摘 要:由于中醫是中國傳統文化典型代表之一,隨著國際合作交流加強,中醫國際化被提日程,越來越多的中醫文本需要被翻譯成外國文字,因此,本文將在奈達博士的“等效原則”的指導之下,以中醫文本的翻譯為例,從術語層面來對中醫翻譯中文化信息的傳遞問題進行探討性的分析和歸納以期尋求到既能夠傳播醫學信息又能傳播傳統文化的合理的翻譯原則以及方法。
關鍵詞:中醫術語翻譯 功能對等 翻譯方法
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)05(a)-0080-02
首先,認清中醫翻譯的首要性質是科技翻譯而非文學翻譯,屬于信息功能文本,主要應該采取語義翻譯。傳遞醫學信息是中醫翻譯的核心。翻譯的時候首先要翻譯出其意思,再兼顧翻譯出其種蘊涵的中國文化。切忌顛倒主次,雖然將行文翻譯得如同文學作品般優美卻沒有達到傳達信息的目的。紐馬克就指出了,作為信息的載體,形式和內容一樣具有重要的意義,在翻譯中,譯者應該盡可能的讓譯文的形式和原文貼近,如果兩者不能兼顧,那么按照文本功能進行有重點的取舍(廖七一,2000:169)。我們知道中醫大部分古文寫成,同時兼顧形式和內容十分難,所以我們也要根據它的文本功能進行取舍,因為是信息功能文本,所以首先傳達其意思最重要,其次注意其形式并透過形式來傳達文化信息。
其次在翻譯中要看清楚和西醫的區別,同時也要注意兩者的聯系,不能把中醫孤立起……