【摘要】高職日語專業課程的雙語教學受多種因素制約,實施難度較大。本文從對影響高職院校日語專業課程雙語教學實施的各要素進行具體分析,提出了相關對策,以期對實際教學有所助益。
【關鍵詞】高職日語雙語教學雙語教材
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)06-0135-01
隨著經濟全球化的發展,具備一定的外語語言運用能力和扎實的學科專業知識的復合型技能人才需求日益緊俏。2001年在教育部4號文件指導下,本科院校以英語為媒介語言的雙語教學廣泛開展,且效果顯著。雙語教學一時間成為廣大教育同行熱議的話題,各種有關雙語教學的學術論文見諸報端。然而高職小語種專業雙語教學發展受各種因素相互制約,推進相對緩慢。眾所周知,高職教育是我國高等教育的一個特殊類型,高職教育在學校數量和生源數量上占據了半邊江山,以高技能人才培養為使命的高職日語專業雙語教學盡管在實施難度上有別于本科教育,然而正因為其學制短、學生生源質量有限,其開展雙語教學的必要性愈發尤為突出。如何在有限的學制里,通過雙語教學這種模式將語言運用能力的熟練化與專業知識技能的掌握柔和在一起培養,將精煉、實用性較強的內容教授給學生,將直接影響日語專業課教學的成效。筆者通過對影響高職日語專業雙語教學的相關要素分析,提出了淺薄認識,以期對課程教學改革有所助益。
一、雙語教學界定模糊
目前,各高校開設的雙語課程,其授課形式有以下幾種:教師純日語上課,講授專業知識,學生通過日語學習掌握專業知識;教師用日語講授專業知識內容,學生使用的教材為漢語版本專業課教材;通過外籍教師來講授外語原版學科知識內容。以上教學模式不同程度上陷入了“非此即彼”的認識誤區,干擾了我們對雙語教學的科學界定。筆者認為,首先雙語教學授課的媒介語言不能為單一的日語或英語,雙語教學中,母語的運用不可缺失,特別是在某些專業術語的理解上,需要授課教師用漢語進行詮釋。此外,雙語教學的重要目的是專業知識的掌握與職業能力的提高,這與學生外語應用能力的增強是雙生雙長,同步獲取的。切忌將雙語教學簡單的理解為語言教學,雙語教學是一種將外語運用于專業知識講解與學生職業技能提高的教學。雙語教學有別于外語課教學,也不能簡單的將其體現形式認定在外語原版教材的采用這一層面。
二、生源質量下降
隨著生源的日漸萎縮,生源少、生源質量滑坡,已是不爭的事實。面對此困境,如何提高高職日語專業學生核心競爭力,如何培養語言加技能的復合型人才是關系高職日語教學長遠發展的生命線。雙語教學能夠在短時間內有效解決語言學習與技能操作分離的教學現狀。為保證雙語教學的有效實施,遞進式的課程推進計劃尤為關鍵。語言基礎教學階段,有效培養學生基礎聽說能力,為學生知識結構建立打下共通根基。語言能力提升階段,即第二學年,要實現橫向課程的聯動,全面深化學生語言運用能力的培養。最后進入專業技能模塊學習,采用中日雙語教學模式講授有關職業領域的業務操作知識,既提高了學生業務操作技能,又增強了學生外語實踐運用能力。
三、雙語教材匱乏
選用合適的雙語教材是決定雙語教學成效的關鍵。近些年來,全國各高職院校相繼開設了雙語課程,各院校依據實際情況不同,采用的雙語教學方法也不同,雙語教材亦是混雜。教材開發滯后的問題已經成為阻礙雙語教學順利實施的一大難題。目前,市面上的雙語教材主要有日文原版教材和改編教材(新編教材)兩種。
1.日文原版教材
原汁原味的日語,先前的教學理念、豐富的案例、學生興趣的引導及思考力的培養等是原版教材的優勢。然而其存在著教材系統性、條理性不強,教材篇幅過長,教學內容與我國各學科專業教學大綱存在偏差,個別專業術語難懂等諸多現象,且使用成本較高。以上弊端要求我們在貫徹實施雙語教學時切勿全番引進,以免出現水土不服現象。
