摘要:近年來漢語詞匯深受英語影響,大量來自英語的縮略詞等增添到漢語的詞匯體系。語言是文化的重要載體,在英語語言的強勢滲透下,應該以語文教育為重要手段,讓處于語言學習階段的廣大青少年群體對東西方語言的詞義、使用語境都有清楚的認知。
關鍵詞:新媒體 英語語言 漢語語言
引言
當前,全球化趨勢不斷加強,交流符號的共享也有利于推進中西方之間的交流。為此,我國加大了英語在政治、經濟、文化和科技等各個領域傳播和使用力度,因此,英語對我國的語言使用和文化傳播具有越來越重要的影響。
一、新媒體時代語言交流的特點
隨著當前人們生活方式的改變和生活節奏的加快,“移動”已或多或少地成為每個人生活的一部分??臻g的頻繁切換和時間的“碎片化”導致人們的信息交流已不可能依賴于單一媒體,只有根據不同需求選擇不同平臺和媒介,才能達到溝通交流的目的。而目前的新媒體,完全是以計算機技術和網絡通信技術為支撐,其上承載的信息無所不包,具有海量的特點。為了更有效地進行交流,一批簡明形象且語義單一的語言符號便應運而生,如IT(information technology的縮寫,指“信息技術”)等。[1]它們便于不同文化圈,如國際政治、經濟、科技等組織之間的信息交流。這些由新媒體平臺催生的新興詞語迎合了人們快節奏的生活方式,提高了交流效率,擴大了互相溝通的范圍。
二、英語語言向漢語語言的滲透
(一)漢語詞匯受到影響
詞匯是語言的基礎,在語言對語言的影響中,詞匯受到的影響最大,也最直接。在新媒體語境下,網絡英語詞匯的使用已經成為漢語詞匯的一個重要組成部分,并發展成為時下流行的語言趨勢之一。下面按照漢語詞匯受到英語詞匯影響的關鍵線索來追蹤這種滲透的表現:
首先,為了能更好地滿足當前信息交流與傳播快捷化的需求,縮略詞匯在新媒體語境里越來越多地涌現出來。這里僅對其中三類常用的縮略語作簡單解析。第一類縮略詞匯采用單詞縮略法形成,往往以英語詞組中每一單詞的首字母組合而成,它們廣泛應用于政治、經濟、文化等領域,比如“PK”一詞,它是“player killing”的縮寫,這一詞匯源于網絡游戲,是指游戲之中玩家之間的相互較量,在游戲中以一方生命的終結作為直接目的而進行的對抗,如今該詞更多地被用于指兩位實力相當的選手所進行的比拼。類似的還有CPI(Consumer Price Index的縮寫,指“居民消費指數”)等等。[2]第二類縮略詞匯采用句子首字母縮略法,往往以英語短句中每個單詞的首字母的大寫形式組合而成,最常用的有CU(See you的縮略語,指“再見”)等等。另外還有一類縮寫詞匯則采用單詞與數字組合的方式,將英語詞匯簡寫成字母和數字的組合形式,比如,f2f(face to face縮略語,指“面對面”)等等。[3]如此,復雜冗長的英語詞組便成了一個個短小精悍的專有名詞,不僅形式簡單,提高了人們的交流效率,而且意義明確,有利于精準傳播,不易產生誤解。
其次,還有一類新詞匯不是產生于快速交流的需要,而完全是在新媒體語境里時尚文化的情境化產物。青少年標新立異的心態,使他們對新詞充滿著好感,在日常交往和表達中更愿意使用鮮活、生動、新奇的詞匯,而陳舊、古板的詞匯往往不受青年人青睞,甚至不少大學生把創造新詞視為一種時尚。目前青少年外語水平大幅提升,更傾向于用英語來表達相應的意思,因此,大量英語外來詞匯直接應用于漢語語言中。比如,現在網絡上年輕人常常使用的口語表達“很in”,這里的“in”便來自“in fashion”,表示“時尚、新潮”的意思;與之相對的詞匯有“你out了”,在這里,“out”就表示“過時、應該被淘汰”之意。如今這些在新媒體語境中快速成長起來的英語用語已經被網民大范圍地應用了,并且通過網絡傳播、人際傳播的推動作用,正逐漸融入漢語詞匯向現實生活蔓延。
