999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

含情態(tài)色彩量詞的譯語(yǔ)特征和意義偏離

2014-04-29 00:00:00王丹楓

摘 要:評(píng)價(jià)理論是體現(xiàn)語(yǔ)言人際意義的理論系統(tǒng)。漢語(yǔ)量詞中的量詞有情感、形象和格調(diào)色彩,具有附加意義。本文研究漢語(yǔ)中具有情態(tài)色彩的量詞在日譯中時(shí)是怎樣體現(xiàn)出原文中評(píng)價(jià)意義的。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中含情態(tài)色彩的名量詞的文學(xué)翻譯分析,總結(jié)量詞的翻譯方法,分析量詞的譯出時(shí)的評(píng)價(jià)意義偏離度。

關(guān)鍵詞:量詞 情態(tài)色彩 評(píng)價(jià)意義 翻譯規(guī)律

中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)01(a)-0062-02

漢語(yǔ)中的量詞不僅表量,還具有感情色彩和形象描述功能。本文旨在通過(guò)對(duì)中日對(duì)譯語(yǔ)料中量詞的日譯法進(jìn)行分析,探明漢語(yǔ)中量詞特有的獨(dú)立或附加的評(píng)價(jià)意義如何通過(guò)日語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。本文試從《現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究》附錄中找出表情態(tài)色彩的量詞,通過(guò)中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)總結(jié)對(duì)漢語(yǔ)中表情態(tài)色彩的量詞的日譯處理方式,看譯文如何傳達(dá)原文的評(píng)價(jià)意義,并探索其翻譯規(guī)律。

1 先行研究

1.1 量詞的附加意義

從漢語(yǔ)的量詞研究中我們可以發(fā)現(xiàn),對(duì)量詞修辭功能的分類與評(píng)價(jià)系統(tǒng)的分類有若干相似之處。何杰(2000)總結(jié)了量詞附加意義分類。見(jiàn)圖1所示。

1.2 評(píng)價(jià)理論與量詞的評(píng)價(jià)意義

評(píng)價(jià)理論是悉尼學(xué)派馬丁等從功能語(yǔ)法框架中的人際意義系統(tǒng)發(fā)展而來(lái)的,分為態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)(Martin White,2005)。劉悅明(2011)考慮到量詞在漢語(yǔ)表達(dá)中出了表量之外還具有感情色彩和形象描述功能,從評(píng)價(jià)理論的顯性層面出發(fā),對(duì)英語(yǔ)中缺少的量詞的評(píng)價(jià)意義進(jìn)行具體分析,證明了量詞具有評(píng)價(jià)意義。

研究表明,量詞能給所描述的對(duì)象附加情感和審美意義(何杰,2000),這種附加意義就是評(píng)價(jià)意義。劉悅明(2011)認(rèn)為,量詞的評(píng)價(jià)意義在于量詞具有感情色彩和形象描述功能。其中以社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)度、美學(xué)復(fù)雜度、張力度和量度幾種評(píng)價(jià)意義最為突出。含情態(tài)色彩的量詞表達(dá)對(duì)事物的愛(ài)憎和褒貶評(píng)價(jià),主要帶有情感和判斷意義。按系統(tǒng)功能學(xué)中“選擇就是意義”的原則,量詞的使用體現(xiàn)了作者主觀意圖,譯者翻譯成日語(yǔ)后還是否能將原作意圖體現(xiàn)出來(lái),又是以怎樣的形式體現(xiàn)出來(lái)的是本文關(guān)注的重點(diǎn)。

2 翻譯策略

現(xiàn)代漢語(yǔ)中表情態(tài)色彩的量詞基本都是描寫人的專門量詞。從評(píng)價(jià)理論角度看多表情感和判斷意義。有表尊敬或褒揚(yáng)的“位、尊”,有表輕蔑或貶低的的“幫、伙、撮、窩”,有表珍惜的“顆、捧、席”。有隨數(shù)詞的變化改變褒貶意義的“流、等”。本文使用中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中的文學(xué)語(yǔ)料,將所能找出的表情態(tài)色彩的量詞對(duì)應(yīng)的小句摘出,進(jìn)行具體分析①。

