【摘要】功能目的論由德國學者弗米爾提出,目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即過程決定方法。在翻譯歷史的發展過程中,功能目的論經歷了幾個發展階段,是最有影響力的翻譯理論之一。本文概述了功能目的論的起因、觀點、與傳統翻譯觀的不同,從而更好的為翻譯實踐提供理論支持。
【關鍵詞】功能目的論 弗米爾 基本原則 中心思想
0 引言
翻譯目的論(Skopos Theory)是二十世紀七十年代德國學者弗米爾(Hans Vermeer)提出的一種翻譯理論,以賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為主要代表的功能主義目的論(functionalist skopos theory 是當今世界頗有影響力的翻譯理論學派之一。“skopos”是希臘語,其意思為目的、意圖、目標和功能。在功能主義目的論出現以前,主流的翻譯學派都把重點放在原文本上。弗米爾認為:翻譯研究不能單單依靠語言學。這主要有兩個原因: 第一、翻譯并不僅僅是甚至并不主要是語言過程;第二、語言學還沒有提出真正針對翻譯困難的問題。因此,他在行動理論的基礎上提出了翻譯的目的論。
1 核心概念及中心思想
目的論認為,翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,認為翻譯必須遵循一系列法則。其中目的法則居于首位。即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”。
目的論的中心思想是行動皆有目的。行動者參照實際環境選擇一種他認為最合適的方式以求達到預期目標;既然翻譯也是一種行動,所以譯者也會在翻譯目的的指引下。 盡量考慮一切可能有關的因素。從而決定最合適的行動方式;基于這種對實際情況的描述。可以得出一條規范性的基本規則:(翻譯)行動的目的決定達到的預期目標的策略。也就是說,譯文應對預定的受話者發揮預期的功能。
2 基本原則:
2.1 目的原則(skopos rule); 目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。
2.2 連貫性原則和忠實性原則;連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內連貫(intra-textual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
2.3 忠誠原則(loyalty principle);這是由諾德提出的。她發現目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。(Nord:2001)因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問的關系。諾德提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。
3 與傳統翻譯觀的異同
對電影字幕的翻譯應以目的論為理論依據,把電影看做有目的的交際行為。目的論應用于電影不僅可以使譯文效果更佳,翻譯更加多樣化,并使電影翻譯更具有商業價值。 長期以來, 在翻譯界似乎已達成一種共識: 翻譯, 所追求的就是忠實、通順。既然是忠實, 就要求譯文應與原文無甚差別。“忠實”成了翻譯的最高標準, 主張 “要把原作的內容確切地完全表達出來, 無改變或歪曲的現象, 無增添或刪削的現象, 無遺漏或閹割的現象”。因此, 從這個意義上說,結合, 在理論上就出現了 “信、達、雅”、“化境”、“等值”、“等效”等理念。這些理念從根本上說, 都是將原文看成絕對標準, 以是否重視原文作為評判條件,忽略了美感即意境的再創造。20 世紀80 年代德國兩位著名理論家賴斯和弗米爾研究發現傳統翻譯理論的局限性, 大膽擺脫了等效理論的束縛, 提出了以目的為首要準則的 “目的論”, 使翻譯的研究跨越了語言層次, 突破性地把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行討論。 “目的論”提出翻譯行為并不是單純的語際轉換, 它更是譯者目的的實現。
【參考文獻】
[1] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(07).
[3] 張文娟.目的論對商業廣告翻譯的指導意義[J].西華師范學院學報2004(2)
[4] 段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報,2000,(2)