摘 要:華語電影的字幕翻譯有其自身的特色,特別是中華文化在華語電影中的重要體現。在目的論的指導下華語電影文化專有項的部分翻譯原則與策略主要是歸化和異化的運用。
關鍵詞:目的論;華語電影;文化專有項
中圖分類號:H059文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)11-0128-02
一、目的論的發展概況
語言是文化的載體。在進行語言翻譯的時候,對文化的有效處理是進行翻譯的難點。從翻譯的角度來講,信達雅是需要遵守的最基本的原則,但是僅僅對這些方面的遵守完全是不夠的。在20世紀70年代末翻譯學家提出了一種全新的翻譯觀點:目的論。
目的論,從字面意義上理解就是翻譯需要明確的目的和意圖,特別是翻譯工作者需要在原文本的基礎上,結合原始文本的初衷進行跨文化的人類交際活動。目的論的三大法則包括目的法則、語內連貫和語際連貫。這三大法則以目的法則為先,都需要譯文不違背原文,對原文忠實,但有強點譯文與原文并非完全符合,特別是在處理文化專有項的時候,可能會存在文化空缺。所以目的論所要求的對原文的忠實主要是由翻譯目的和譯者對原文的理解來決定的。這三條準則的關系是:忠實原則服從于語內連貫,這兩者都必須服從于目的原則。
宣傳文化是字幕電影的翻譯目的之一,特別是對于非本民族語言學習者來說,字幕電影翻譯的成功與否能影響到電影本身的藝術價值。字幕用來指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時使用的兩種方式轉換的術語。本文主要探討的是通常所說的語際字幕翻譯。字幕翻譯的出現,不僅可以讓觀眾從聽覺上,而且可以從視覺上,全方位的把握電影的內容,享受到電影的魅力。
二、字幕翻譯特點
字幕翻譯仍然屬于較難的一個翻譯領域,主要原因在于與其他文本翻譯具有很大的區別。字幕翻譯具備一般文學語言的要素,屬于文學翻譯,同時也有自身的特點,如瞬時性、通俗性、互動性等等。這些特點需要翻譯工作者在進行字幕翻譯的過程中格外注意。
瞬時性是指字幕的瞬間展現過程,也就是說字幕在屏幕上顯示的時間很短,因此觀眾不可能像書面翻譯那樣細細琢磨,慢慢品味。此外,字幕的顯示空間也是很有限的,一般情況下,不超過兩行,對于觀眾來說不能像正常的閱讀那樣進行前后參考。這些限制就要求字幕的翻譯要言簡意賅,表意準確,能有效夠滿足觀眾在視覺和聽覺上的協調,并且確保觀眾對電影中所體現的文化領域的理解與接受。
通俗性是在字幕翻譯過程中也應該重點考慮到普通觀眾的接受能力,畢竟電影發行的目的之一是娛樂大眾,特別是為商家賺取利潤。因此字幕的翻譯必須通俗化和大眾化。也就是說不論年齡、家庭背景、教育情況,只要電影中不加入一些晦澀難懂的信息,大眾是可以接受和理解的。否則的話很難達到商家預期的效果,而且影片的票房也會大打折扣。
互動性是指字幕所表達的信息與電影界面顯示的信息是一致的,能夠起到相互補充的作用。如上所說在影視作品中因為顯示的空間和時間是有限的,所以要求翻譯工作者在有限的時間與空間里有效的表達界面所顯示的信息。以上這些字幕翻譯的特點有其特殊性,對翻譯工作者的能力與翻譯技巧提出了更高的要求。
三、華語文化專有項在字幕中的體現
中國文化,亦叫華夏文化、華夏文明,是中國56個民族文化的總稱。且流傳年代久遠,地域甚廣,被稱為“漢文化圈”,特指社會意識形態,是社會政治和經濟的反映。在影視字幕中,中華文化體現了獨有的特色。
不同的宗教文化在影視字幕中的反應。如:我把你們抓進來是給你們一個機會讓你們在這里面好好修煉——(《白蛇傳說》) 。由于沒有加入過多的注釋,所以很可能在這里很多觀眾可能會認為修煉是指修道練氣,而實際上是指法海讓白蛇和青蛇去反思進而提高思想境界,方法便是通過研習佛法,靜心打坐慢慢的領悟人生道理。所以這句臺詞足見佛教思想在影視中的體現。
歷史上人物、官銜、地點名稱的反復出現。如:曹操某臣:丞相,荊州降將蔡瑁、張允求見——(《赤壁》)。 在這個例子中“曹操”是三國時期的人物,位居丞相,可謂一人之下,萬人之上。“荊州”和“東吳”都是中國古代的地域名稱,又如:諸葛亮:孔曰成仁,孟曰取義。諸葛亮同樣也是三國時期的軍師。然而后半句的孔孟又是指代何人,對于不了解中國文化的國外觀眾而言,字幕翻譯的難易程度直接影響到了他們對影視作品本身的接受程度。
傳統的漢語語言特色,如諺語、典故、四字成語等在影視作品中的應用。成語“殺身成仁”,來自于孔子的《論語》一書中;“舍生取義”出自于孟子的《魚我所欲也》,前后兩者都是指為了正義事業而不怕犧牲自己的性命,通常是用于贊揚別人難能可貴的一種精神。中國的成語常常負載著深厚的文化內涵,而且在目標語言中常常找不到相應的表達。又如:“昔日往已,楊柳依依, 今我來思,雨雪霏霏。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。”(《畫皮》)。 具有古代文學特色的四字格成語,有些中國觀眾不免也會覺得費解,所以外國觀眾對于博大精深中國文化可能更是一頭霧水,覺得莫名其妙。
