摘 要:本文以獨立學院的大學生為研究對象,從英語四級改革中翻譯改革為出發點,從教學要求,課程設計,教材和教學方法四個方面論述高中英語與大學英語翻譯教學的有效銜接。
關鍵詞:高中英語 大學英語 翻譯教學 教學銜接
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)04(b)-0117-02
獨立學院作為一種新型的教育力量在全國已形成一定的規模,其教學質量也在穩步提高。但根據現有的調查研究表明,獨立學院的大學英語教學仍存在眾多問題。在教學上依托母體,從教學大綱,教學模式到教學內容,教材選用等都是照搬或從母體學校移植過來,造成學生知識結構的嚴重脫節,沒能使其與高中英語形成有效銜接,教學效果得不到有效保證,已成為急需探討和解決的問題。2013年大學英語四級在原有題型基礎上又做出部分調整,特別是翻譯由原來的句子翻譯調整為段落翻譯。內容涉及到中國的歷史、經濟文化和社會發展等。這一改革雖然加大了翻譯的難度,但也更加體現了大學英語的教學目標即目培養學生(聽、說、讀、寫)的綜合技能。與此同時也將以應試為主的高中英語教學與以培養學生綜合能力為目標的大學英語教學的脫節問題顯得更加明顯。本文將從教學要求,課程設計,教學方法以及教材等四個方面深入探討高中英語與大學英語翻譯教學的有效銜接。
1 教學要求的銜接
大學英語教學大綱明確指出:“大學英語教學的主要目的是培養學生具有較強的語言工具,一定的聽的能力,初步的寫和說的能力,使學生能以英語為工具,獲取專業所需要的信息,并為進一步提高英語水平打下夯實的基礎。……