摘 要:以語域理論為基礎,從語域三要素出發分析具體譯例,探討戲劇語言的翻譯策略及其影響因素。
關鍵詞:語域;戲?。环g
作者簡介:韋銘(1985-),女,山東濟寧人,曲阜師范大學翻譯學院碩士,研究方向為語料庫翻譯學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-27--01
一、引言
語域是系統功能語言學的重要理論之一。韓禮德提出情景語境的三種變項:話語范圍、話語方式和話語基調, 即語域。語域是情景語境的具體體現,是戲劇譯文必須傳譯和再現的部分。戲劇常在特定的話語范圍中呈現特有的話語方式和 話語基調,會影響譯者對作品的理解及戲劇譯文生成的過程和結果。
二、語域三要素與戲劇翻譯
韓禮德構建的語域三要素與語言三大功能密切相關。話語范圍主要與語言的概念功能相關;話語方式主要與語言的組句成篇功能相關;話語基調與語言的人際功能相關, 表明會話人之間的關系及交際意圖。以下將從語域三要素的視角探討戲劇的翻譯。
(一)話語范圍與戲劇翻譯
戲劇的話語范圍體現人物會話的場景和情境,一定程度上制約語篇的內容和語篇結構。翻譯戲劇時,譯者應準確把握人物會話涉及的話語范圍,將原文的語義及概念較為完整地傳譯給讀者。例1
PICKERING I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me.
HIGGINS but you keep on listening, and presently you find they’re all as different as A from B.《賣花女》
楊憲益譯
辟克林 我自己念得出二十四個不同的元音,覺得已經不算壞了;可是你卻能分別出一百三十個元音,比我高明多了。
息金斯 可是聽久了, 你會知道每個音都有分別,就像A和B那樣的不同。
林語堂譯
畢柯靈 我三十四種元音能發得分明不亂的,自己以為很了不得了;但是你的一百三十種真教我望洋興嘆。
郝先生 但是如果再繼續聽下去,不久就覺得它們有天壤之別了。
從話語范圍的角度看,這段話有關語言學的元音發音問題。術語“distinct vowel sounds”會使人聯想到語言學領域涉及的學術討論場景,應準確傳譯。兩位譯者均采用直譯的方法譯成“元音”,對原文中兩處省略“vowel”的地方進行補譯,反復用這一線索詞激發讀者對語境的聯想,設定了會話參與者所涉及的話語范圍,以加深讀者的理解。
對于 “as different A from B”,兩位譯者采用了不同譯法。楊譯直譯成“就像A和B那樣的不同”,較完整地再現了原文語義和專業情境,但對于對英語一無所知的讀者來說會造成理解困難;而林譯采用意譯的方法譯成成語“天壤之別”,使原文更易于理解,再現了辟克林說話文雅的特點。
(二)話語方式與戲劇翻譯
戲劇的創作以舞臺表演為目的,以口語為主要話語方式,但戲劇中的對話是用寫作的方式而非通過演員即興演說的方式創作出來的。因此戲劇的話語方式多數是口語和書面語相結合的混合形式;不同題材的戲劇由于作者風格的差異也會有其特有的話語方式。在翻譯戲劇時,應充分體會戲劇會話的語言風格,力圖再現原文的話語方式。例2:
四鳳 好極了,我要是大少爺,我一個子兒也不給您。
魯貴 這話有理!四塊錢,夠干什么的?《雷雨》
王佐良譯
FENG Very nice too. Though I wouldn’t give you a penny if I were him!
LU There’s something in that,too! What can you do with four dollars, anyway?
對話展現了魯貴向四鳳討錢而起爭執的生活場景,是典型的口語語篇。原文用詞通俗,
句式簡單,體現了口語化特色,把四鳳的無奈和魯貴的粗魯刻畫得淋漓盡致。譯者依據原文的口語話語方式,使用反問語氣再現說話人滿腹牢騷的口吻。
(三)話語基調與戲劇翻譯
戲劇呈現了不同身份地位的人物之間的角色關系和矛盾沖突,涉及到話語人際功能,即話語基調。譯文要兼顧人物語言風格及交際功能的再現。例3:
二德子 你管我當差不當差呢!
常四爺 要抖威風,跟洋人干去,洋人厲害!《茶館》
英若誠譯
Erdez Where I serve ain't none of your bloody business!
Chang if you want to throw your weight around, try the foreigners! They’re tough alright!
這段對話的用詞和句式體現了角色關系和交際目的。二德子和常四爺針鋒相對的感嘆句式體現了兩人對抗的角色關系;兩人的用語特點彰顯其不同的性格和社會地位,官差二德子極具優越感,使用挑釁的口吻。譯者根據原文話語基調采取歸化手法,用英語中的感嘆句和口語詞匯成功地傳譯了原文的語體風格。
三、結語
語域理論對于戲劇翻譯實踐具有重要意義。話語范圍、話語方式和話語基調相輔相成,共同影響和構建文學語篇的文體風格。翻譯戲劇時,譯者要以語域三要素為出發點,對原作進行全面的分析和評價,理清原作為塑造人物或展開情節而形成的語言風格,靈活地選用翻譯策略,實現歸化和異化有機結合,通過詞匯、語法、句式、修辭等手段盡力完整地傳譯原作風格。
參考文獻:
[1]李云興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(4).