摘要:我們要想熟練掌握一門新的語言,之前所掌握的母語對所學新語言的遷移作用是不可忽略的,本文試著提出一種新的思路,該思路能夠使我們在學習語言的時候,盡量增加母語對所學語言的正遷移作用,而減少其對所學語言的負遷移作用。
關鍵詞:英語教學 漢語 母語 遷移作用
引言
本文中所說的“遷移作用”,具體指我們在教學過程中,尤其在學習英語的過程中會受到漢語的思維習慣、表達方式、語法結構等諸多方面的影響,即我們會將學習漢語時的一些方法運用到英語學習過程中。當然,作用方法有好有壞,所起到的效果也就各不相同:好的方法,即具有正遷移作用的學習方法會有助于英語的領會和學習;而不好的方法,即具有負遷移作用的學習方法不僅不能夠幫助我們學習英語,嚴重者甚至會起到事倍功半的效果,嚴重阻礙學習者的習得效果和學習積極性。基于以上這些原理,筆者根據漢語、英語各自的不同特點,以及自身的學習、教學實踐過程,試著提出了一種規避負遷移作用、并放大正遷移作用的學習方法。
一、充分利用母語遷移作用的前提與基礎
遷移作用在語言的習得過程中不可避免,尤其在英語教學中,漢語對接受者的影響更是不可小覷。所以,我們若想充分利用漢語對英語教學的遷移作用,就要在把握二者差異性的前提下,充分利用英漢之間共同性,充分利用漢語中成功的學習經驗為我所用。
首先,思維習慣方面的差異。思維的不同應該是中西方之間最大的差異,而這個差異的背后則體現出了兩種截然不同的文化和背景。中國人習慣整體性思維,認為“集體利益高于個人利益”、“舍小家顧大家”等等,對民眾的個體性和主體意識有所忽略。而西方的英語世界則恰恰相反,他們主張弘揚個人的主體性、獨立性,將個人價值提升到了很高的高度,而對集體性事務、活動則不太看中,他們充分尊重個人的選擇和利益。其次,語言使用習慣方面的差異。作為漢藏語言的典型代表,漢語的籠統性較強,而英語而較為明晰、確定。再次,歷史傳統和生活情趣的不同。這個因素涉及到不同的民族生活環境、發展背景和民族歷史。
二、充分利用“語內遷移”的積極作用
所謂“語內遷移”指的是母語語言系統自身所具備的對外來語言學習的遷移作用,它跟“語外遷移”(即文化遷移)是相對的。接下來,筆者將從語音、詞匯、語法三方面來具體闡述漢語習得對英語學習的遷移作用。
第一,語音方面的遷移作用。漢語和英語在語音方面存在較大差異,因英語是音節文字,而漢語是語素文字,所以根據實際情況而言,漢語在語音方面對英語學習的遷移作用以負面作用為主,這是學習者可能感覺在學習漢語時所用到的一些經驗、方法無用武之地了。盡管英漢之間的差距十分明顯,但我們在學習過程中還是可以獨辟蹊徑,因為漢語拼音與英語同屬于線性文字、拼音文字,因此,我們若是從這一角度出發來看待漢語對英語的遷移作用,前景就會豁然開朗,心頭頓有所謂“柳暗花明又一村”之感。
筆者將結合漢語拼音與英語的音標來分析二者的共同性,從而實現漢語對英語學習正遷移作用的最大化。首先,二者都是由音節來構成的音節文字,漢語拼音由聲母和韻母構成,而英語則由元音和輔音構成。其次,就漢語拼音和英語音標而言,元音音素都是二者中所必不可缺的,即每一個音節中至少要有一個元音因素,而沒有對輔音音素作明確規定(即輔音音素是可有可無的)。再次,漢語拼音和英語音標中的相當一部分輔音在發音部位和發音方法上都有相似性、共通性,如英語因素中的/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/在漢語中分別可以對應為相應的p、b、t、d、k、g等。
