度對翻譯進行研究,以譯語或目的語為中心,以翻譯的結果為研究對象,但并不指定某一特定的翻譯規范;只是從客觀事實出發,跳出原語文本把翻譯放到時代中去研究,即放到政治、意識形態、經濟、文化中去研究。(Tymoczko,1999:25)它研究翻譯中譯者與譯文讀者之間的關系、譯文和譯語文化之間的關系、以及譯者在翻譯過程中的能動作用和譯文的獨立價值與功能。(方夢之,2004:55)

描述翻譯研究對西方翻譯學的建立與發展做出了巨大的貢獻,對我國的譯學建設也有很大的啟發意義和借鑒價值。具體表現在以下幾個方面:

1、描述性翻譯研究的包容性。

描述性翻譯研究最大的優點在于其包容性。由于描述性翻譯研究以客觀描述為基礎,對自然環境下、真實生活中產生的翻譯現象或過程進行觀察與分析,強調研究者對研究對象不作干預;因此現實中存在的各種翻譯現象和翻譯理論,在描述性翻譯研究中都可以找到存在的空間。在此,翻譯規范和標準上的不同不會給人帶來困惑和爭論。以傳統規定性翻譯理論標準去評判某一翻譯現象,得出的結果可能不為人所接受,但如果從描述性理論的角度來衡量,只要能解釋出其存在的理由,該現象在翻譯中就是合理的。(周俊博,陳述軍,2011:131)

2、描述性翻譯研究有利于我們更清楚地認識翻譯現象

描述性翻譯研究不再像以前規定性翻譯研究那樣將視野局限于靜態、封閉的文本體系,而是將目光投向更為廣闊的領域——目的語的社會文化環境,探索翻譯與其所在的文化環境之間的互動關系。翻譯被看作是一種社會行為,一種文化與歷史的現象。這樣,為了更系統、全面地研究翻譯,就應該采取將其“還原語境”的方法,將其放回其產生的歷史、社會、文化語境中,去研究與這一翻譯行為有關的多項因素,進而對各種翻譯現象做出解釋。(韓子滿,劉芳,2005:98)

盡管描述翻譯研究有著種種優點,也取得了可觀的成就,但不可否認,就其現狀來看,這種新的研究范式也存在著明顯的不足,這是我們在提倡描述翻譯研究時不能忽略的。總體而言,描述翻譯研究的缺點具體表現在以下幾個方面。

一是片面強調研究者的客觀中立,過于避免價值判斷。描述翻譯研究主張研究者應該保持客觀、中立,超然于研究對象之外。既然描述翻譯研究的提倡者們堅信,翻譯是多種因素共同制約的過程與產物,譯者受到了來自各個方面力量的操縱,無法超然于自身所處的社會文化環境之外;那么參與翻譯研究的研究者就不可能抱著超然的態度完全客觀地描述翻譯行為而不附個人主觀因素。翻譯學本身同時具有的科學性和藝術性就決定了翻譯研究中價值判斷的不可避免性。

二是脫離翻譯實踐,過度提倡將不利于翻譯事業的健康發展。描述翻譯研究雖然擴大了翻譯研究的視野,但同時也逐漸偏離了翻譯活動本身,甚至混淆了翻譯與其他文化活動的界線,長遠來看必然會對翻譯研究這門學科的發展形成障礙。跨學科研究方法值得提倡,但部分學者關注翻譯作品或翻譯活動的文化意義,對原/ 譯文轉換過程中的具體問題則不太在意,他們所從事的翻譯研究漸漸偏離翻譯研究的主課題,傳統意義上的翻譯在他們的研究中實際上被邊緣化了。譯文對原文的忠實度雖然不能像規定性翻譯那樣限定靜態的文本框架,嚴格按照詞句對應程度來衡量,但其質量確是有優劣高下之分的。過度關注于相關文化因素的討論,不對譯文質量作應有的評判,極有可能引起誤導,使注意力轉向文化層面而不是翻譯本身,從而導致整體翻譯質量的下滑。

四、結語

我們既要充分了解描述性翻譯研究給翻譯學帶來的貢獻,也要清醒地認識到其局限性可能造成的負面影響。就該范式的特點及中國譯學發展的狀況來看,描述性翻譯研究有著不容忽視的有點,的確是今后相當長一段時期內譯界重點努力的方向,但研究者們不能盲從和一味接受。再者,雖然描述翻譯研究是一定程度上對規范翻譯研究的背離和反叛, 我們在客觀承認描述翻譯研究對翻譯研究的巨大貢獻的時候,也應該承認在規范翻譯研究引導下,翻譯研究所取得的巨大成就。正如林克難所指出的,描述翻譯研究和規范翻譯研究并不矛盾,“兩者應該結合起來, 這樣的翻譯研究才能揭示翻譯的全部。”(林克難, 2001: 44)

參考文獻:

[1]Tymoczko,Maria.Translation in a Postcolonial Context——Early Irish Literature in English Translation[M].St.Jerome Publishing,1999.

[2] 韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].外語學刊,2005,(3):99.

[3]林克難.翻譯研究:從規范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6):43.

[4]申連云.翻譯單位的描寫性研究[J].中南大學學報,2004,(3):38.

[5]楊梅.翻譯研究方法評析[J].重慶大學學報,2009,(4):139.

[6]趙巍.翻譯學學科性質與研究方法反思[J].解放軍外國語學院學報,2005,(6):69.

[7]周俊博,陳述軍.描述性翻譯研究簡介[J].湖北經濟學院學報,2011,(7):130-131.

(作者單位: 湖南大學)

主站蜘蛛池模板: 无码人中文字幕| 99青青青精品视频在线| 国产麻豆另类AV| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲天堂精品视频| 欧美高清日韩| 天天色天天操综合网| 国产成人区在线观看视频| 一级黄色网站在线免费看| 成人在线视频一区| 久久网欧美| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产乱子伦精品视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产高清自拍视频| 欧美一级黄色影院| 国产精品毛片一区视频播| 日韩人妻精品一区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲人成影院午夜网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产成人夜色91| www.国产福利| 午夜国产理论| 国产美女免费网站| 久久综合五月婷婷| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 波多野结衣中文字幕一区| 97国产成人无码精品久久久| 又粗又大又爽又紧免费视频| 波多野结衣国产精品| 中国国产A一级毛片| 一级毛片免费观看久| 日韩午夜片| 国产成人亚洲毛片| 国产成人禁片在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲人人视频| 天堂亚洲网| 四虎精品免费久久| 亚洲色图欧美视频| 香蕉色综合| 国产国产人成免费视频77777| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美午夜在线播放| 国产成人免费| 亚洲三级成人| 久久不卡国产精品无码| www.99在线观看| 91黄视频在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 国产精品成人免费综合| 99在线观看精品视频| 日韩在线播放中文字幕| 日韩大片免费观看视频播放| 国产喷水视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 91精品在线视频观看| 国产在线观看精品| 久爱午夜精品免费视频| 99久久国产精品无码| 国产丝袜无码精品| 国产精品永久不卡免费视频 | аv天堂最新中文在线| 91精品国产91久无码网站| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久久受www免费人成| 久久福利片| 天天色综网| 色噜噜久久| 女人一级毛片| 又黄又湿又爽的视频| 久久人妻xunleige无码| 免费看美女自慰的网站| 亚洲乱伦视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 中文字幕无码av专区久久| 在线看免费无码av天堂的|