999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

余光中《翻譯與創(chuàng)作》節(jié)選與錢鐘書《林紓的翻譯》節(jié)選英譯

2014-04-29 00:00:00張棟
儷人·教師版 2014年14期

【摘要】:余光中與錢鐘書都是我國近現(xiàn)代著名的文學(xué)家、翻譯家,二人的翻譯思想與理念在我國翻譯史上影響深遠(yuǎn)。余光中認(rèn)為,翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。鐘書則梳理了傳統(tǒng)譯論中的“信、達(dá)、雅”原則,提出以詩譯詩的主張,并提出了在譯界引起廣泛關(guān)注的“化境”說。

【關(guān)鍵詞】:余光中 翻譯與創(chuàng)作 錢鐘書 林紓的翻譯

1 余光中《翻譯與創(chuàng)作》

原文:

翻譯原是一種“必要之惡”,一種無可奈何的代用品。好的翻譯已經(jīng)不能充分表現(xiàn)原作,壞的翻譯在曲解原作之余,往往還會腐蝕本國文學(xué)的文體。三流以下的作家,或是初習(xí)創(chuàng)作的青年,對于那些生硬,拙劣,甚至不通的“翻譯體”,往往沒有抗拒的能力,濡染既久,自己的“創(chuàng)作”就會向這種翻譯體看齊。

譯文:

Translation is a kind of “necessary evil” originally, it’s not an alternative succedaneum. Even a good translating work can’t express the meaning of original work sufficiently, the bad translating work not only misinterpret the original work’s meaning ,but also do harm to the literaryform of the target language. The third –rate writer and below ,or the youth at the beginning of leaning creation ,they don’t have the resist ability to the rigid、unskilled、and even unsmooth translating work. With the long-time influence of this kind of work ,their own translating work will follow this kind of translating work ‘s footsteps ,and be similar to this kind of translating work .

2 錢鐘書《林紓的翻譯》

原文:

文字翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原著的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls), 軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。

譯文:

The highest standard of translation is “hua”. When one Translate the works form one language to another language,it want to reach a goal called ”huajing” ,that means the translation shouldn’t looks farfetched and non-native because of the language difference,and the translation also can keep the style of the original work. In the 17th century, someone praise this kind of translation , they call this kind of translation is the original work’s transmigration of souls. The translation change the original work’s form but keep the essence and style of the original work. That means the translation should obey the original work like that is not the translation. Because the original work is fluent enough and doesn’t look like translation.

【參考文獻(xiàn)】

[1]唐燁瑤.用“共謀”的觀點(diǎn)分析余光中論“翻譯與創(chuàng)作”的關(guān)系[J].文學(xué)教育(中),2013,(9).

[2]江藝.余光中“翻譯即創(chuàng)作”思想實(shí)施路徑探析[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2013,21(4).

[3]曾瑋.余光中的翻譯思想[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,7(4).

[4]朱宏清.從《林紓的翻譯》看錢鐘書先生的翻譯觀[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001, 3(2)

[5]張利.由《林紓的翻譯》析錢鐘書的\"化境\"論[J].商情,2009,(21)

作者簡介:張棟(1990— )女,漢族,山東青島人,現(xiàn)為云南民族大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产91人成在线| 亚洲精品777| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲视频一区在线| 五月天福利视频| 毛片视频网址| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 黄色福利在线| 无码区日韩专区免费系列| 国产成人h在线观看网站站| 国产福利在线免费观看| 欧美另类一区| 香蕉综合在线视频91| 91久久国产成人免费观看| 国内精品视频在线| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 制服无码网站| 久久伊人操| 亚洲人成网站观看在线观看| 日韩高清无码免费| 热思思久久免费视频| 久久男人资源站| 日韩第一页在线| 久久人搡人人玩人妻精品 | 香蕉视频在线精品| 无码中文AⅤ在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产成人精品一区二区| 国产手机在线小视频免费观看 | 不卡无码网| 怡红院美国分院一区二区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲免费人成影院| 精品超清无码视频在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| A级全黄试看30分钟小视频| 国产高颜值露脸在线观看| 波多野结衣一区二区三视频| 激情视频综合网| 成人在线综合| 久久久久免费看成人影片| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲高清在线播放| 2024av在线无码中文最新| 国产精品观看视频免费完整版| 欧美亚洲中文精品三区| 2022国产91精品久久久久久| 国产丝袜丝视频在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 日韩av手机在线| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩国产精品无码一区二区三区| 在线国产91| 国产毛片基地| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产自在线拍| 日韩av高清无码一区二区三区| 波多野结衣AV无码久久一区| 操美女免费网站| 欧美国产综合视频| 99热这里只有精品免费国产| 九色综合伊人久久富二代| 国产97视频在线| 久久免费观看视频| 亚洲va精品中文字幕| 超清无码一区二区三区| 超碰91免费人妻| 精品久久蜜桃| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产一级一级毛片永久| 国产欧美中文字幕| 久久婷婷六月| 日本欧美在线观看| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲a级在线观看| a欧美在线| 国产日韩久久久久无码精品| 国产婬乱a一级毛片多女| 9966国产精品视频|