四、字幕翻譯的原則與策略
歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。從歷史上看,歸化與異化是對直譯與意譯的延伸與拓展。前者要求把源語本土化,即翻譯工作者需要把源語變成地道的本國語言,有助于觀眾更好的理解譯文,增強譯文的可理解性。后者要求譯者要向讀者靠攏,在翻譯中使用外來語言的特點,吸收外來語言的表達方式,這種翻譯方法可能更有助于源語文化在目的語讀者中的拓展。
但更多的翻譯學家傾向于歸化與異化是對立統一的,沒有絕對的歸化,也不存在絕對的異化。翻譯要求譯者忠實再現源語言的思想風格,從這些要求來看異化翻譯方法是必然需要的,但是同時也要考慮到譯文的流暢與觀眾和讀者的理解,采用歸化也是必然的。這兩種翻譯方法各有千秋,要考慮多方面才能達到翻譯目的。著名翻譯學家奈達曾指出翻譯要盡可能地做到把源語行為模式納入目標語讀者的文化范疇,爭取讓譯文的表達看起來更自然。
1.歸化的運用
如上所述,字幕翻譯有其自身的特色,他應該通俗易懂,在觀看電影時,觀眾的注意力在畫面和字幕之間不斷的切換,若字幕譯得晦澀難懂,就會影響觀眾對電影畫面的欣賞。所以要把蘊含深厚的文化詞譯為直白、通俗易懂的語言,納入目標語讀者的文化范疇語,需要的翻譯策略應該是歸化譯法。在字幕翻譯中可以采用濃縮式的歸化方法。
例1: 我把你們抓進來是給你們一個機會讓你們在這里面好好修煉——(《白蛇傳說》)。
We are giving you another chance, a chance to reflect and improve.
例2:“昔日往已,楊柳依依, 今我來思,雨雪霏霏。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。”(《畫皮》)
Once I departed, carrying the woe of the willows.Today I returned in the midst of the rain and snow. Those who know me say Your heart is overflowing with sorrow.Those who do not know me say what more do you want?
從以上兩個例子分析,《白蛇傳說中》中的“修煉”如果直譯就是try to make pills of immortality and cultivate vital energy,會讓對中國文化有所了解的外國觀眾誤以為是修道煉氣煉丹等活動。受時間和空間的限制,字幕翻譯要求盡量簡潔明白,不能采用加注的策略,另一方面電影面對的是人民大眾,如果有太多晦澀難懂的詞會喪失大批的觀眾,故翻譯成“reflect and improve”簡單明了清晰,很容易讓外國大眾領悟這句話的內涵。在第二個例子中,四字格成語的使用,主要是能夠增加源語言的流暢性,聽起來朗朗上口,但第一與外國觀眾來說內容聽起來晦澀難懂,同樣可以采用歸化的翻譯方法,使得譯文簡單明了,便于觀眾欣賞。
2.壓縮性或省略性的異化
例3: 諸葛亮: 這位是東吳的周都督——(《赤壁》)。
This is Viceroy Zhou Yu.
例4:曹操某臣:丞相,荊州降將蔡瑁、張允求見——(《赤壁》)。
Prime Minister,the surrendered generals,Cai Mao and Zhang Yun,are here
例3中周都督的稱呼如果采用質疑的方法,外國觀眾并不是十分清晰明了“都督”職位如何,周都督究竟是何人,所以在翻譯的過程中,譯者采取了壓縮式的意譯,為“Vicerory Zhou Yu”,能清楚表明人物的角色。例4中,“荊州”這一地名在翻譯時的省略是可取的,可以有效減少外國觀眾對字幕的理解難度。
語言是文化的載體,它最能體現一個民族的社會文化特征。因為影視字幕翻譯的局限性使得字幕中文化負載詞的翻譯更為困難,這就要求譯者在進行字幕翻譯的過程中對文化專有項的特殊處理,讓目的語觀眾從影視聲像中彌補這類文化意義的缺失。
參考文獻:
[1]殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯中文化詞語的處理[J].外國語言文學研究,2008(2).
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[3]莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現代傳播,2005(1).
[4]趙春梅.譯制片的追求:傳遞原片的風格[J].中國廣播電視學刊,2001(1).