(二)漢語語法受到影響
除了有大量來自英語的縮略詞等增添到漢語的詞匯體系中來,近年來,英語的語法形態也被直接借用。眾所周知,漢語是沒有形態變化的語系,英語則不同,形態是其語法意義表達的重要方式。比如,在英語中,“-ing”常常用于動詞詞尾,其實它并非詞綴,沒有實際意義,只是在語法范疇內表示進行時態。如今 “-ing”常被放在漢語動詞或形容詞的詞尾,同樣表示某事正在進行當中,某種狀態正在持續當中。在新媒體語境下,大部分年輕人網上聊天會選用諸如“上班ing”、“開心ing”之類的詞語來進行日常表達,而不會說“我正在上班”,“我現在很開心”,一方面,這種簡單的表達方式有利于人們之間的快捷溝通,另一方面,這種俏皮的表達方式有利于促進人際交流的融洽氛圍。
三、英語滲透對我國語言文化的影響
(一)英語滲透對我國語言文化的積極影響
當前,我國漢語詞庫中有大量的外來語匯,其中英語的影響作用可謂至關重要。為了豐富漢語語言體系的表達方式,增強語言的鮮活性,只要詞匯是反映積極、健康的社會現象和生活態度,都應該納入我國的漢語語言體系中來。語言具有約定俗成性,部分看似不合理的新詞匯,隨著使用人數的增加,會逐漸被認同和接受,而最終發展成為主流詞匯。語言與文化緊密相關,是文化的重要載體。隨著英語語言不斷向漢語語言滲透,漢語的使用語境和英語的使用語境中相似成分也就隨之增加,中西文化日漸交融。
(二)英語滲透對我國語言文化的消極影響
從長期的發展趨勢來看,英語滲透對我國的漢語語言體系構成了一定程度上的沖擊,不利于漢語語言特色文化的傳承和發揚。對此,一方面應該保持一種開放、容納的心態,不能封閉自守;另一方面應該走一條全球本土化之路,為了使本國的民族文化獲得鮮明的身份認同,應該采取積極的應對策略,以保持自身文化的本土性,并同時尋找機會來發展自己,產生展現本民族特色的新語言和新文化。青少年學生正是處在語言學習的重要階段,語文教育是一門以漢語語言學習為基礎的學科。因此,在青少年學生的成長路上應該自覺擔負起向學生傳播我國漢語語言和中華文化的艱巨任務,讓學生在對我國經典的文學名篇典籍的閱讀中感受到中華文化的博大精深,同時在相似主題上可以引入西方名篇名作進行比較,讓學生們明白在不同思想觀念的關照下,“東西方文學在觀念和表述上,都有各自獨特的藝術形式……雖然同一事物在表達思想上意思相近,但表達方式和語言運用方面各具特色,呈現出不一樣的體現”。[4]進而使學生們對書面語言、口頭用語和在新媒體語境中生成的網絡語言有明確的區分,了解這三者的具體應用場合及在使用中所體現出的不同文化主題。
結語
對于類似英語等外來詞語大量涌入的現象,對此既應該看到它有利于全球化交流,又要看到背后暗含的深層隱憂,即它對整個漢語文化的沖擊。只有清醒地認識英語語言的利弊及其給漢語語言帶來的影響,才能使中華民族的語言系統在迎合時代發展潮流的同時不至于喪失民族特色,從而有效實現漢語語言從文字變革到觀念變革。
參考文獻
[1]楊鴻.網絡英語用語的構成及其對漢語的影響[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2008(02):30.
[2]劉秀芬.信息時代英語語言和漢語語言的相互滲透[J].邊疆經濟與文化, 2012(8):73.
[3]齊曉燕.英語詞匯與漢語語言的融合與規范[J].河南社會科學, 2006(05):14.
[4]張冰.試論文化差異與文學語言表述上的區別[J].語文建設, 2014(17):25.
【基金項目:河南省科技廳科技計劃項目(編號:132400410120);河南省哲學社會科學規劃項目(批準號:2013CJY021)】