2.改編教材
有教師結合我國國情及教學實際需要,參考一本或多本原版教材,截取其部分內容,融入自身教學實踐進行講義及教材的編寫。這種基于原版的本土化教材改編無疑是推動雙語教材建設一有效途徑。筆者認為在原版教材的本土化改造中,需重點解決以下問題。首先,日文原版內容截取部分,要努力做到洋為中用,會同國內出版社同行與國外出版社、國外大學及原版教材著作人就教材二次改編事宜達成一致,避免版權問題產生。其次,在對原版內容進行系統整合基礎上,組成高水平的教材自編團隊,明確教材編寫體例,架構教材編寫的整體框架。借鑒原版教材內容進行教材的二次開發是雙語教材建設的有效途徑。有著語言學與其他學科雙學位,具備多年海外留學經歷的教授級團隊是構建雙語教材結構及編寫章法的不二人選。面向高職某一專業領域的雙語教材更應注重針對性、實用性。另外,改編教材要在教材編寫內容上更貼近我國經濟、社會需要。借力于企業專家能手,由他們對教材的編寫內容及編寫線條進行把脈,無疑會提高教材的致用性。教材編寫團隊中,外籍友人的加入,對教材在語言規范上將會起著不可替代的作用。由上海交通大學出版社出版的《前廳服務與管理(日語)》、《客房服務與管理(日語)》、《餐飲服務與管理(日語)》雙語系列教材,在教材編寫體例構建、教材創編團隊的組建等方面做了很多工作,得到了讀者的普遍認可,值得我們借鑒學習。
此外,雙語教材開發中應配套多媒體課件、實訓實習手冊、網絡資源庫等構成立體化的教材建設,為學生自主學習打造共享平臺,提供資源支持。
四、師資力量薄弱
建設良好的雙語教學師資團隊是提高雙語教學成效的關鍵。引進多年海外留學經歷,語言學與專業學科雙重學習經歷的中青年教師是雙語師資團隊構建的有效途徑。他們擁有海外留學背景,視野開闊,易于接受國外先進的教學理念并實際運用于教學實踐,且雙語運用自如,在課堂教學中可根據實際需要實現雙語的自由切換,并能夠有效指導學生進行專業知識的學習與職業技能操作的實際演練。然而,有學者認為,在國內高校能夠切實實現雙語教學的教師可謂鳳毛麟角。筆者認為,雙語教師的培養可以上述教師群體為主,并在實際教學中,輔之以行業、企業專家、技術能手,抑或是邀請日籍教師參與。在教學允許的情況下可實現二人同時授課,取長補短,由專家或外籍教師幫帶,循序推進,直至教師能夠獨自承擔雙語教學任務。
雙語教師除了具有扎實的語言功底和豐厚的專業知識,還要有責任心,有持續學習能力。教學中吃透教材,摸透學情,持續不斷的充電,提高自身的執教水平。校方應出臺相應的激勵政策,在課酬給付、職稱評定、外出培訓等方面政策上有所傾斜,為雙語教師成長提供外部環境。
五、學生參與度不高
受多種因素影響,高職院校的學生存在著語言與實踐運用能力較弱的通病,不合時宜的雙語教學只會加重學生的課業負擔,導致學生在課堂聽講中,將精力集中放在詞匯與語句的理解上,無法顧及實現專業知識的學習及技能的操作演練。因而,相關專業在制定教學計劃時,要科學考量,從低年級開始,循序漸進,遞進式的推進外語教學相關課程,提高學生綜合語言運用能力,為高年級專業課程的雙語教學開設掃清障礙。聽說能力的提高,會顯著提高學生雙語教學的參與度。
總而言之,高職院校專業課程雙語教學實施難度有別于普通高校,然而因地制宜,科學、有效的推進雙語教學,勢必會極大提高高職院校學生綜合競爭力。雙語教學研究并非一個新的命題,雙語教學推進亦不會一蹴而就。作為一項復雜性、系統性的工程,其各構成要素的相互制約關系,其實際操作的具體教學設計,值得廣大教育者不斷深入研究。
作者簡介:
張曉娜:青島職業技術學院,1980年,講師。