第二,詞匯方面的遷移作用。英語與漢語雖屬于不同的語言類型,但二者在構詞方式上卻存在諸多共同點。二者的詞語都是由“語素”+“語素”的方式來構成的。如漢語中的語素“大”,可以跟諸多語素組合來構成不同的詞語,如“大門”、“大水”、“大姐”、“大聲”、“大好”、“大姑娘”、“大方”等,同樣語素“車”也可以跟諸多語素結合來構成各種新詞,如“汽車”、“囚車”、“修車”、“黑車”、“搭車”、“黃標車”、“坐火車”等等。
第三,語法方面的遷移作用。英語和漢語在語法方面的差異性巨大,但這并不代表二者之間不存在正遷移的作用,筆者選取了二者之間最具代表性的語序來分析漢語習得對英語學習的正遷移作用。如在英語和漢語中,主要的句子成分都是主語、謂語兩部分,因此在語序和句型結構上也都存在著極大的相似性。而且在語序方面,漢語對英語而言也具有極大的正遷移作用。英漢之間在語序和組詞成句方面的差異就遠遠小于日語、韓語了,因為日語、韓語二者同屬于粘著語,他們的句子構成方式不是英語與漢語通用的“主+謂+賓”,而是“主+賓+謂”的方式。從這一點上來看,只要充分尊重英漢雙方的差異性,利用彼此的共同性,是完全可以將語言學習的負面遷移作用降低到最小,而將正遷移作用最大化的。
三、努力開拓“語外遷移”的積極作用
顧名思義,“語外遷移”是與“語內遷移”相對的另一種遷移影響。我們知道,看一種語言對另一種語言的影響,歸根結底是看該語言所扎根的文化,英漢之間的遷移作用也同樣如此?!罢Z外遷移”的范圍是以“語內遷移”為基礎的,但其范圍、廣度、深度、規模卻遠遠超出了“語內遷移”的影響。打一個不太恰當的比喻,如果說“語內遷移”的影響是輕輕吹過水面的微風,和煦而溫暖,那么“語外遷移”則好比是攪動水底的漩渦巨浪,宏大而徹底。因此,我們若想將語言的遷移作用研究透徹,就不能忽略“語外遷移”對語言習得的決定性影響。
“語外遷移”包括的范圍廣闊而深厚,要想徹底洞悉其對語言學習的影響,絕非一朝一夕所能完成的,同樣也不是區區幾千字的一篇論文所能概括全面的。盡管如此,筆者還是選取了幾個較為有代表性的方面,來談談“語外遷移”的作用。
一方面,在英語和漢語中,都有代表本民族文化內涵的一些共同內容。因為雖然英漢語言上存在諸多差異,但說這兩種語言的民族在思維上卻有很多共同點,即東西方人們的思考對象、范圍是基本相似的,雖然在思維方式、思維習慣等方面存在一些差異。這也就決定了人們對一些事物、事件一般都會持有相同的看法或觀點,這一點在英語和漢語的一些歇后語、成語、名言警句中得到了最好的體現。
另一方面,在文化內涵所代表的語篇方面,英語和漢語之間也有一些相似性。盡管漢語的語篇構成方式多種多樣,有“開門見山”、“先分后總”、“一字排開”等諸多方式,與英語中語篇的“先總后分”的單一方式有所不同。但具體到“先總后分”這一最為主要的語篇方式而言,卻是英漢雙方最為常用的。再有,英語的語篇注重“形合”,即語言通篇看上去要一體化,而漢語中強調的“銜接”和“過渡”也恰恰與英語的要求不謀而合。
結語
關于母語對外來語言的遷移作用,至今尚未有完整、全面的研究,但無論如何在英語教學中,應該采取正確的態度善待母語、利用母語,充分發揮母語的必要作用。[1]同時也要注意,母語僅僅是手段而非目的,我們的目的是要在避免母語濫用的前提下,熟練掌握英語,取得理想的教學、學習效果。語
參考文獻
[1]王聰.母語的遷移在高等學校英語教學中的作用[J].吉林教育(教科研版), 2007(05).