999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄羅斯電影片名翻譯方法

2014-04-29 00:00:00孫麗新
中國科教創新導刊 2014年1期

摘 要:電影是文化傳播的重要渠道。電影片名的翻譯是一項創造性活動,有著獨特的翻譯方法。本文以1998—2011年俄羅斯公映的電影為研究對象,探究俄羅斯電影片名漢譯的方法。常見的俄羅斯電影片名翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法、變譯法等。

關鍵詞:俄羅斯 電影 片名 翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)01(a)-0064-02

著名翻譯理論家、翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為翻譯標準不是一成不變的,翻譯的規范、規則和適用的條件往往會發生改變。這并非背離“絕對標準”,而是本來就不存在純粹的翻譯的“絕對標準”,電影片名的翻譯正是這一翻譯理論的真實寫照。

電影作品是一種視聽的綜合藝術。電影片名是由語音、語法、修辭等語言內因素和社會、歷史、文化等語言外因素構成的綜合體系,這就決定了電影片名的翻譯與其它文體的翻譯有著很大的不同。為適應本土觀眾和市場需求,電影片名翻譯有別于文學翻譯那種力求神似并嚴格遵守原文本意的方法。只要觀眾滿意、片商認可,必要的自由就給了五花八門、各顯神通的譯名[1]。除了遵循一般的翻譯理論之外,俄羅斯電影片名還有其獨特的翻譯方法。

1 電影片名的翻譯方法

1.1 直譯法

直譯法是指在保留原片名信息內容的前提下,譯名的詞匯、語義、語序與原名基本一致,沒有增、減或是更改現象的翻譯。直譯可以最大限度地傳達原名的信息,保持原片名與內容的完美統一,達到文化對等。直譯法在俄羅斯電影片名的翻譯中屢見不鮮。例如:《Война и мир》(戰爭與和平)、《Москва слезам не верит》(莫斯科不相信眼淚)等。

1.2 音譯法

音譯法即按照原文的發音進行翻譯,這類片名大多都是為中國觀眾所熟知的歷史上的著名人物,如《Чайковский》譯為《柴可夫斯基》。由名著改編的電影片名的翻譯,我們很容易從中譯本的書中找到它們的名字,這些翻譯已經在人們心中根深蒂固,因此可以拿來直接使用,例如:《Анна Каленина》(安娜·卡列尼娜)。

1.3 意譯法

(1)直意合譯。

有些片名如果直譯,就表達不出整個片名完整的意思,需要結合意譯以補充原名隱含之意,增強譯名的藝術感染力。例如《Кукушка》一片若直譯為《布谷鳥》,則中國觀眾可能會以為是一部科教片,這樣的直譯會大大縮小觀眾范圍。事實上,該片講述的是在世界反法西斯戰爭進入尾聲之際,原本敵對的兩名幸存芬蘭軍人和一名蘇聯軍人在偏遠的北俄羅斯荒原與當地一位名叫“布谷鳥”的年輕女人不期而遇,而后四人之間發生的故事。若根據該片情節及主人公的角色,增譯為《戰場上的布谷鳥》,既點出影片的戰爭片風格,又勾起觀眾強烈的好奇心:布谷鳥和戰場有什么關聯?如此一來廣大觀眾自然會帶著疑問去觀看影片。

(2)音意合譯。

采用人名、地名或事物名稱作為片名的電影,除了音譯外,還可以先音譯,然后再結合影片內容適當增詞,共同表義,以充分表現原片內容。如《Бумер》字面翻譯是《寶馬車》,這樣的片名令觀眾產生疑惑:這是一部怎樣的影片?是在介紹德國的寶馬車嗎?譯者將其翻譯成《寶馬車疑云》,“疑云”二字自然就會讓觀眾聯想到這是一部與寶馬車有關的犯罪題材的影片。

1.4 變譯法

所謂變譯,就是譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動[3]。變譯注重的是傳達片名原有信息之外譯名的美感,其中也會體現中國濃厚的文化意味。片名的變譯可從以下幾個方面考慮。

(1)根據影片主要故事情節進行變譯。

俄羅斯導演安德烈·克拉夫庫克處女座《Итальянец》2006年獲得柏林國際影展兒童電影水晶熊獎,導演用細膩的寫實手法通過電影折射現實,試圖通過六歲男孩千里尋母的故事來向人們詮釋什么是“真正的幸福”。影片講述的是在孤兒院長大的凡亞只有六歲,幸運的他即將被一對意大利夫婦收養。孤兒院里的許多孩子對此都羨慕無比。出于嫉妒,同伴們一見到他就戲謔地稱其為“小意大利佬”。然而六歲男孩卻不畏艱難,千里尋母,努力尋找屬于自己真正的幸福。譯者從故事背景出發,提煉出整個影片的精髓,將其翻譯成《尋找幸福的起點》。該譯名十分準確地把握住了影片的主旨:“尋找”代表了一種積極主動的精神;“幸?!眲t是每個人都期許的一種美好;而堅定的信念、必勝的信心就是尋找幸福的“起點”[4]。

