摘要 《德伯家的苔絲》是19世紀(jì)英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家托馬斯·哈代的代表作,其故事內(nèi)容主要描寫了一位名叫苔絲的美麗、善良的農(nóng)家女孩的悲慘命運(yùn)。《德伯家的苔絲》作為外國(guó)文學(xué),其好的譯本可以準(zhǔn)確地表達(dá)出作者原有的創(chuàng)作意圖,使翻譯成為不同國(guó)家讀者與作者之間溝通的橋梁。翻譯文學(xué)跨越了國(guó)家與種族,為人們展現(xiàn)出各種不同的美學(xué)作品。本文通過(guò)對(duì)張谷若的譯本,淺析《德伯家的苔絲》中所體現(xiàn)出的美學(xué)特征。
關(guān)鍵詞:《德伯家的苔絲》 美學(xué)特征 譯本文化 體現(xiàn)
《德伯家的苔絲》作為英國(guó)悲劇小說(shuō)的典范,不僅有著深刻的美學(xué)內(nèi)涵,其作品中的悲劇意味依然打動(dòng)著無(wú)數(shù)讀者的心。小說(shuō)《德伯家的苔絲》,不僅被譯為漢語(yǔ)傳播到中國(guó),其作品的美學(xué)特征在譯本中也尤為顯著。在托馬斯·哈代的《德伯家的苔絲》中主人公苔絲不僅善良美麗,而且還具有高尚的情操,但是這樣的姑娘也被當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)環(huán)境所殘害,使得苔絲的命運(yùn)最終成為了一場(chǎng)悲劇。哈代更是通過(guò)大量的描寫將苔絲成為“一個(gè)純潔的女人”,為世人展現(xiàn)了英國(guó)社會(huì)中真實(shí)的人物命運(yùn),本文就對(duì)《德伯家的苔絲》中的美學(xué)特征以及其在譯本中的體現(xiàn)進(jìn)行探析。
一 《德伯家的苔絲》與作者簡(jiǎn)介
《德伯家的苔絲》的作者就是19世紀(jì)英國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家托馬斯·哈代。托馬斯·哈代不僅是英國(guó)小說(shuō)家,他還是一位造詣非凡的詩(shī)人,其小說(shuō)作品繼承了維多利亞時(shí)代的文學(xué)傳統(tǒng),其詩(shī)歌作品更是開(kāi)拓了20世紀(jì)英國(guó)的新文學(xué)。托馬斯·哈代的作品,不僅自然生動(dòng),其作品中人物、情節(jié)、風(fēng)景以及對(duì)話的配合更是緊湊調(diào)和,這也是其作品中美學(xué)的藝術(shù)。托馬斯·哈代認(rèn)為人類文明的發(fā)展,都將無(wú)法擺脫宿命,他的小說(shuō)大體可分為羅曼史與幻想的小說(shuō)、性格與環(huán)境的小說(shuō)、精于結(jié)構(gòu)的小說(shuō),其發(fā)表的主要作品有《德伯家的苔絲》、《遠(yuǎn)離塵囂》、《綠林蔭下》、《還鄉(xiāng)》、《無(wú)名的裘德》、《卡斯特橋市長(zhǎng)》、《林居人》。在托馬斯·哈代的悲劇小說(shuō)中,《德伯家的苔絲》被作為其代表著作,在當(dāng)時(shí)社會(huì)中引起了強(qiáng)烈的反響,而且小說(shuō)也被譯作多國(guó)的文本流傳國(guó)外,在讀者中都起到了很深的影響,其作品中體現(xiàn)出的悲觀主義以及宿命論的價(jià)值被世界文學(xué)史所肯定。
二 《德伯家的苔絲》中的故事內(nèi)涵
《德伯家的苔絲》中不僅有著濃烈的地方色彩,向大家展現(xiàn)出英國(guó)鄉(xiāng)村人們的生活面貌,同時(shí)它也是悲劇小說(shuō)的典范,其深刻的美學(xué)內(nèi)涵至今仍讓人感嘆?!兜虏业奶z》被翻譯成多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,其文學(xué)特色震撼并打動(dòng)了無(wú)數(shù)讀者的心,其作品中的美學(xué)特征也廣為流傳。
1 作品內(nèi)容
