【摘要】當前的階段應用英語翻譯已經不能完全適用于以往通用的“信達雅”的翻譯理論,但可以根據實際的語言需要、環境需要,同時比照出“信達雅的翻譯標準”進行有效總結出在對應用文翻譯中的“看、譯、寫”的翻譯標準。翻譯中的“看”指的就是閱讀并熟悉在該母語環境中其文章作者是如何進行情感表達的;翻譯中的“譯”則是指在進行應用文的翻譯時要具備模仿其英語語法的表達方,而不能死板的進行逐字照搬的翻譯出字面意思,通過“譯”使譯文最終可以更加的符合真實的英語母語者的閱讀文章的習慣;翻譯方法中的“寫”就是完全掌握該翻譯發起人的協作意圖進行應用英語的寫作。本文主要根據當前的應用英語翻譯的現狀,通過消除了應用英語翻譯的不同偏見,進行實踐研究并進行有關應用英語翻譯的呼喚理論的指導研究,進一步培養出優秀的應用英語的翻譯人才。
【關鍵詞】應用英語英語翻譯呼喚理論指導
【中圖分類號】G71【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)06-0128-01
英語翻譯必須要經過專業而科學的理論指導,系統化的針對英語國家作者的表達思路和表達模式進行正確性的翻譯表達,這是翻譯工作者的工作宗旨。然而隨著人們生活狀態的改變,表達方式的綜合,而且在目前中國的翻譯工作也主要是針對較為傳統的“信達雅”翻譯理論指導進行全部的翻譯實踐工作。所以,為了解決當前我國應用文翻譯存在的一系列問題,就要綜合考慮“信達雅”的翻譯方式是否合理而科學就需要有效的辨析出正確的英語翻譯呼喚理論的指導方法。比如細化廣告翻譯的應用指導可以幫助在中國境內工作的外國人便于景區的參觀瀏覽和飲食起居,更可以便于將本國的產品銷售到國外的有效途徑。
1.應用英語翻譯的普遍作用
一般而言對于應用英語的翻譯的普遍作用就是讓讀者增加產品的興趣,促進其更加的了解產品的性質及其功能,有效的推銷出景點及其產品。而往往讀者不會過多的在意原文的真實意思,也不關注翻譯出的文字的文采,而主要是關注該文翻譯出讀者可以得到的信息。所以說,一般意義上,只要是讀者將該產品推銷的好、賣得好,引來了外國游客的青睞就是翻譯的成功,也使翻譯達到最大化效果。這就是應用文翻譯與文學性的翻譯存在的功能與目的上的不同之處。不過,當今的應用文翻譯大部分學者往往用文學作品的翻譯原則進行翻譯,尊重“信達雅”的方式進行討論研究,往往是只能直譯或者是意譯出文字信息,不能達到該產品的最終需求。
2.當前應用英語翻譯的現狀
相關應用英語翻譯的大量文獻表明了當前的應用英語翻譯沒有一個系統的規則,只是遵循文學性英語翻譯的方式“信達雅”。這樣往往不能使該應用文英語翻譯達到該翻譯的真實目的。比如按照“信達雅”原則進行翻譯出來的應用英語實例,The divine land of China has its rivers flowing across……The richly deco-rated pleasure boats look like a scene of mirage……Is this a fairy-land or a mere dreams…Come on, DearFriends!由此文可以看出由“信達雅”原則翻譯出的文章意思較為直白而沒有本土化,不能讓外國游客迅速的吸取該文的直接意思。甚至美國專家對此類的翻譯文感嘆為“FULL OF HYPERBOLE,不知所云而令人發笑。”所以,歸根結底使用錯誤的原則進行指導應用英語的翻譯,是錯誤的,是行不通的。
3.有關應用英語翻譯呼喚理論的指導
3.1 翻譯三大原則“看、譯、寫”