2.1 用名詞表評(píng)價(jià)意義

想找不痛快。說(shuō)這話時(shí)的口氣,仿佛那一幫人加起來(lái)也不是他的對(duì)手。《插隊(duì)的故事》

譯文:「因縁つけようとしてな」その連中が束になっても彼の相手ではないような口ぶりだ。

量詞“幫”放在中性詞“人”前給人不受歡迎的印象,可以獨(dú)立承擔(dān)附加意義。譯為“連中”體現(xiàn)了原文中不受歡迎的意義。“幫”在不同語(yǔ)境下還可以譯為:“集団”、“―たち”、“一団”等。“幫”一詞詞義會(huì)隨語(yǔ)篇意義轉(zhuǎn)變其原有的貶義色彩。如:“一幫小伙子”中的中心詞“小伙子”給人正面印象,此處可以譯為“青年たち”;“一幫小孩子”同樣可以譯為:“子どもたち”。

他不只怨恨楊家那一伙人,而渺茫的覺(jué)到一種無(wú)望,恐怕自己一輩子不會(huì)再有什么起色了。《駱駝祥子》

譯文:楊家の連中が恨めしくもなったが、それ以上に、おれはもう二度と浮かびはできないのではなかろうかという、絶望感のようなものが胸をかすめるのをおぼえた。

量詞“伙”的譯例較多,在此不一一列舉。“伙”與“幫”意義相近,但在有些語(yǔ)境下可能表褒義或者中性義,要具體問(wèn)題具體分析。含褒義時(shí)譯為:“仲間”;中性義時(shí)可以根據(jù)語(yǔ)境不同譯為:“大勢(shì)”、“一団”、“一行”、“―たち”、“―ら”;含貶義時(shí)可以譯為:“グル”、“一味”、“群れ”等。

拾來(lái)大了,長(zhǎng)得又高又大,堂堂一條漢子,干活拿九分五的工了。《小鮑莊》

譯文:拾來(lái)は成長(zhǎng)して、背の高いがっしりした一人前の男になり、働けばそこそこの稼ぎになった。

“條”原本是用來(lái)數(shù)細(xì)長(zhǎng)的事物,其引申義可以放在“漢子”前,含有褒義。“條”本身并不能獨(dú)立承擔(dān)附加意義,但加上中心詞后“條”的伴隨情感意義可以顯現(xiàn)出來(lái)。“一條漢子”還可以譯為“大の男”、“大人”、“男一匹”。

2.2 用量詞表評(píng)價(jià)意義

那一小撮壞蛋學(xué)生立刻被打得鼻青臉腫、東倒西歪。《青春之歌》

譯文:それらひと握りのごろつき學(xué)生は、たちまちのうちに、顔は腫れあがり、青あざができ、あっちによろけ、こっちによろけ、散ざんの目にあわされた。

“一小撮”是漢語(yǔ)固定用法,后面一般接含貶義的事物。這里日語(yǔ)譯文順應(yīng)漢語(yǔ)意義使用了相應(yīng)的量詞表達(dá)方式“ひと握り”,傳達(dá)了原文中的判斷意義。

又饑又渴的小姑娘趕忙揪了一顆果子放進(jìn)嘴里。《輪椅上的夢(mèng)》

譯文:のどが渇き、おなかも空いた女の子は急いで一粒つみ取り、口に入れました。

“顆”一詞在用于“一顆眼淚”或“一顆果子”的時(shí)候可以譯為“一粒”,表珍惜、憐惜之義。但“一顆心”多不譯出。這里用量詞“一粒”表現(xiàn)了原文中的情感意義。

2.3 用副詞表評(píng)價(jià)意義

我們中國(guó)人就喜歡一窩蜂,說(shuō)知識(shí)分子歸隊(duì),就都要求歸隊(duì)。《人啊,人》

譯文:あたしたち中國(guó)人は、わっと群がるのが好きで、知識(shí)人は専門にもどれとなると、だれもかもが一斉に要求を出す。

“一窩蜂”是漢語(yǔ)中的比喻手法,形容很多人亂哄哄的說(shuō)話或做事,含貶義。這里用“わっと”體現(xiàn)了嘈雜擁擠之感。也可以說(shuō)“一窩蜂”在這里譯為動(dòng)詞短語(yǔ)“わっと群がる”。

2.4 用動(dòng)詞表評(píng)價(jià)意義

前面一伙小孩子,也在那里議論我。《吶喊》

譯文:むこうのほうに子どもがかたまっていて、やっぱりおれのことを何やらいっている。

中心詞“小孩子”弱化了“伙”的貶義。使整體意義變得中性,此處用動(dòng)詞“かたまる”表現(xiàn)孩子聚在一起的狀態(tài)。

2.5 不譯

由于中日兩國(guó)語(yǔ)言模式存在差異,漢語(yǔ)中常用量詞,而日語(yǔ)并非如此。致使?jié)h語(yǔ)中的量詞在日語(yǔ)中經(jīng)常被做“不譯”處理。這種省略符合日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,但不可否認(rèn)這種翻譯方式忽略了漢語(yǔ)原文中量詞的附加意義。

