999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學的角度看讀者在文學翻譯中的作用

2014-04-29 00:00:00張璟
青年文學家 2014年27期

摘 要:文學翻譯活動是一種極其復雜的現象,涉及的領域和問題包羅萬象相當廣泛、但作為20世紀60年代產生的翻譯理論,它無疑起到了在一定程度上突破傳統翻譯觀念,以一種接受者的姿態來詮釋和解析文學翻譯這種特殊的藝術創作活動的本質。

關鍵詞:接受美學;文學翻譯;漢譯本;譯者;讀者的作用

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-27--01

接受美學是二十世紀六十年代由德國的康斯坦茨學派提出的。直到上世紀八十年代才開始被我國的翻譯工作者所重視和應用。而接受美學中所提倡的“把讀者作為應重視的主體因素”這一概念也被學術界所廣泛接受。文學作品翻譯與接受美學之間無法割斷的內在聯系也已經被很多學者所證明。

接受美學無疑為文學翻譯提供了一個新的研究角度,對文學翻譯的理論與實踐具有重大意義。并且,筆者以接受美學作為理論指導,對讀者接受這一文學創作的最終目的進行了自己的評價。從文學翻譯的審美本質來看,譯者除了發揮自身主體性,把原作中的藝術境界傳達給讀者以外,也必須盡可能把原作的內容和形式展現給讀者,以期給予讀者美的享受。對接受美學在文學作品漢譯研究中應用范圍的擴大、譯者的接受、譯者對讀者的關照以及具體方法、譯者和讀者到底在翻譯過程中承擔什么樣的責任、如何提升接受鑒賞水平等內容作為本論文的主要探討內容。今略述其幾個基本要點,從中可以了解該學說在翻譯領域的應用價值。

1.文學翻譯的本質

筆者認為文學翻譯的本質就是“用另一種語言來傳達原著所表現的意境,使讀者在閱讀譯文的時候能獲得和作者母語環境下的讀者一樣的啟發、感動以及美感?!币簿褪钦f讀者的最終反應是評判一個譯本好與壞的第一標準。

既然我們的研究范圍是文學翻譯,那么嚴格區分文學翻譯和非文學翻譯的界限就是必需的。第一,它們翻譯的對象不同。文學翻譯的對象以文學作品為中心,其中包括小說、隨筆、紀實文學、電影、戲劇、詩歌等;而非文學翻譯的對象則指除上述類型以外的其他各種文體。第二,它們在語言的表達形式上有很大不同。文學作品翻譯的語言表達不僅追求語言內容美,更重要的是一定要把語言的外在形式美納入考量。但是語言的外在形式美卻也不能脫離文本本身獨立存在。較為理想的狀態是將翻譯的內容用接受美學的各個要素進行分解的基礎上,盡量譯出原文的形式美感。第三,他們所采用的翻譯方法不同。不同于非文學翻譯只要用簡單且流暢的語言將原作內容傳遞出去即可,文學翻譯中僅僅運用藝術的手段顯然還是不足夠的。譯者的主體性和再創造性是不可或缺的。因此譯者需要具備等同甚至超越原作者的文學素養及語言表現力。與常見的雕刻、音樂、繪畫等藝術形式不同,文學翻譯概括起來說就是一種受到譯者和原作雙方面限制的藝術活動。它對原作具有依賴性、從屬性,而又限制了譯者的藝術創作的自由。這也正是中國翻譯標準中“信”和“雅”的矛盾。

2.接受美學翻譯觀

在翻譯領域中,接受者不僅限于譯作的讀者。譯者兼有譯本創作者和原著讀者的雙重身份。不同的譯者有著自己不同的社會背景和歷史背景,所以在閱讀吸收原著,對其進行二次創作、進行新的闡釋的過程中必然會受到歷史、社會原因的制約,從而帶來各自未知的可能性。那么受譯者歷史社會因素影響的譯本所呈現出來的人物形象絕對不可能等同于原著。這也就是譯者主體性和創造性發揮的結果。不過這種發揮重在把握分寸、拿捏尺度,過度的發揮會破壞原著所追求的效果。

