摘 要 英語教學的任務不僅僅是培養學生的英語語言能力.而且還必須培養他們的社會文化能力,使之成為具有語言、跨文化交際能力的人才。所以,在英語教學實踐中,引進跨文化交際學的理論和方法,解決交際中不同的文化沖突所帶來的障礙,是十分必要的。這樣,不僅有助于推動英語教學中文化的傳播,而且有助產提高英語教學的效果,豐富學生的文化內涵,增強學生跨文化交際意識的英語交際能力,減少由文化差異造成的交際失誤。
關鍵詞 英語 語言教學 滲透
語言是一種文化現象。任何—種語言都生長在 一定的文化土壤中,文化的主導意識形態 定是靠其所使用的語言來構成并起作用的。薩丕爾說:“語言是人類精神所開創的最有意義、最偉大的事業——一個完成的形式,可以表達—切可以交流的經驗。這個形式可以受到個人無窮的改變,而不喪失它的清晰輪廓……”所以語言與文化兩者密切相關,相輔相成。一方面語言是文化的一部分,文化是語言的底座。脫離了文化,語言完只是 一個空空的外殼。另一方面,語言是文化的栽體和儲存文化的容器,文化的傳播和流傳必須借助語言。因為語言中凝聚著前人的全部勞動和生活經驗,人們只有通過學習語言才能了解和掌握前人積累下來的整個文化。從這個意義上講,語言習得的過程也就是文化習得的過程。所以,生活在一種語言環境下的人會很自然地繼承本語言中各個層次的文化,也會使思維和行為潛移默化地受到文化因素的影響。因此,語言又是文化的主要傳播和輸送方式。
交際離不開語言,交際離不開文化。語言是義化的載體,交際則是用語言將文化外現。交際行為發生在社會交往之中,必然受到社會諸多因縈的影響與制約,文化因索便是其個之一。人們部是從自己所處的環境中學習交際,都是在無意識中通過自身的文化來習得交際的方法,人的認知作用和行為方式絕大部分都是文化的產物。因此,人們說話的方式、談論的話題、注意什么、無視什么、如何考慮某個問題等等,無不受到文化的強烈制約。另一方面,人類的義化又是通過交際而發展起來的,交際行為本身又形成一種文化特性。人們后天繼承并學到的文化,正是通過交際一代又一代地相傳下來的。交際擔負著一種文化承擔者的任務,交際行為又是由于有了文化才形成,并受到文化的制約。因此可以說,文化就是交際,交際也就是文化,兩者相互作用,密不可分,使使用同一種語言的人進行交際時,因為對文化的各個層次具有統一的認識,所以交際雙方能夠比較容易地達到交際目的。但是,不同民族、不同文化背景的人在交際時就不那么容易了。如果一方不注意學習對方民族不同層次的文化,不去了解對方的生活方式、價值觀以及行為準則,就會不可避免地出現不同文化的碰撞和在不同文化層次上的誤解,就會在跨文化交際中產生障礙。因此,作為第二語言的學習者,一定要在英語學習中注重和加強對文化因素的理解學習。
傳統的語自教學思想認為,文化只過是由語言傳遞的信息,并不是語言本身具有的特征。基于這種認識,文化被看成是與語言脫的教育目標。在這種思想的指導下,出現了重視諾言能力的培養,忽視文化素質教育的傾向。其結果是學生雖然具備了一定的語言能力,即語法知識掌握得很好,詞匯量也很大,但是這種能力的發揮由于文化知識不足而受到限制,往往引起交際中的文化障礙,更嚴員的可能會導致“文化休克”或“文化失語”。
在教學中雖然有時注意了對文化的學習,但是忽視了教學不同階段與不同層次文化學習的關聯。英語教學實踐證明,從文化知識到文化理解是一個低層次到高層次的轉化過程,文化隨著語言水平的提高愈顯得重要,文化教學的比重也隨之加大。
在英語教學的入門階段,學生初次接觸英語,學習的積極性十分高。我們可以利用學生對英語小明顯的、富有異田風情的文化特征所表現出來的新奇反應,多揭示與表層文化中有關的詞匯的文化背景及語義,并在此基礎上進—步揭示英語中一些詞匯的體隨意義。例如,“鶴”齊英語中是一個無附加意義的詞匯,在漢語中,“鶴”與“松”在—起并用,表示氏壽。中國民間認為蝙幅是吉樣物,是取其“福”字的諧音,而在西方人服中則相反。在這個階段,教師要特別注意培養學生良好的學習動機,通過各種渠道增加英語課堂本身的吸引力,可以展示—些與表層文化有關的實物與圖片,讓學生討論所了解的中西表層文化之間的差異。
到了英語教學的基礎階段,學生已經村所學英語具有了一定的基礎,我們可把重點放到與中層文化密切相關的語言現象與文化習俗方面,應該在教學中盡可能地擴大他們的閱讀面,提供大量的閱讀材料,讓他們從各個方而接觸英語國家的文化,真切地感受與中層文化密切相關的語言現象與文化習俗。用英語進行文際時,切忌將漢語的形式簡單套用,應該做到在什么場合說什么話,學會使用合乎氏族習慣的語言交際,使對方感到親切,消除跨文化交際中的心理障礙。
在英語教學的提高階段。除了繼續進行與巾層文化相關的語言與文化對比之外,應加強與深層文化有關的語言現象的理解、分析與對比,即從民族、歷史、思維方式、社會心態及審美觀念等方顧去按掘一種文化的底蘊。只有了解了不同民族的這些文化要素,并知道了它們存在的價值,才能真正先成跨文化交際中的情感交際。因此,我們在英語教學的提高階段,應當鼓勵學生更深一層地閱讀文學作品,引導學生在讀懂原文的基礎上,對作品的時代背景及上要人物作本質性的分析,使學生準確地把握作品內容,增長對英語因家社會、歷史、價值觀念等的認識,從而高理解、分析、運用語言的能力,達到交際能力與文化能力的有機融合。
總之,在英語教學中,我們應重視文化上的差異,應了解和研究這種差異,但是,我們并不能也小應該盲目地模仿和搬用。我們有自己的文化傳統、自己的風俗習慣、自己的講話方式。不了解不研究別國的文化,學不到地道的英語;不加區分地搬用推崇,也絕不是我們應取的態度。我們在英語教學的過程中,應該開展語言對比與文化對比研究,努力提高英語教學水平。
參考文獻:
[1]Alpteken,C.1993.Target-languange cultere in EFL materials . ELT Journal ,136-143.
[2]Babk,J,A,1993.The canon debate, knowledge construction ,and multicultural education.Educational Researcher,22(5).
(作者單位:河南省周口職業技術學院)