摘 要:對于當前國內外高校俄語專業的多數學生而言,他們在學習過程中受到的是漢語和英語等語言的影響。本文從學習者的角度研究俄語本科生在學習俄語時所犯的錯誤,可以得出:在學習過程中處理好漢語、英語等語言和俄語的關系,對低年級俄語學習者的俄語學習大有裨益。這也對俄語本科教學的課程設置、課型設計和教學過程優化具有重要的意義。研究小組分為兩支隊伍,國內三人,國外兩人,分別選取國內本校和俄羅斯的別爾哥羅德大學的俄語學習者作為調查對象,采取問卷、訪談、ssps軟件分析等方法進行了調查和分析,找出了影響俄語學習的語際因素并對俄語教學和俄語學習提出了相關的建議。
關鍵詞:語際因素;俄語學習;影響;建議
一、關于語際
每一種民族語言都隨著歷史的進程不斷發展和完善,形成了自己固有的特點。語際便是不同語言之間的相似、差異或沖突的一種語言現象。它主要表現在思維方式、語音、語法、書寫等方面。人們在學習一種新的語言的時候,必然要借助已有語言去理解。由于已有語言與新語言在某些方面的相似或差異,這必將在很大程度上幫助或干擾學習者對新語言的理解與掌握。對于本國高校的俄語學習者來說,已有語言是漢語和英語。對于國外俄語學習者會涉及到其他的語言,如法語。我們小組通過分析學習者常犯的錯誤,找出了這些語言間影響俄語學習的語際因素。
二、具體的影響表現
學生普遍認為,母語對學習新語言的影響要遠遠大于其它已有語言,且這種影響根深蒂固。
1.語音
(1)漢語。國內學生普遍認為較難的是大舌音p,但大多數可以在一年內學會。而清音濁化、濁音清化的問題容易被忽視,這是因為漢語語音中沒有這個規則,大多數學生在這方面的意識就比較薄弱,且認為這點不怎么重要,所以在發音過程中往往不加注意。初學時如果形成了不規范的發音,以后改正時就比較困難。如:
(2)英語。英語和俄語的某些字母書寫相同,當看到這些字母時,初學者容易不假思索地將俄語字母發成英語。如:e俄語發音/je/,錯發成英語發音/ε/。
(3)法語。在對國外俄語學習者的調查中發現,法語字母也存在與俄語字母書寫相同的情況,母語為法語的學生在發音時也往往將其混淆。如:e俄語發音/je/,錯發成法語發音/ε//e//#601;/。法語中on發//,而俄語中沒有這個字母組,因而學生在遇到這種情況時容易發成法語,如:
2.書寫
英語中的某些字母與俄語字母發音相同或書寫相似,當遇到這種情況的時候,學生易將其誤寫為英語字母。如:俄語т與英語t發音相同,容易將TaM錯寫為taM。
3.語法
俄語語法與漢語、英語語法相比要復雜得多,很多語法點是漢語與英語中所沒有的,因而理解起來很困難,在這方面犯的錯誤也比較多。如:
(1)單復數:
(2)定向和不定向動詞:漢語和英語中的動詞沒有定向和不定向的區分,表達起來比較簡單,學生已經習慣了這種思維方式,在學習俄語時,表達某種行為或動作也往往只選擇一個動詞,忽視了定向和不定向的區別。漢語:他去醫院了。英語表示為:He went to the hospital.俄語:
(3)形容詞和副詞。國內學生在使用形容詞或副詞時,通常會根據某句話在漢語中使用的是形容詞還是副詞來進行選擇。但在漢語中,表達某種意思時形容詞和副詞的區別不是很大,而俄語中卻有著嚴格的區分。有時,漢語和英語都使用形容詞的時候,而俄語卻應該使用副詞。學生受漢語和英語的影響,在選擇詞類時經常犯錯誤。漢語:今天很冷(形容詞)。英語:Today is very cold(形容詞)。而俄語CeroдHяoчeHb xoлoдH(副詞),錯誤表示為CeroдHяoчeH xoлoдHый(形容詞)。
此外,本國學生認為語法中比較難的就是名詞的性、變格和動詞的變位,因為漢語中沒有這種語法。而國外母語為法語的學生則認為較容易一些,因為法語中本身就有動詞的變位,名詞也有陰陽性之分。這在一定程度上幫助了他們對這個語法的理解,使他們在俄語學習中更為輕松。
4.詞匯
(1)俄語有許多外來詞,是從英語轉化來的,它們在讀音上十分相似,在書寫上也能找到一定的規律。國外調查發現,法語中也存在這種情況,這便將這三種語言聯系在了一起,方便了單詞的記憶。如:俄語
(2)俄語中的動詞詞義有較為細致的劃分,而漢語詞沒有這么復雜,表示一個動作就有固定的詞。本國學生常常忽視這些細節。如一個學生想表達“我嘗試在博客上寫文章”,
其實,這些語法類的錯誤都可以歸結為受到了母語思維方式的影響。學生用這種思維方式去學習和理解另一種語言必然會造成許多錯誤。
調查中還發現學生學習俄語的一個誤區:不管是在寫俄語作文還是用俄語交流的時候,大多數學生會先將想表達的意思在腦海中形成漢語形式,再按照漢語逐字逐句翻譯成俄語,由于漢語與俄語在語序、語法等各方面存在差異,這就使得翻譯出來的俄語“不中不俄”,形成漢語式的俄語。
此外,我們還對母語為越南語、葡萄牙語、西班牙語等的留學生進行了調查,他們普遍認為最難的是俄語語法,尤其是名詞的變格,在他們的母語中沒有這種變格的語法,因而理解起來比較困難。
三、對教學和學習的相關建議
首先,在教學過程中教師應引導學生多接受一些俄羅斯的文化與國情,可以多開一些與俄羅斯國情和文化相關的課程,讓學生深入到俄語中去,使其在學習俄語過程體會俄語的思維方式。
其次,對于這些常犯的錯誤,教師可以將其列出進行對比,進而有針對性地給予重點的講解。
再次,教師在授課時,可以引導學生在現有水平的基礎上用俄語解釋俄語,打破漢語在這一過程中的干擾。
最后,學生在學習時,可以有針對性選取地道的俄語對話或文章進行背誦,不斷習慣俄語的表達方式。
四、結語
我們從俄語學習者的角度,搜集身邊常犯的錯誤,展開問卷與訪談等,分析研究了語際因素對俄語學習的影響,認為最主要的影響來自于母語的思維方式,并提出了相關的建議,希望可以對國內外的俄語教學與學習有所裨益。
參考文獻:
[1]陳秀梅,趙善青.語際遷移原理與俄語教學[J].岱宗學刊,2005,9(3).
[2]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.