摘要:四行詩(shī)集《魯拜集》是英國(guó)文學(xué)的瑰寶,其在漢譯本中,屬物理學(xué)家黃克孫先生的譯本影響深遠(yuǎn)。黃克孫先生的譯文被稱(chēng)之為“衍譯”。本文以黃克孫先生的譯文《魯拜集》為例,指出衍譯的實(shí)質(zhì)是在互文性基礎(chǔ)上翻譯和創(chuàng)作的結(jié)合,是譯詩(shī)的有效途徑。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯 魯拜集 英國(guó)文學(xué)
一、《魯拜集》譯文版本概述
翻譯界向來(lái)有“詩(shī)不可譯”之說(shuō),詩(shī)歌翻譯也被稱(chēng)為是“妥協(xié)之藝術(shù)”。但《魯拜集》的成功是舉世公認(rèn)的,它就是19世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德翻譯波斯中古詩(shī)人海亞姆的四行詩(shī)集《魯拜集》。菲茨杰拉德翻譯的《魯拜集》被郭沫若評(píng)論為是“兩位時(shí)空相距三千英里之遠(yuǎn)并七百年之久的小詩(shī)人的最令人稱(chēng)奇的合作”。菲茨杰拉德的翻譯獲得巨大成功,此書(shū)成了英國(guó)文學(xué)的一部分,也成為各國(guó)爭(zhēng)相翻譯的“原本”,郭沫若、梁實(shí)秋、李霽野、孫毓棠和虞爾昌等名家都曾全譯了《魯拜集》。其中麻省理工學(xué)院物理學(xué)家黃克孫的七絕譯本獨(dú)樹(shù)一幟,令人稱(chēng)奇。
《魯拜集》的菲茨杰拉德的英譯和黃克孫先生的漢譯已經(jīng)成了公認(rèn)的譯詩(shī)典范。饒有趣味的是,菲茨杰拉德的翻譯和黃克孫先生的翻譯都是以不忠實(shí)于原詩(shī)著稱(chēng),黃克孫先生更是在譯作封面標(biāo)明“衍譯”。何為“衍譯”,翻譯界至今尚無(wú)討論。本文擬以黃克孫先生漢譯的《魯拜集》為個(gè)案,以互文性為理論基礎(chǔ),詳細(xì)剖析詩(shī)歌衍譯法,從而探索詩(shī)歌翻譯的可行途徑以及譯詩(shī)在目的語(yǔ)中的接受條件。
二、翻譯家黃克孫先生的《魯拜集》:作詩(shī)第一
在很多臺(tái)灣學(xué)者的眼中,可以和菲茨杰拉德英譯相媲美的,是黃克孫先生的漢譯《魯拜集》。黃克孫譯《魯拜集》是在1951年間,那時(shí)他剛進(jìn)研究院攻讀物理,“閱讀之下,心中怦然有感。”黃克孫先生在1956年由臺(tái)灣啟明書(shū)局正式梓行。再版時(shí)出版家蘇正隆在說(shuō)明里寫(xiě)道:黃氏天才橫溢,文采斐然,譯作刊行后,不知風(fēng)靡了多少讀者。
黃克孫譯《魯拜集》是個(gè)傳奇,傳奇之一就是他提出的“衍譯”法。古往今來(lái),中國(guó)自佛經(jīng)翻譯以降,譯界莫不以“信”,即忠于原文為準(zhǔn)則,稍有背逆,即遭口誅筆伐。而黃克孫先生翻譯獨(dú)獨(dú)在其封面注明“衍譯”二字,以別于一般之翻譯,向“信”宣戰(zhàn),令人稱(chēng)奇。在黃克孫之前,譯界尚未有人提出“衍譯”之概念。黃提出該詞,卻不曾定義。童元方曾對(duì)之有所解釋?zhuān)骸八^‘衍譯’,自然不是字面意義上的直譯,而是離題不遠(yuǎn)、大致不差的意譯。我們也許可以解釋為:黃克孫先生的衍譯類(lèi)似于菲茨杰拉德的英譯。”所謂非直譯、乃意譯的說(shuō)法,黃克孫先生未必會(huì)同意,因?yàn)辄S克孫先生的衍譯和一般意義上的意譯也大相徑庭。他認(rèn)為:“菲氏的翻譯也不是最忠實(shí)于原文的。他自己也承認(rèn),往往把原文加以潤(rùn)色。……但是,菲茨杰拉德的英譯迷住了世代讀者的原因很簡(jiǎn)單:菲茨杰拉德的英譯寫(xiě)的是詩(shī),是在英國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)上站得住的好詩(shī)。”之后又補(bǔ)充說(shuō):“《魯拜集》的翻譯,我的出發(fā)點(diǎn)是作詩(shī)第一。”
臺(tái)灣政治大學(xué)的劉建基教授是研究《魯拜集》的專(zhuān)家,他認(rèn)為:“衍譯”,顧名思義是“衍生其義而澤之”。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是“翻譯”加“衍生”。譯者在翻譯過(guò)程中,一方面忠于原文,另一方面將原文的“語(yǔ)境”加以引申發(fā)揮。衍譯基本上是對(duì)原文的一種再制,企圖將創(chuàng)作與翻譯兩種過(guò)程融于一爐。大陸近些年對(duì)黃克孫先生翻譯《魯拜集》有所關(guān)注的有羅選民先生,他在一些高校的演講中都談到黃克孫先生翻譯魯拜及其“衍譯”,并認(rèn)為德萊頓提出的Imitation是自由翻譯,如有必要,譯者可以拋掉原文,這近似于“衍譯”,即得其精髓,恣意發(fā)揮。。衍譯并非創(chuàng)作,而是在互文性基礎(chǔ)上的翻譯加上創(chuàng)作。羅的觀點(diǎn)和劉不謀而合,并且有所發(fā)展,提出了衍譯是以互文性為基礎(chǔ)的。
