摘 要:翻譯是一種滲透創造性的復雜的思維活動,需要譯者運用形象思維。本文介紹了文學翻譯中的形象思維,進而對它的具體運用進行了探討。
關鍵詞:英語;文學翻譯;形象思維
隨著社會的發展,世界各國的聯系日益密切,來自不同地域的文化也在逐漸融合之中。文學作品是一個國家優秀文化的結晶,要想了解一個國家的風俗文化,就必須多讀這個國家的文學作品。文學作品的傳遞需要文學翻譯,這是世界各國都需要做的。翻譯是一種滲透創造性的復雜的思維活動,譯者需要運用形象思維,否則無法將作品的內涵原汁原味地表現出來。我們讀莫言的《紅高粱》,因為沒有文化差異,所以很容易讀懂。相反,如果讀蕭伯納的《圣女貞德》《傷心之家》等作品時,是不是仍然如此呢?這在很大程度上取決于翻譯,如果譯者的形象思維好,能夠合適地轉化情境,那么即使用中文閱讀,也會讓讀者有身臨其境的感受。因此,文學翻譯中的形象思維十分重要。
一、文學創作中的形象思維
形象思維是文學創作必不可少的藝術思維形式,作家將現實中的物質抽象化地運用于作品之中,使作品的藝術層次得到提升。每一個人的思想都是不同的,“一千個人眼中有一千個哈姆雷特”。作家對普通物質進行想象,有意識地把它運用到文學作品之中,增強作品的可讀性。如“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”,燈火只是普通的燈火,作者有意識地把它運用到作品之中,卻賦予了它更深層的意義。形象思維要求作家語言高度凝練,達到傳神的效果。如“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,將“落”改成“晚”,“鶩”改成“鴨”,那么詩中描繪的奇美壯闊景象就會蕩然無存。所以作家需要有細膩的情感、扎實的文學功底以及敏銳的觀察力,要用真實的生活感受和絕美無比的語句來寫作,讓讀者有著身臨其境的感覺,從而產生思維上的共鳴。海倫·凱勒告訴我們,身邊的任何事物都是超凡的,只要你用心去“看”。
二、形象思維在翻譯中的運用
1.形象思維使語句更具美感
翻譯文學作品不像現場翻譯,只需要把對方的話轉達給另一方就可以了。文學作品需要譯者深讀,用形象思維理解,將作品的美學價值平等地轉化過來。所以說,文學翻譯者同時也是文學作家,而翻譯工作也是對文學的再創作。翻譯質量的優劣直接影響到原作品的質量,也是決定原著能否流傳的基礎。唐詩宋詞是中國古代文化的代表內容之一,美感十足,意象豐富,但就是得不到外國人的認可和喜歡,其原因在于經過翻譯的詩句失去了原本的韻味。莫言能得諾貝爾文學獎讓許多人感到意外,因為他名不見經傳,很多人只是在他獲得諾貝爾文學獎后才去了解他。當然莫言得獎實至名歸,他的作品得到了國際社會的認可。不過,莫言得獎的一個理由是他的文章被翻譯得好,譯者對他的作品有深刻的理解,能夠把他作品中的形象意境表達得惟妙惟肖,也就是說他的作品被轉化成英文后,其價值并沒有降低。在此,筆者深深感受到翻譯工作的重要性,一個好的翻譯可以成就一名國際作家。文學翻譯形象思維的運用,可以下面的例子來說明:A heavy voice , distant, clear, and it broke the euphemism gurgle and whisper of sound.照字面意思直譯為:一種猛烈的聲音,遠,清晰,打破了委婉的、動聽的汩汩聲。顯然句子不通順,沒有任何美感,不能體現作家的寫作意圖。如果運用形象思維翻譯,則譯為:一種激烈的聲音,遙遠且清晰,打破了這仿如低語般的喃喃聲和委婉動聽的汩汩聲。這兩種翻譯結果,一眼便知質量優劣。
2.運用想象思維賦予原著新的生命力
原著可以看成是一個文學框架,其中很多空白需要讀者去想象。如“遠看山有色,近聽水無聲”,短短十個字就構織出一幅美妙的中國山水畫,如果作者不去想象,是無法感受到這種美的畫面的。英文翻譯也是如此,如:This is blast a tramp, is metal sound, it will be a slight wave sound occasions, just as in the picture.一種翻譯:這確實是陣陣踏地聲,是金屬所發出的得得聲,將輕微的浪聲抹殺了,就如同一張圖畫。另一種翻譯:一種真真切切的腳步聲,一種非常刺耳的得得聲,將柔軟的水波流動聲蓋住了,猶如處在一張畫中一樣。前面的翻譯給人的感覺像是在敘事,無法體現句子的美感,更無法給讀者留下深刻的印象。后面的翻譯則完整優美,讓人真切地感受到各種聲間的存在,仿若身臨其境,置身于畫中。
3.形象思維傳達作者的精神世界
當然,翻譯對文學作品空白的補充是有一定要求的,憑空捏造的句式,雖然聽起來也很美,但失去了原著的本意就不可取了。翻譯中使用的文字描述是渾然天成的,生動而形象地展現了原著的美感。翻譯者通過形象思維,恰到好處地描繪原著的意境,從而與讀者形成共鳴。形象思維的運用與文章內涵一致,既要達到形似,又要達到神似,準確把握作品的意象情感,再現作者的感受。
總之,隨著社會的發展,世界文化的融合已經是不可逆轉的潮流。在這種形勢下,翻譯工作的重要性已經逐漸體現出來。而且文學翻譯不僅僅是語言的轉化,更是思維的轉化,翻譯工作者要不斷提高自己的翻譯水平,將形象思維運用于英語文學的翻譯之中,把原汁原味的作品帶給讀者,促進英語文學作品在我國的推廣與發展。
參考文獻:
[1]祝海凌.文學翻譯界說辯[J].四川外語學院學報,2009(3).
[2]范勇.文學翻譯中的形象思維[J].外語學刊,2001(2).
[3]龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海社會科學院出版社,2004.