(2)根據影片所要塑造的主人公的人物特點進行變譯。

根據影片主人公所要塑造的人物類型,用目的語文化中與之類似的形象來概括,使目的語觀眾產生親切感。例如拍攝于2001年的動作片《Сёстры》講述的是同父異母兩姐妹一貧一富,黑社會頭子父親惹上麻煩,富貴妹妹險遭綁架,最后被迫投靠窮姐,姐妹倆由水火不容到惺惺相惜,繼而展開了一幕黑社會追殺大逃亡。譯者沒有把片名直白地譯成《姐妹》,而是根據劇中描寫的遭黑社會追殺的兩個小主人公的特點,譯為《黑道小狂花》?!昂诘馈敝负谏鐣M織,江湖上的邪派人;“狂花”比喻有姿色的女人,這樣的翻譯不僅豐富了影片的內容,同時還增加了令人聯想的元素。

(3)根據影片的風格進行變譯。

根據影片的整體風格,用目的語文化中與之相符的名稱來概括原片也是變譯的一種。例如,2009年在俄羅斯上映了最賣座喜劇片《Осторожно,дети》。譯者并未按照字面意思簡單地處理為《小心,孩子們》,而是根據影片喜劇情節和主人公的特點,變譯為《小鬼膽大》。在中國觀眾心目中“小鬼”并不陌生,它是對青少年的一種親切的稱呼,而“小鬼”與“膽大”這種帶有強烈對比的翻譯更是令影片的喜劇風格一目了然。

2 結語

電影片名的翻譯要遵循翻譯理論中所倡導的“信、達、雅”的一般翻譯原則。但是電影作品是綜合性藝術,自身有許多獨有的特點,因而電影片名的翻譯不同于其它文體的翻譯,與一般的翻譯方法有著很大的不同。譯者應準確把握原片的藝術風格,同時利用目的語觀眾熟知的文化元素來更好地使譯文與原文完美融合,以便更好地適應目的語觀眾和市場的需求。

參考文獻

[1]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆—— 電影片名翻譯的現狀及理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002(5):41-45.

[2]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:98-110.

[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002(1):93-96.

[4]孫麗新.幸福的真諦—— 影片《尋找幸福的起點》賞析[J].俄語學習,2010(1):23-24.

主站蜘蛛池模板: 亚洲资源站av无码网址| 国产乱子伦一区二区=| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 婷婷综合在线观看丁香| 四虎国产精品永久一区| 一区二区三区毛片无码| 国产91麻豆视频| 成人看片欧美一区二区| 欧美精品亚洲二区| 国产成人综合久久| 欧美中文字幕在线二区| 在线观看免费国产| 日韩福利在线视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 免费三A级毛片视频| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲日本www| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久精品免费国产大片| AV熟女乱| 麻豆国产精品| 久久性妇女精品免费| 国产在线观看高清不卡| 国产成人精品18| 国产成人久视频免费| a级毛片免费看| 成人福利在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美在线导航| 国产在线观看人成激情视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美区国产区| 丁香婷婷在线视频| 亚洲不卡影院| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产精品无码一二三视频| 免费jizz在线播放| 国产激爽爽爽大片在线观看| 青青青亚洲精品国产| 久久不卡精品| 干中文字幕| 精品小视频在线观看| 亚洲男人天堂2020| 亚洲精品欧美重口| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 久久这里只精品国产99热8| 婷婷六月激情综合一区| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产chinese男男gay视频网| a级免费视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 特级做a爰片毛片免费69| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 精品久久久无码专区中文字幕| 1级黄色毛片| 激情影院内射美女| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚州AV秘 一区二区三区| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 欧美人在线一区二区三区| 亚洲最大福利视频网| 国产视频自拍一区| 亚洲无码高清一区二区| 免费高清a毛片| 自拍偷拍欧美| 国产精品视频白浆免费视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 三级欧美在线| 日本国产精品一区久久久| 国产白丝av| 日本午夜三级| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 伊人激情综合网| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产尤物在线播放| 国产精品手机视频一区二区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 五月天天天色| 97在线观看视频免费| 国产麻豆另类AV|