在托馬斯·哈代著作的《德伯家的苔絲》中,女主人公苔絲是一位純潔、美麗、勤勞、善良的農(nóng)村姑娘,她向往人生的真與善,但與時(shí)常卻遭到偽與惡的打擊,從而以悲慘命運(yùn)結(jié)束了生命。苔絲的父母都是貧苦的農(nóng)民, 早晚辛勤的勞動(dòng)也無(wú)法保證孩子的溫飽,母親更是異想天開(kāi)地想要讓女兒與冒牌貴族攀親, 于是為了擺脫全家人生計(jì)上的貧困,改變家人窘迫的生活,苔絲在家人的勸說(shuō)下到遠(yuǎn)親家中打工。然而,善良淳樸的農(nóng)村姑娘苔絲,因年幼無(wú)知被心性險(xiǎn)惡的“堂哥”亞雷騙去了處女的貞潔,從此成為了一個(gè)被社會(huì)輿論和非議的“墮落”女人,當(dāng)懷有身孕的苔絲重新回到父母身邊時(shí),她的小孩也在出生不久就夭折了,苔絲在嘲笑與議論中承受著心靈和肉體上巨大的傷害。直到后來(lái)苔絲與英俊正直的青年克萊相愛(ài),當(dāng)新婚之夜時(shí),苔絲坦誠(chéng)的告訴丈夫自己過(guò)去的污點(diǎn),但生長(zhǎng)于基督教家庭的丈夫卻無(wú)法接受事實(shí),最終離開(kāi)了苔絲。苔絲在經(jīng)歷了再次當(dāng)亞雷的情婦,以及丈夫的回心轉(zhuǎn)意的事情之后,她終于壓抑不住自己內(nèi)心的悲憤與絕望,從而舉起了復(fù)仇的利刃變成殺人犯,苔絲也因此付出了生命的代價(jià)。
2 作品意義
《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代筆下的悲劇小說(shuō),不僅表現(xiàn)了主人公苔絲的悲劇命運(yùn),還向世人揭露了英國(guó)“維多利亞盛世”社會(huì)的罪惡。托馬斯·哈代創(chuàng)作的苔絲形象,早已樹(shù)立在世界文學(xué)的畫廊之中,而在作品中主人公苔絲所具擁有的人性以及靈魂深處的魄力,都將作品的美學(xué)價(jià)值提升到最高的位置。
三 《德伯家的苔絲》體現(xiàn)出的美學(xué)特征
《德伯家的苔絲》不僅反映了苔絲命運(yùn)的悲劇,更是對(duì)其社會(huì)道德的批判,對(duì)于張谷若的小說(shuō)譯本,同樣也能體現(xiàn)出作品的美學(xué)特征。文學(xué)作品就是作者用語(yǔ)言藝術(shù)的形式,將自身對(duì)社會(huì)的感悟以及領(lǐng)會(huì)表達(dá)出來(lái),在翻譯美學(xué)與文學(xué)翻譯中,依然是以美的規(guī)律以及美的形式來(lái)進(jìn)行的創(chuàng)造,在外國(guó)文學(xué)的翻譯中,譯者在閱讀與理解原作品的同時(shí),也是經(jīng)歷著認(rèn)知與美感的體驗(yàn),從而才能達(dá)到不同國(guó)家的作品在文學(xué)藝術(shù)上的有效轉(zhuǎn)換,以美學(xué)翻譯理念將原著作更好的轉(zhuǎn)換成其它語(yǔ)言,使得作品可以廣泛流傳。以下本文對(duì)此做具體介紹。
1 作品節(jié)奏之美
《德伯家的苔絲》以其悲劇的審美特征,使人們對(duì)主人公苔絲的遭遇深表同情,同時(shí)又能從她對(duì)愛(ài)與幸福的不懈追求中看到新的希望。在英譯小說(shuō)《德伯家的苔絲》的翻譯中,其美學(xué)特征依然體現(xiàn)在文學(xué)作品中,不僅將作者原來(lái)人物的神態(tài)傳達(dá)出來(lái),更是將作品中樸素真切的情懷展現(xiàn)了出來(lái)。譯者在文學(xué)作品翻譯中,其實(shí)也是對(duì)原作者文學(xué)創(chuàng)作的認(rèn)知,譯者不是機(jī)械的將原文翻譯出來(lái),而是要結(jié)合語(yǔ)言的信息以及語(yǔ)境進(jìn)行再創(chuàng)作,從而使翻譯作品更加生動(dòng)形象,便于讀者的理解。例如,在《德伯家的苔絲》第二十七章中,有段話翻譯出來(lái)就是這樣的:“啊,愛(ài)你,愛(ài)你的。我很愿意做你的妻子,而不再愿意做這個(gè)世界上其他人的妻子,”痛苦不堪的姑娘用甜蜜誠(chéng)實(shí)的聲音回答說(shuō),“可是我不能嫁給你”。從這段文學(xué)作品的翻譯中,我們可以看到譯者既保留了《德伯家的苔絲》原作者自然樸實(shí)的寫作風(fēng)格,又賦予人物更深的感情,重新塑造出原作的情景畫面,讀者也可以通過(guò)翻譯作品了解到原作者想要傳達(dá)的信息,賦予小說(shuō)更強(qiáng)的生命適應(yīng)力。
