999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄羅斯電影片名翻譯方法

2014-04-29 00:00:00孫麗新
中國科教創新導刊 2014年1期

摘 要:電影是文化傳播的重要渠道。電影片名的翻譯是一項創造性活動,有著獨特的翻譯方法。本文以1998—2011年俄羅斯公映的電影為研究對象,探究俄羅斯電影片名漢譯的方法。常見的俄羅斯電影片名翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法、變譯法等。

關鍵詞:俄羅斯 電影 片名 翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)01(a)-0064-02

著名翻譯理論家、翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為翻譯標準不是一成不變的,翻譯的規范、規則和適用的條件往往會發生改變。這并非背離“絕對標準”,而是本來就不存在純粹的翻譯的“絕對標準”,電影片名的翻譯正是這一翻譯理論的真實寫照。

電影作品是一種視聽的綜合藝術。電影片名是由語音、語法、修辭等語言內因素和社會、歷史、文化等語言外因素構成的綜合體系,這就決定了電影片名的翻譯與其它文體的翻譯有著很大的不同。為適應本土觀眾和市場需求,電影片名翻譯有別于文學翻譯那種力求神似并嚴格遵守原文本意的方法。只要觀眾滿意、片商認可,必要的自由就給了五花八門、各顯神通的譯名[1]。除了遵循一般的翻譯理論之外,俄羅斯電影片名還有其獨特的翻譯方法。

1 電影片名的翻譯方法

1.1 直譯法

直譯法是指在保留原片名信息內容的前提下,譯名的詞匯、語義、語序與原名基本一致,沒有增、減或是更改現象的翻譯。直譯可以最大限度地傳達原名的信息,保持原片名與內容的完美統一,達到文化對等。直譯法在俄羅斯電影片名的翻譯中屢見不鮮。例如:《Война и мир》(戰爭與和平)、《Москва слезам не верит》(莫斯科不相信眼淚)等。

1.2 音譯法

音譯法即按照原文的發音進行翻譯,這類片名大多都是為中國觀眾所熟知的歷史上的著名人物,如《Чайковский》譯為《柴可夫斯基》。由名著改編的電影片名的翻譯,我們很容易從中譯本的書中找到它們的名字,這些翻譯已經在人們心中根深蒂固,因此可以拿來直接使用,例如:《Анна Каленина》(安娜·卡列尼娜)。

1.3 意譯法

(1)直意合譯。

有些片名如果直譯,就表達不出整個片名完整的意思,需要結合意譯以補充原名隱含之意,增強譯名的藝術感染力。例如《Кукушка》一片若直譯為《布谷鳥》,則中國觀眾可能會以為是一部科教片,這樣的直譯會大大縮小觀眾范圍。事實上,該片講述的是在世界反法西斯戰爭進入尾聲之際,原本敵對的兩名幸存芬蘭軍人和一名蘇聯軍人在偏遠的北俄羅斯荒原與當地一位名叫“布谷鳥”的年輕女人不期而遇,而后四人之間發生的故事。若根據該片情節及主人公的角色,增譯為《戰場上的布谷鳥》,既點出影片的戰爭片風格,又勾起觀眾強烈的好奇心:布谷鳥和戰場有什么關聯?如此一來廣大觀眾自然會帶著疑問去觀看影片。

(2)音意合譯。

采用人名、地名或事物名稱作為片名的電影,除了音譯外,還可以先音譯,然后再結合影片內容適當增詞,共同表義,以充分表現原片內容。如《Бумер》字面翻譯是《寶馬車》,這樣的片名令觀眾產生疑惑:這是一部怎樣的影片?是在介紹德國的寶馬車嗎?譯者將其翻譯成《寶馬車疑云》,“疑云”二字自然就會讓觀眾聯想到這是一部與寶馬車有關的犯罪題材的影片。

1.4 變譯法

所謂變譯,就是譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動[3]。變譯注重的是傳達片名原有信息之外譯名的美感,其中也會體現中國濃厚的文化意味。片名的變譯可從以下幾個方面考慮。

(1)根據影片主要故事情節進行變譯。

俄羅斯導演安德烈·克拉夫庫克處女座《Итальянец》2006年獲得柏林國際影展兒童電影水晶熊獎,導演用細膩的寫實手法通過電影折射現實,試圖通過六歲男孩千里尋母的故事來向人們詮釋什么是“真正的幸福”。影片講述的是在孤兒院長大的凡亞只有六歲,幸運的他即將被一對意大利夫婦收養。孤兒院里的許多孩子對此都羨慕無比。出于嫉妒,同伴們一見到他就戲謔地稱其為“小意大利佬”。然而六歲男孩卻不畏艱難,千里尋母,努力尋找屬于自己真正的幸福。譯者從故事背景出發,提煉出整個影片的精髓,將其翻譯成《尋找幸福的起點》。該譯名十分準確地把握住了影片的主旨:“尋找”代表了一種積極主動的精神;“幸?!眲t是每個人都期許的一種美好;而堅定的信念、必勝的信心就是尋找幸福的“起點”[4]。

