基金項目:2013年遼寧省社會科學規劃基金項目“中日跨文化溝通中的語言文化沖突研究”(項目編號:L13DYY055);2014年大連工業大學大學生創新創業訓練計劃項目“中日跨文化溝通中的語言文化沖突研究”。
摘 要:由于中日文化背景的差異,影響到中日跨文化的順利溝通與交流。本論文對中日跨文化溝通中語言文化沖突的原因及其對策進行了分析,發現語言文化沖突問題已經成為跨文化交流順利進行的障礙。
關鍵詞:跨文化;溝通;語言文化;沖突
作者簡介:單麗,大連工業大學外國語學院日語專業教師,研究方向:日語語言文化。于曉惠,大連工業大學外國語學院日語專業12級學生。
[中圖分類號]:H36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-27--01
一、引言
在跨文化溝通中的語言文化沖突研究的相關先行研究中,主要從中日文化沖突的原因、溝通策略及對策等幾個方面,進行的研究較多。跨文化溝通旨在理解對方的文化背景、并運用正確的語言表達方式進行交流,而克服跨文化溝通中的重重困難達到順利交流的目的,并非易事。因此,本研究力爭對中日文化沖突的原因和對策進行重點分析。
二、中日跨文化溝通中語言文化沖突的原因探析
2.1語用失誤
中日跨文化語言文化沖突的原因,首先不得不提的是“語用失誤”。語用失誤是由Jenny Thomas提出的,珍妮·托瑪斯(Jenny Thomas)于1983年在其“跨文化語用失誤”一文中首次提出了語用失誤這一概念,“其定義為:“不能理解話語的真正含義”。這為跨文化語用失誤及其原因的研究奠定了理論基礎。
在語言學習中,不同的語境和背景下,其語用含義必然會發生相應的變化。所以對語用失誤的研究日益增多,這對外語學習者減少語用失誤,在語言的實際運用中減少語言摩擦起到了極其重要的作用。
2.2中日文化差異
不同的文化背景、文化差異導致了不同國家人的行為舉止、語言選擇的差異,而語用失誤的主要原因也來源于文化的差異。
比如中國人在講日語時,常常套用漢語表達喜歡,喜歡將第二人稱“你”常常掛在嘴邊,而翻譯為日語時,則變成“あなた、君”等等。而日本人對“第二”人稱“あなた、君”的使用則是有要求的,并非在任意場合都可以用,而中國學生常常會說出“先生,あなたのふるさとはどこですか。”(老師,您家鄉是哪兒?),這種類似的語用失誤都是由于中國人日語學習者套用漢語表達方式方法,直接生硬的將漢語逐字譯成日語而造成的。這種現象被稱為語用負遷移,而這種語用負遷移若發生在與不熟悉的日本人進行交流時,則難免造成誤解,若發生在商務交往中,甚至會造成不可挽回的損失。
三、中日跨文化溝通中語言文化沖突的對策
異文化交流中溝通策略(CS)的研究起于20世紀70年代,在20世紀80年代達到興盛,在CS研究初期,主要對由于語言知識貧乏的第二語言學習者所使用的語言交際策略十分關注,并對CS的定義成為議論的中心,從廣義來看,CS的定義主要有心理語言學和社會語言學兩個方面。心理語言學上的定義如下:“在想表現某種內容時,不知道必要的單詞和語法,當面臨無法回答的問題時,我們會在頭腦中進行各種各樣的思考,這時在對問題處理的認知性的過程,即為CS。”
而社會語言學方面的定義如下:從社會語言學的立場來看,會話的參與者處于言語知識和背景知識的空白區域,為使交流能成立而使用的戰略,則被稱為CS.CS是一種語言交流,也是在談話過程中所出現的。
中日跨文化溝通中,要避免文化沖突,首先要有正確科學的應對沖突的對策。第一則是要深刻理解對方的文化,其次才能正確地運用所學的語言。要想理解對方的文化,除了通過學習來了解對方的文化之外,還要從心理上尊重對方國家的文化,這樣才能真正地達到平等、順利的交流。任何心理上的認知障礙都會阻礙交流的順利進行。尤其對于日本文化的理解,中國人日語學習者往往會以一些錯誤觀念和中國式思維與傳統觀念來思考,那么此時其對日本文化的理解有時則存在一定的偏差和誤解。因此,從社會語言學與心理語言學兩個方面的對策則變得十分必要。即既要學會理性的認知和正確處理跨文化溝通中的矛盾,又要采取科學的交流策略。
四、結論
綜上所述,要想減少中日跨文化溝通中的語言與文化沖突,首先要了解對方文化,理解對方文化,尊重對方文化。其次,避免漢語式思維與表達,以減少語用失誤,以目的語語言習慣和表達方式去思考,則是對對方文化的極大尊重,亦能順利地進行跨文化溝通與交流。
參考文獻:
[1]鈴木孝夫.言葉と文化[M].東京:巖波書店,1973.
[2]森田良行.誤用文の分析と研究——日本語學への提言[M].東京:明治書院,1989.
[3]文靜.跨文化交際視閾下日語語用失誤認知策略研究[J].語文學刊(外語教育與教學)