2 獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)格
小說(shuō)《德伯家的苔絲》的譯本中,也處處體現(xiàn)了原文的思想意義以及風(fēng)格情調(diào),也可以說(shuō)是原著意境的重現(xiàn)?!兜虏业奶z》是托馬斯·哈代最為有影響力的悲劇作品,譯本中更是將小說(shuō)中人物性格以及宗教信仰等社會(huì)環(huán)境融合其中,使得讀者在閱讀譯本的過(guò)程中也能將其轉(zhuǎn)化為自己的體驗(yàn),譯出原作者賦予作品的精神風(fēng)貌,又不失去《德伯家的苔絲》翻譯作品的文學(xué)魅力,在譯作時(shí)靈活的使用美學(xué)的表現(xiàn)手法,講究邏輯的同時(shí)又追求文章氣氛的渲染,使得英語(yǔ)文學(xué)的譯作能帶給讀者更多的心理感觸。在《德伯家的苔絲》的譯本之中,還摻入大量的情感,不論是悲觀的還是積極的,譯者都要給以準(zhǔn)確的表達(dá),《德伯家的苔絲》不僅是對(duì)愛(ài)情與婚姻悲劇的展現(xiàn),更是真實(shí)反映英國(guó)社會(huì)法制黑暗的巨作,翻譯者不僅要保證原作中主人公苔絲形象的真切生動(dòng),更是要把握好原作中的敘事風(fēng)格和整體的寫作結(jié)構(gòu)。小說(shuō)《德伯家的苔絲》中的翻譯,“苔絲有強(qiáng)烈的責(zé)任感和自我尊重感。她的父親是懶惰的,她的母親是個(gè)盲人。她也是一個(gè)致力于家庭的人。她作為一個(gè)女兒,她是意志堅(jiān)強(qiáng)和樂(lè)觀的。有了這個(gè)小村莊的許多閑話,因?yàn)樗謇锶丝床黄鹚?。但是,她也將自己從所有這些議論中轉(zhuǎn)移思想,在一個(gè)遙遠(yuǎn)的奶牛場(chǎng)開(kāi)始了新生活。”從這段翻譯中可以看出苔絲的精神魅力以及人物的不屈性格,很好的傳達(dá)了原作中人物的風(fēng)格。
3 作品的寓意之美
在小說(shuō)《德伯家的苔絲》的譯本中,譯作者要盡量保持使讀者受益與看原文無(wú)異,在人物的描述上不僅要流暢自然,還應(yīng)該避免譯文的雜亂之感,使得作品更具邏輯性,使得譯本在保存原作整體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,做到形神兼?zhèn)涞拿缹W(xué)效果?!兜虏业奶z》是托馬斯·哈代的長(zhǎng)篇小說(shuō),在世界的范圍得到了讀者的喜愛(ài),作品中苔絲的悲劇,不僅是所處社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、階級(jí)的必然結(jié)果,揭露了英國(guó)社會(huì)“維多利亞盛世”的黑暗;同時(shí),苔絲是英國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中最美的女性形象?!兜虏业奶z》這部作品的思想以藝術(shù)形式都有很高的美學(xué)價(jià)值,其被翻譯成多種語(yǔ)言文字,在世界文學(xué)中廣為流傳,得到了很多讀者的支持與喜愛(ài)?!兜虏业奶z》的譯本,不僅是對(duì)美學(xué)的探索與創(chuàng)造,更是擁有深厚的美學(xué)內(nèi)涵,翻譯不只是將原文展現(xiàn),譯本作品更是要保持原作的魅力與生命力,這就要求譯者有更高的文學(xué)修養(yǎng),如此才能將原作中作者想表達(dá)的意境展現(xiàn)出來(lái)。
4 空間、時(shí)間上達(dá)成的故事美感