3.期待視野

譯者和譯文讀者的期待視野,是原著和譯本作為藝術創作品其意義實現的關鍵點。它是譯者和譯文讀者能夠和原著進行對話的紐帶,它的舉足輕重的作用不言而喻。并且,為了使譯本能夠得到更好的社會效果,翻譯過程中必須要注意以下兩點:首先,提高譯者自身的接受水平,極力追求譯者和原著期待視野的融合。其次,要能夠提前預測譯本讀者的期待視野,使譯本達到和譯本讀者期待視野盡量相融合的目標。這兩次期待視野的融合差距越小,譯作的社會影響力也就會相應越好。

4.審美距離

對于讀者來講,一個文學作品所呈現的審美距離是否得當將直接影響著讀者的期待視野和視野的融合。這種審美距離即應該存在于原著和原作讀者、譯作和譯作讀者之間,也應該存在于作品本身。采用直譯和異化法翻譯,譯作讀者的接受難度加大,譯作和原著之間的審美距離縮小的同時,譯作的讀者和翻譯的目的語之間的距離卻拉大了。反之,如果采用意譯和歸化法翻譯,譯作讀者接受起來相對容易,但卻又可能失去原文的風格和審美價值。所以,這樣的審美距離如果要正確地把握應該是相當不易,需要譯者假以時日、反復地錘煉。

5.空白理論

任何文本中都存在著空白。譯者即使發揮創造力和主體性也很難將其具體化和填充。那么將對文本空白的解釋權交給讀者,用接受美學的視角來看正是讀者尊重的基礎。正因有了這些空白才使得閱讀更加充滿歡樂和有意義。

最后,接受美學的翻譯觀可以總結為四個方面。①讀者的作用②期待視野③審美距離④空白理論。一個譯文的好壞我們大概可以從這四個方面處理得是否巧妙來加以判定。譯者和原著第一次視野融合的實現不得不依賴譯者期待視野和審美經驗的提高;而譯文讀者和譯文第二次的視野融合,則基于譯者對期待視野的預測的基礎上,譯文讀者也應不斷提高接受水平和期待視野。最后,審美距離、和空白點都有助于文章美感的最終體現,所以,適當的處理,不要將其過度細化或具體化,也能幫助我們留給譯文讀者更多的閱讀樂趣和想象空間。

參考文獻:

[1]朱立元.《接受美學導論》. 合肥:安徽教育出版社, 2004.

[2]辜正坤.《翻譯標準多元互補論》.1989,見楊自儉、劉學云編《翻譯新論》1994年版。

[3]包惠南.《文化語境與語言翻譯》. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

主站蜘蛛池模板: V一区无码内射国产| 尤物特级无码毛片免费| 91精选国产大片| 欧美亚洲第一页| 五月天丁香婷婷综合久久| 全部免费毛片免费播放| 无码综合天天久久综合网| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产女主播一区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 又大又硬又爽免费视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 天天色综合4| 亚洲视频免费在线看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲综合色婷婷| av无码久久精品| 中文字幕人妻无码系列第三区| 99re视频在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 美女内射视频WWW网站午夜| 91破解版在线亚洲| 重口调教一区二区视频| 亚洲天堂网在线视频| 国产日韩欧美中文| 亚洲三级影院| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产在线专区| 中文字幕有乳无码| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 欧美一级片在线| 国产凹凸一区在线观看视频| 色综合网址| 尤物午夜福利视频| 四虎亚洲精品| 狼友av永久网站免费观看| 欧美色图第一页| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲成人www| 99久久精品免费看国产免费软件 | 伊人久综合| 欧美在线黄| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产不卡一级毛片视频| 中文字幕资源站| 欧美在线一级片| 欧洲高清无码在线| 国产一二三区在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产高潮视频在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 爆操波多野结衣| 亚洲日韩精品无码专区97| 91在线国内在线播放老师| 欧美精品亚洲二区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲视频一区| 日本人又色又爽的视频| AV无码一区二区三区四区| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 国产精品尤物在线| 国产乱人免费视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产精品美女在线| 91精品专区| www.99在线观看| 99无码中文字幕视频| 国产H片无码不卡在线视频| 日本不卡视频在线| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产办公室秘书无码精品| 日韩在线网址| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 色爽网免费视频| 国产精品精品视频|