摘要:漢語語境中語碼混合流行語的使用越來越普遍。文章對語碼混合、流行語這兩個概念進行了解釋,并在此基礎上結合實例解析了漢語語境中比較高頻的語碼混合流行語語義的變化,并對該類詞應持有的態度和漢語規范問題提出了建議。
關鍵詞:語碼混合 流行語 語義變化
引言
在英語全球化的大背景下,國人的英語水平普遍提高,學英語、用英語成為一種時尚,在網絡語言和年輕人的日常口語中,漢語與英語的語碼混合已經很普遍。久而久之,年輕人作為時尚潮流的代表,他們所使用的語碼混合的語言作為一種潮流已被大眾所接納,繼而引起全社會的流行風潮。這些詞有大家耳熟能詳的cool, 有表達情緒的high、low、feel等,有和時尚潮流相關的in、out等,還有因“hold住姐”而流行的熱詞“hold住”等等。
一、相關概念解釋
(一)語碼混合
在社會語言學中,將語言、方言、語體、語域等統稱為語碼,是語言變體的同義詞。語碼轉換是指說話者在用一種語言(語碼)時,同時混雜了另一種語言成分,特別是詞匯和短語。在使用漢語的時候混雜單個的英文詞匯,這就是語碼混合,例如人們經常說的“你好cool”“我好high”“希望房價hold住”等都是漢語和英語語碼混合。說話者在語言中使用語碼混合現象的原因有很多:比如他們通過使用語碼混合顯示歸屬于某個小團體;炫耀他們的經濟地位或教育背景等;為了達到某種效果,比如獲得某種幽默、引起共鳴或者漢語里的類似表達有所禁忌;學習和工作需要在講雙語(無論是語言還是方言)的人中,語碼混合是非常普遍的現象。
(二)流行語
關于“流行語”的界定,學界眾說紛紜,但不外乎是從社會和語言兩個角度進行界定。從社會的角度來定義流行語:任龍波認為流行語是在一定社會時期廣為流傳并能夠反映當時的社會文化、風土人情的語言;陳思持類似的觀點,他認為流行語是一定時期、一定范圍內廣為流傳的語匯,是一定時期社會的政治、經濟、文化、環境及人們的心理活動等因素的產物。從語言的角度來定義流行語:
英語流行語研究專家、英語詞典學家E. Leech認為:“流行語是一種時興流行、公眾喜聞樂見的俗語。”流行語是一種語言時尚,它是在一定時期內使用頻率很高、且被廣泛傳播的話語形式,并作為一定時期內的焦點話語被反復使用的詞素、詞、詞組、短語、句子或格式。我們傾向于從語言的角度來看流行語的解釋。基本上我們上文所提到的這些英語詞匯在中文語境中確實流行,而且被大眾喜聞樂見,此外他們作為外來語能夠被漢語借用,除了這些詞匯本身在英語里具有的較高使用率外,在今日全球化背景下,在漢語的語言環境中,英文詞匯漢語詞匯語碼混合發展出漢語語境下的新意,這是值得研究的問題。
二、語義變化舉例
(一)cool
最早在漢語語言環境中廣泛流行的英文詞匯是“cool”,因其被接納的廣泛程度,中文“酷”直接取而代之。當時最流行的語碼混合的流行語就是“太cool了”。cool在英語中本義是“冷”的意思,在被引入中國后先是指某人冷酷的態度而引起的讓人欣賞的個性化行為,后泛指可贊美的一切人和物。cool在成為中文語境下的流行語后,它的語義發生了變化,它的意義由“冷酷、有個性”變成了廣泛意義上的“好”。但我們要注意的是,年輕人眼中的“cool” 和傳統意義上的“好”的內涵有不同之處:如果他們稱贊人、事、物“cool”,那么這些人、事、物絕對是充滿個性魅力的,這些人、事、物不可能循規蹈矩。“特立獨行、充滿個性”,正是“cool”的精髓所在,也是年輕人青睞和欣賞“cool”的真正原因所在。
(二)high