可是,這個(gè)年輕的共產(chǎn)黨員,沒(méi)有完全意識(shí)到他剛才的一席話,竟然在面前這位老年人的心田里,播撒下一顆多么蓬勃、頑強(qiáng)而又有生命力的種子。《金光大道》

譯文:しかし、この若い共産黨員は、自分の話したことが目の前にいる老人の魂に、いかに旺盛な、強(qiáng)靱な、生命力にあふれる一粒のタネを蒔いたかまでは、あまり気づいていなかった。

“一席話”是固定用法,一般就直接譯為“話、言葉”,一“席”所含的珍惜情感意義要通過(guò)句子或語(yǔ)篇意義來(lái)體現(xiàn)。

3 分析與討論

評(píng)價(jià)理論認(rèn)為,作者在構(gòu)建話語(yǔ)的過(guò)程中總是要對(duì)所說(shuō)的命題、對(duì)象表達(dá)自己觀點(diǎn)、態(tài)度和社會(huì)規(guī)約或美學(xué)意義上的評(píng)價(jià)。在翻譯中,譯者的譯文在意義體現(xiàn)上是與原文一致,還是有所偏離呢?本節(jié)使用量詞“位”進(jìn)行具體考察。有時(shí)根據(jù)特定語(yǔ)篇意義使得量詞帶有感情色彩的情況不計(jì)。本文按照評(píng)價(jià)標(biāo)度一致與否把量詞的翻譯分為3類:

3.1 譯文與原文評(píng)價(jià)意義一致

例:“兩位先生要冰淇淋吧?”《關(guān)于女人》

譯文:「お二人さまは、アイスクリームになさいますか」

譯文把“兩位先生”處理成“お二人さま”,而且整個(gè)小句使用敬語(yǔ)形式呈現(xiàn)出來(lái),體現(xiàn)出了尊敬之意,譯文體現(xiàn)出的情感評(píng)價(jià)意義與原文中一致。

3.2 譯文與原文評(píng)價(jià)意義不一致

例:覺(jué)慧被他們笑得有點(diǎn)發(fā)惱了,動(dòng)氣地答了一句∶“無(wú)論如何,‘黑狗’總比李醫(yī)生好,李醫(yī)生不過(guò)是一位紳士。”《家》

譯文:覚慧は笑われてちょっと怒った様子でこう答えた。「なんていったってブラッグ·ドッグはリヴズイ醫(yī)師よりはいいよ。リヴズイ醫(yī)師は一個(gè)の紳士にすぎないからな」。

此句中原文是“一位紳士”,譯文卻處理為“一個(gè)の紳士”,降低了對(duì)紳士的尊敬之意,譯文的評(píng)價(jià)意義與原文出現(xiàn)偏離。

3.3 譯文刪減了原文中的評(píng)價(jià)意義

量詞“位”是表情態(tài)色彩的量詞,漢語(yǔ)中用“位”表示對(duì)人的尊敬之情,但日語(yǔ)譯文中表現(xiàn)出這層附加意義的幾乎沒(méi)有。

例:……一位蓄長(zhǎng)須的教授,一位剃光頭的講師,兩位難兄難弟式的新聞?dòng)浾撸晃辉诩依镆膊浑x手杖的一跛一拐的教育局的督辦,一位眼科醫(yī)生,一位醬油廠廠長(zhǎng),還有一位是汪偽軍防空司令的小舅子,本人的身份職業(yè)不詳。《活動(dòng)變?nèi)诵巍?/p>

譯文:……長(zhǎng)い髭をたくわえた教授、丸坊主の講師、二人の新聞?dòng)浾摺⒓窑扦庹趣蚴蛛xせない足の不自由な教育局の視學(xué)官、眼科醫(yī)一人、醤油工場(chǎng)の工場(chǎng)長(zhǎng)、それに江傀儡軍防空司令官の義弟、彼の身分職業(yè)は不明だが。

原文中有7處量詞“位”,而譯文只譯出2處,分別是“二人”和“一人”。“人”為中性意義詞,譯文不僅刪減原文中帶有附加意義的量詞,而且譯出部分沒(méi)有體現(xiàn)出情感評(píng)價(jià)意義。