在《德伯家的苔絲》的譯文中是這樣寫的,“她用了一個(gè)哲學(xué)家的思想,去回憶一年當(dāng)中從頭到尾的日子,她還回想起了在特蘭里奇獵苑的時(shí)候,在那個(gè)黑暗的背景中,那個(gè)她發(fā)生不幸的夜晚,還回想起她的孩子從出生到死去的那些日子,也回想起自己也將要降生為人的那一天,還想起因?yàn)榕c他有關(guān)而變得特別的日子”。在《德伯家的苔絲》的翻譯文學(xué)中,其美學(xué)特征依然在處處體現(xiàn),邏輯分明又不失原作上情感的宣泄?!兜虏业奶z》譯本中美學(xué)特征的體現(xiàn),不僅是譯者對(duì)原創(chuàng)作者的尊敬,更是譯者將作品的美學(xué)完美展現(xiàn)的過(guò)程,使得更多的讀者為之感動(dòng),認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)的經(jīng)典之處。小說(shuō)中苔絲對(duì)自己的清白很有認(rèn)知感,認(rèn)為不是處女的自己配不上自己愛(ài)的人,直到時(shí)過(guò)境遷,在多年的重逢之后,苔絲還是無(wú)法面對(duì)那個(gè)自己深深愛(ài)著的人,于是她決定報(bào)復(fù)那個(gè)令自己如此失敗的男人,殺掉他之后,苔絲的內(nèi)心才得到緩和,才對(duì)自己的生活充滿希望,對(duì)牧師的愛(ài)不再抗拒,即使最后苔絲也沒(méi)有逃脫絞刑的命運(yùn),但是她自己依然明白,只有清白的自己,才可以得到牧師的愛(ài),也只有清白的自己,才可以不被世俗泯滅。事實(shí)也是如此,牧師在自己的悔恨之中與苔絲的妹妹在一起,用自己的后半生來(lái)表達(dá)對(duì)苔絲的愛(ài),如此美妙的愛(ài)情,卻無(wú)法沖突道德的束縛,獨(dú)具戲劇性美感,也凸顯人物情感,使得作品不再是生硬的道德批判,而是對(duì)愛(ài)情的美好贊賞。
四 結(jié)語(yǔ)
小說(shuō)《德伯家的苔絲》中,不僅有凄切悲婉的故事情節(jié),其獨(dú)特的寫作風(fēng)格更是震撼讀者內(nèi)心,小說(shuō)中將女主人公描繪成“一個(gè)純潔的女人”,真實(shí)反映英國(guó)“維多利亞盛世”中社會(huì)道德的黑暗。在《德伯家的苔絲》的譯本中,更是通過(guò)特色鮮明自然的獨(dú)特手法,將苔絲的善良與高尚以及斗爭(zhēng)的精神都展現(xiàn)出來(lái),抨擊了英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的虛偽現(xiàn)象;而且在《德伯家的苔絲》的譯本中,以現(xiàn)實(shí)主義的手法,以及悲觀情緒的渲染,處處體現(xiàn)出作品中的美學(xué)特征,其悲觀情緒更是引起了讀者的共鳴,《德伯家的苔絲》在世界文學(xué)史的地位不容改變。
參考文獻(xiàn):
[1] 于國(guó)強(qiáng):《從〈苔絲〉看哈代的批判性和局限性》,《時(shí)代文學(xué)》(下半月),2008年第1期。
[2] 楊玲、王立:《〈德伯家的苔絲〉的命運(yùn)悲劇》,《經(jīng)營(yíng)管理者》,2009年第11期。
[3] 劉愛(ài)勤:《從〈德伯家的苔絲〉看托馬斯·哈代超現(xiàn)實(shí)的浪漫主義精神》,《山花》,2010年第14期。
[4] 王穎:《解讀〈德伯家的苔絲〉女主角悲劇命運(yùn)》,《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》,2011年第9期。
[5] 梁頌宇:《從女性主義角度比較苔絲和海蒂·蘇洛》,《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》,2011年第5期。
[6] 于艷麗:《論哈代在小說(shuō)〈苔絲〉中的宿命論意識(shí)》,《時(shí)代文學(xué)》(下半月),2009年第12期。
[7] 盧麗萍:《悲劇的藝術(shù)——論〈德伯家的苔絲〉中的悲劇及藝術(shù)根源》,《安徽文學(xué)》(下半月),2009年第4期。
[8] 馬雯娜:《論〈德伯家的苔絲〉中的悲劇人物——阿歷克與苔絲》,《科技信息》,2009年第21期。
(張晉莉,鄭州幼兒師范高等??茖W(xué)校高級(jí)講師)