現在年輕人表達心情時,high、low無疑是其使用的高頻詞匯,與之類似的還有up、down等。他們心情好的時候會大聲“say high”,他們心情不好的時候則down、low漫天飛。high在英語中是“高”的意思,low則是“低”的意思。無論是英語high、low、up、down還是漢語中的高、低都是表示空間維度的詞,但人們實際的經驗和概念的形成賦予了這類詞引申的含義,俗稱隱喻。所以“high”表示地位高、品質好、高興、開心等;“low”表示地位低、品質低、情緒差等。度量情感時,“high”表示積極,“low”表示消極。關于這方面的隱喻,漢語和英語大致相同。在漢語語境中,“high”的用法就不像在英語中只用作形容詞,網絡流行語習慣在“high”后面加上某些動詞表達極致的情緒,“high”在這些表達里有“盡情地、無拘無束地、瘋狂地、爽快地”等意思。例如“high爆了”、“high翻了”。2012年12月31日南方都市數字報新聞標題“剪紙光影high翻全場”直接在標題中用這類詞語吸引眼球。其實,現在漢語中幾乎所有動詞都可以在前面加上“high”來用,例如“high吃”、“high喝”、“high唱”。這些詞匯的中英語碼結合,是現行網絡及社會語言的一種流行風尚。
(三)feel
當年輕人在表達贊成或欣賞的時侯,我們越來越多聽到或在網絡上看到“有feel”這個詞。feel基本意思是“摸”或由“摸”引起的感覺。可表示肉體的感覺,也可表示內心的感覺。但用于日常的流行語時側重于內心的感覺,通常和中文“有”搭配,形成兩種語言詞匯之間的混合。“feel”在英語中通常情況下用做動詞,故“有feel”也被說成“有feeling”。我們知道,在網絡語言中為了交流的方便,網絡語言一般以簡潔為主,根據英文讀音和漢語拼音的寫法,“有feel”通常被寫成“有fu”,無論怎么寫“有feel(ing)”、還是“有fu”統統表示“讓人感覺很好”的意思。
(四)in
說到in、out這兩個詞,不止是潮流人士,曾經一段時間,無論男女老少都可以說上一句“你out了(你過時了)”,“in”是英文“in fashion”的簡稱,就是流行,處于時尚潮流尖端的意思;反義詞“out”,原為“out of time”時間之外,即不合時間,也就是落伍的、過時的意思。在網絡時代,IN這個詞被演繹成了生活中時尚的代名詞,例如至“IN品牌”、“夏日最IN服飾”、“IN發型”等等,并逐漸演變成一種追趕時尚潮流趨勢的生活方式,誕生了“IN一族”。隨著“IN族”的發展,一些相關性的潮流概念如綠色建筑、有機食品、心理教練、瑜伽、健身、心靈成長、二手用品、環保家具、生態旅游等“IN族”概念廣泛傳播開來。
結語
盡管這類中英混合語碼的流行語在網絡和現實生活中尤其是在年輕人群體中廣泛流傳,但其流行還是招來了很多的質疑,例如很多人很反感“有feel”這個用法,英語中“it makes me feel good”才是“我對這個事情看法很好”的意思,用漢語的句式,套用一個本身并無感情色彩的詞“feel(ing) ”,這種用法實在是不倫不類;又如《現代漢語詞典》收錄外來字母詞如“NBA”等引發了全國性的討論,對于漢語使用的規范性問題很多專家學者提出了自己的見解。但在英語全球化的背景下,尤其是當今我國的漢語和英語語言接觸處于強度較高、深度較深的接觸下,在我們多數熟知雙語、偏愛網絡的年輕人的推波助瀾下,中英語碼混合語廣泛頻繁出現于網絡語言及日常生活交際中,繼而變成流行語,就成為英漢語言接觸的正常語言結果之一,強行肅清這些詞的使用實在有失偏頗。
關于如何引導這些詞的使用,規范我們的漢語表達,成為語言學者們亟待考慮的問題。在規范的同時要考慮到流行語的特質,它們有時效性,不必苛刻待之;但語言的變異又是一個潛移默化的過程,畢竟漢語是我們的母語,不能對外來語言引起母語使用上的混亂聽之任之。所以漢語語境下語碼混合流行語還是有一定的研究價值,考察這些語碼所以混合甚至演變成流行語等問題的探討,將會為語言學者們制定漢語規范使用的政策提供新的視角。語
參考文獻
[1]陳思.2002年北京高校流行語狀況調查[J].中國青年研究,2002(5).
[2]黃瑞.現代漢語中的外來詞和語碼混合現象探析[J].黃石理工學院學報(人文社會科學版),2011(8).
[3]任龍波.從20世紀的英語流行語看英美社會文化的變遷[J].四川外語學院學報,2001(4).
[4]祝畹瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
【項目:湖北省教育廳2013人文社會科學項目《漢語語境中英語流行語的語義變化研究》 項目編號:13g274】