本文作者用了兩年的研究學習時間,通過在翻譯課上將“看、譯、寫”的方式從事應用文翻譯的較學實踐,將“看、譯、寫”的翻譯原則最終指導學生運用于講座通知、住戶須知、景點介紹、商店指南等一系列日常的英語應用中,取得了良好的翻譯效果。其中所謂“看”的翻譯原則,是讓翻譯者在翻譯應用英語之前要大量地閱讀學習各種各樣的英語材料,包括:英語原版雜志、影視節目、報刊保證,讓翻譯者全面的了解英語的真實使用方法和翻譯技巧。也可以學習專業的翻譯書籍,包括《英語天下行》等,學習其中涉及應用英語的生活英語,購物、求學、娛樂、理財等英語材料。“看”這個原則同時也是應用英語翻譯的基礎,也是翻譯作者的必修課。翻譯作者必須要瀏覽較多的外文才可以為其進行應用文翻譯打下堅實的基礎,才可以翻譯出地地道道的英語作品。同時翻譯原則重點之一是“譯”出真實的意思表達,這個“譯”不能是按照字面意思的逐字照搬,不能只是某種觀點的簡單表達。原則之一的“寫”是指在翻譯的過程中要積極的參照同樣的英語情境下,返照其應用英語同類材料的寫作用語及其特殊的表達方式,而最終巧妙而正確的表達出適當的內容。
3.2 舉例說明相關翻譯方法
如何將超市中最常見的存包箱的使用說明最為簡單而明了的翻譯出來,首先我們來看其內容。
1.請按“存”鍵。
2.取密碼紙。
3.存入物品并關好箱門。
其譯文可以這樣:
1.Please press the key deposit
2.Take the password paper
3.Deposit your articles and close the door
這樣的翻譯較為直板,而且很容易看出翻譯作者并沒有國外超市及其他存包箱的說明,沒有認真的“看”和“信”導致其“譯”出的文字較為生僻和另類。這樣的翻譯文章往往會導致國外友人生活的不便,不能起到其應用英語翻譯的效果。
通過“看、譯、寫”的翻譯可以看出其正確恰當的翻譯為:
1.Press the“deposit”key
2.Take the barcode
3.Place articles inside and close the door
這樣的翻譯方式就較為直白和容易理解,便于外國人的使用。其中有些地方值得學習借鑒。“存”、“取”的譯法就值得回味。我們使用的祈使句較為嚴肅而顯得更為命令口吻的意思,然而外國用于則較為親切而自然。此類的翻譯方法首先是幫助翻譯者提升的譯文的層次和質量、幫助各商場和機構更加快捷的傳遞宣傳信息,發揮應用英語翻譯的有效作用。然而對此類的翻譯作品在國內數不勝數,大部分翻譯作者只是直白的按照字面意思進行描述,而并沒有像此文一樣設身處地的考慮到讀者的閱讀習慣和閱讀思維。
由此可見,在應用英語的翻譯中,要摒棄舊有的“信達雅”的翻譯方式,而真實直接的使用“看、譯、寫”的翻譯原則。其中的“看”是學者翻譯之基礎,而“譯”是翻譯的結果,“寫”是作者翻譯的有效保障。首先、翻譯的文是要給讀者閱讀的,所以必須要切合實際的引導讀者的閱讀習慣。通過“看、譯、寫”的翻譯原則,可以充分的發揮的翻譯的最大效用,使讀者更加直接明了的明白該譯文的直接意思表達,并更加符合讀者的閱讀習慣。所以,對于應用英語的翻譯來說就要做到系統翻譯目標、確定翻譯原則,設身處地的為宣傳目的而考慮進行全面而科學的應用英語的翻譯工作。
參考文獻:
[1]熊松.談英文摘要翻譯普遍存在的幾個問題[A].貴州省翻譯工作者協會2010年年會暨學術研討會論文匯編[C].2010,33(12):114-117
[2]何艷.TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內省法研究[A].福建省外國語文學會2010年年會論文集[C].2010,56(13):78-81
[3]李衛霞,王蒙.對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節系列”小說創作:接受與創新[D].四川外語學院.2011,66(45):71-75
[4]劉峰.小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D].南京大學.2011,36(22):54-57