“互文性”一詞是法國(guó)符號(hào)學(xué)家、批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在20世紀(jì)60年代提出來(lái)的。克里斯蒂娃從索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、巴赫金的對(duì)話狂歡理論和復(fù)調(diào)理論中得到啟發(fā),提出了互文性(Intertextuality)的概念:“一個(gè)詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現(xiàn),我們從中至少可以讀到另一個(gè)詞(或另一篇文本)……任何一篇文本的寫(xiě)成都如同一幅語(yǔ)錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本。”換句話說(shuō),每一個(gè)文本都不是“孤島”,各種文本都是相互聯(lián)系的。1990年,哈提姆和梅森在其著作《語(yǔ)篇與譯者》中將互文性理論正式運(yùn)用到翻譯研究中。他們認(rèn)為:“‘互文性’為檢測(cè)口譯或筆譯中的基本符號(hào)概念提供了一個(gè)理想的平臺(tái)”。他們對(duì)互文指涉進(jìn)行了分級(jí),并提出了互文空間的概念,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中最重要的,就是要確定互文指涉在原文中的符號(hào)地位,并對(duì)如何處理這些互文指涉提出了建設(shè)性的意見(jiàn)。
黃克孫先生的衍譯是以互文性為基礎(chǔ)的,他在譯詩(shī)前,必然是有許多相關(guān)的詩(shī)歌文本在眼前晃動(dòng),它們和原詩(shī)交織溝錯(cuò),促使黃塑造出一個(gè)帶有某種創(chuàng)造性的譯本。比如《魯拜集》第100首,菲茨杰拉德的英譯如下:
Yon rising moon that looks for us again
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden and for one in vain
中國(guó)古典詩(shī)詞里詠月、懷舊的詩(shī)詞何其之多,黃克孫先生讀到這首詩(shī)的時(shí)候,底下的詩(shī)詞想必都曾涌上心頭:“人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似”;“今人不見(jiàn)古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人”;“永夜角聲悲自語(yǔ),中天月色好誰(shuí)看”;“同來(lái)望月人何處?風(fēng)景依稀似去年”;“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”;“今年元月時(shí),月與燈依舊。不見(jiàn)去年人,淚濕春衫袖”。這林林總總的詠月詩(shī)、懷舊詩(shī)和菲茨杰拉德的原詩(shī)一起,交織融合,最后成就了黃克孫先生筆底的譯詩(shī):
明月多情伴客身,
人來(lái)人去月無(wú)聞。
從今幾度黃昏月,
遍照?qǐng)@林少一人。
原詩(shī)中并沒(méi)有“多情月”,沒(méi)有“黃昏”,沒(méi)有“人來(lái)人去”。但誰(shuí)能說(shuō)黃克孫先生筆底譯的不是恰如其分地表達(dá)了原詩(shī)的意境,那種人世的易逝和宇宙的永恒之間的對(duì)比:人之渺小和宇宙之大,生命之短暫和歷史之無(wú)窮。就題旨的揭示上,黃譯堪比菲茨杰拉德翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
由此可見(jiàn),黃克孫所說(shuō)的“衍譯”,含有創(chuàng)作的意味,但同時(shí)也是翻譯,是在互文性的基礎(chǔ)上翻譯和創(chuàng)作的結(jié)合。“衍譯”也類(lèi)似于羅新璋提出的“譯作”,即“譯而作”,譯中帶有作意,七分譯三分作,也就是譯者于換易言語(yǔ)之際,遇有興會(huì),起發(fā)于心。“譯且作”的信,外觀上不如譯而不作的信那么信。看似不信,實(shí)際是超越了信的不信,在不信中又自然具有信,故乃不信之信。從形似的信過(guò)渡到神似的信,臨近于美而遁跡于美。因此,黃克孫的衍譯是成功的,正是他采用的衍譯詩(shī)歌法,使得譯文脫離了對(duì)原文的依附,成為一個(gè)和原文共通的互文性文本,成為與原文不盡相同的“他者”,成為原作的某種“延異”。
參考文獻(xiàn)
[1]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究,天津:天津人民出版社,2002.
[2]黃克孫譯.魯拜集.臺(tái)北:臺(tái)北書(shū)林出版公司.