(2)根據影片所要塑造的主人公的人物特點進行變譯。

根據影片主人公所要塑造的人物類型,用目的語文化中與之類似的形象來概括,使目的語觀眾產生親切感。例如拍攝于2001年的動作片《Сёстры》講述的是同父異母兩姐妹一貧一富,黑社會頭子父親惹上麻煩,富貴妹妹險遭綁架,最后被迫投靠窮姐,姐妹倆由水火不容到惺惺相惜,繼而展開了一幕黑社會追殺大逃亡。譯者沒有把片名直白地譯成《姐妹》,而是根據劇中描寫的遭黑社會追殺的兩個小主人公的特點,譯為《黑道小狂花》?!昂诘馈敝负谏鐣M織,江湖上的邪派人;“狂花”比喻有姿色的女人,這樣的翻譯不僅豐富了影片的內容,同時還增加了令人聯想的元素。

(3)根據影片的風格進行變譯。

根據影片的整體風格,用目的語文化中與之相符的名稱來概括原片也是變譯的一種。例如,2009年在俄羅斯上映了最賣座喜劇片《Осторожно,дети》。譯者并未按照字面意思簡單地處理為《小心,孩子們》,而是根據影片喜劇情節和主人公的特點,變譯為《小鬼膽大》。在中國觀眾心目中“小鬼”并不陌生,它是對青少年的一種親切的稱呼,而“小鬼”與“膽大”這種帶有強烈對比的翻譯更是令影片的喜劇風格一目了然。

2 結語

電影片名的翻譯要遵循翻譯理論中所倡導的“信、達、雅”的一般翻譯原則。但是電影作品是綜合性藝術,自身有許多獨有的特點,因而電影片名的翻譯不同于其它文體的翻譯,與一般的翻譯方法有著很大的不同。譯者應準確把握原片的藝術風格,同時利用目的語觀眾熟知的文化元素來更好地使譯文與原文完美融合,以便更好地適應目的語觀眾和市場的需求。

參考文獻

[1]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆—— 電影片名翻譯的現狀及理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002(5):41-45.

[2]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:98-110.

[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002(1):93-96.

[4]孫麗新.幸福的真諦—— 影片《尋找幸福的起點》賞析[J].俄語學習,2010(1):23-24.

主站蜘蛛池模板: 第一页亚洲| 亚洲综合香蕉| 在线观看国产网址你懂的| 999精品免费视频| 欧美三级日韩三级| 国产国语一级毛片在线视频| 91精品免费高清在线| 亚洲天堂2014| 国产日本欧美在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 91尤物国产尤物福利在线| 114级毛片免费观看| 免费观看精品视频999| 九色综合伊人久久富二代| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品55夜色66夜色| 亚洲国产成人麻豆精品| 91青青在线视频| 国产视频大全| 国产精品主播| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 波多野结衣在线一区二区| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲无码在线午夜电影| 国产性猛交XXXX免费看| 日韩毛片免费| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产97色在线| 亚洲人成网址| 国产成人精品男人的天堂 | 国产高清无码麻豆精品| 亚洲日韩精品无码专区97| 精品国产网| 日韩欧美中文字幕在线精品| 毛片免费网址| 日本高清免费不卡视频| 国产精品第页| 四虎成人精品| 国产视频资源在线观看| 久久黄色影院| 台湾AV国片精品女同性| 国产成人在线无码免费视频| 欧美笫一页| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲欧洲综合| 噜噜噜久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品福利导航| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲有无码中文网| 四虎永久在线精品影院| 国产又黄又硬又粗| 国产麻豆另类AV| 国产精品一老牛影视频| 国产福利大秀91| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 在线欧美日韩| 国产主播一区二区三区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 午夜一区二区三区| 黄色片中文字幕| 国产成人毛片| 久久婷婷国产综合尤物精品| 欧美日韩另类在线| 青青操视频免费观看| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品永久免费嫩草研究院| 99资源在线| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲天堂日韩av电影| 97超级碰碰碰碰精品| 久久青草视频| 久久精品人人做人人爽| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产成人免费观看在线视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 青青草原偷拍视频| 国产中文一区a级毛片视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品专区第一页在线观看| 91在线丝袜|