4 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)上述可看出含情態(tài)色彩的量詞在中譯日時(shí)多不譯出,譯出時(shí)多通過(guò)名詞來(lái)表現(xiàn)。語(yǔ)料顯示譯文中的評(píng)價(jià)意義多偏離了原有的評(píng)價(jià)意義。其原因是由于日語(yǔ)的語(yǔ)言形式與漢語(yǔ)有差別,量詞使用頻率較低,為了符合日本讀者的閱讀習(xí)慣省略了漢語(yǔ)原文中的量詞;原文中量詞多為伴隨附加意義的形式出現(xiàn),多數(shù)情況下并未影響到文章主旨的傳達(dá)。小說(shuō)的翻譯屬于文學(xué)翻譯的一種,注重“作者—— 讀者”之間的人際意義的傳達(dá),譯者作為一個(gè)特殊的讀者,要建立好“作者—— 譯者—— 讀者”這個(gè)橋梁,傳達(dá)文章的語(yǔ)篇意義,而不是只傳達(dá)信息。

經(jīng)過(guò)分析可以得出以下結(jié)果:(1)在文學(xué)翻譯中譯日量詞的翻譯中,考慮到文學(xué)翻譯需要傳達(dá)篇章的整體意義,具有情態(tài)意義的量詞翻譯時(shí)多數(shù)采取不譯策略,量詞在原文中所傳達(dá)的附加意義多被省略,不影響整體意義的傳達(dá)。(2)在具有情態(tài)意義的量詞被譯出的情況下可以譯為:名詞或名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)、日語(yǔ)慣用量詞、副詞等形式。(3)多數(shù)具有情態(tài)意義的量詞的翻譯刪減了原有的評(píng)價(jià)意義或者與原有評(píng)價(jià)意義不一致。

參考文獻(xiàn)

[1]Martin,J.R. P.R.R.White.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].London:Continuum,2005.

[2]何杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000.

[3]何杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)—— 量詞的形象色彩[J].邏輯與語(yǔ)言學(xué)習(xí),1991(3):44-45.

[4]劉悅明.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞評(píng)價(jià)意義分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(2):62-67.

[5]曹迎春,劉悅明,樂(lè)秀華.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞的評(píng)價(jià)意義及其翻譯簡(jiǎn)析[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(11):61-66.

注釋

①數(shù)據(jù)來(lái)自北京日本學(xué)研究中心2003年第一版“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”2001版.

②本研究暫未找到“譯文中增加了原文中沒(méi)有的評(píng)價(jià)意義”的語(yǔ)例,故未列出.

主站蜘蛛池模板: 久久情精品国产品免费| 91在线国内在线播放老师| 成人精品视频一区二区在线| 国产精品制服| 亚洲性视频网站| 中文字幕亚洲精品2页| 青青青视频91在线 | 久久99精品国产麻豆宅宅| 日本道综合一本久久久88| 大香网伊人久久综合网2020| 草草线在成年免费视频2| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美国产日韩在线| 综1合AV在线播放| 国产视频一区二区在线观看| 久久中文无码精品| 秋霞国产在线| 国内精品免费| 国产91丝袜在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲天堂网2014| 免费看黄片一区二区三区| 91视频日本| 999国内精品久久免费视频| 91国内外精品自在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美成人二区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 欧美成人精品在线| 狼友视频一区二区三区| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产精品尹人在线观看| 在线观看的黄网| 一本视频精品中文字幕| 手机在线免费不卡一区二| 99福利视频导航| 国产9191精品免费观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产精品免费电影| 中字无码精油按摩中出视频| 国产精品lululu在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 不卡视频国产| 91小视频在线| 一级香蕉人体视频| 欧美 国产 人人视频| 9久久伊人精品综合| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产高清无码麻豆精品| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲色图欧美一区| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 尤物成AV人片在线观看| 免费毛片全部不收费的| 99久久99视频| 精品少妇人妻一区二区| 国产成人综合在线视频| 亚洲精品福利视频| 亚洲综合一区国产精品| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲精品桃花岛av在线| 日韩欧美中文在线| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品深爱在线| 久久这里只有精品国产99| 在线va视频| 亚洲男人的天堂网| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产18页| 日本影院一区| 国产男女免费完整版视频| 色综合热无码热国产| 久无码久无码av无码| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产白丝av| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产一级视频久久| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲三级网站|