999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文學翻譯中譯者主體性研究

2014-04-29 00:00:00仲玉花
青年文學家 2014年27期

摘 要:翻譯,并非簡單的語言文字轉換,而是一種譯者發揮主體性的創作活動。然而,譯者主體性的發揮既有能動性的影響因素,也有制約因素。翻譯界對譯者主體性的研究日益增多,但是目前對地域性和文化性因素研究尤其是中日文學互譯作品中的譯者主體性研究涉及甚少。基于此原因,筆者希望主要從語言角度進行分析翻譯當中譯者主體性發揮的各個方面。

關鍵詞:文學翻譯;譯者;主體性

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-27--03

一、引言

各種語言之間的翻譯幾乎與人類歷史同步開始,并且其種類和內容繁多。在無法避免與跨文化進行接觸的當今時代,人們在各種場所都受到了來自翻譯這一行為的恩惠。因此,在跨文化交際變得越來越重要的當今時代,毋庸置疑,翻譯起著舉足輕重的作用。

然而,被喻為“最難的工作”的文學作品翻譯作為一門藝術與譯者主體性有著不可分割的關系,怎樣才能形成譯文亦或譯者持有怎樣的立場等,可以說取決于譯者的決定、判斷、乃至解釋等主體性因素。譯者在進行翻譯時,尤其是在翻譯文學作品的時候,其譯文怎樣才能被讀者接受,或者怎樣才能翻譯出高水平的譯文,這些都需要譯者發揮其主體性。

二、主體性定義

可以說譯者主體性在“一千個人眼中有一千個哈姆雷特”這句話中得到了充分的體現。以功能對等理論和接受理論為主的翻譯研究,在進入21世紀之后,逐漸地向譯者主體性開始轉變,然而,在探討譯者主體性之前,有必要先弄清楚什么是主體性,什么是譯者主體性這個定義。翻開辭典,關于主體性的定義,有以下幾種。

1、【廣辭苑】主體性的,或者主體性的態度或性格。

2、【現代漢語辭典】事物的主要部分。

3、【辭海】事物的主要部分;屬性所依附的主體。

綜合來講,主體性即主體性行動的意思。那么,譯者主體性可以理解為譯者主觀地能動地進行作品的翻譯這一行為。在譯者主體性研究當中,關于譯者主體性的定義最具代表性的當屬查建明(2003)中所給出的定義。即,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性。

三、關于譯者主體性的發揮

翻譯,由于必須要把某種語言體系所表現的內容換做另外的語言體系的表現內容,因此,其必然會受到語言差異的束縛。然而,要說其中到底是否存在自由,倒也不盡然。① 因此,如何處理由語言差異所產生的現象,在怎樣的范圍之內譯出譯文,這些無不跟譯者主體性密切相關。譯者抱有怎樣的翻譯理念,乃至持有怎樣的讀者意識,那么就會有怎樣的譯文出現。基于此原因,筆者希望主要從江國香織作品《一閃一閃亮晶晶》的兩個譯本(以下簡稱陳譯、李譯)中選取一些具體例子,來對譯者主體性的發揮著重進行考察。

1、從譯者的翻譯理念來看

根據翻譯的目的論來看,則翻譯是人類的一種行為。然而,人類的所有行為都具體目的性。基于此觀點,那么翻譯這種行為也具有一定的目的性,并且,作為實施具有目的性的翻譯行為譯者,則必須要發揮其主觀能動性。那么,筆者認為,采用怎樣的翻譯理念進行翻譯則屬于譯者主觀能動性即譯者主體性的表現。

原文:私はとほうもなく悲しくなって、聲をあげて泣いてた。泣いている自分が不甲斐なく、どうしようもなくて、泣きやもうとすると呼吸困難になった。睦月が私をベットにはこび、少し眠ったら、などと悠長なことを言うので余計にくやしくて、私はいつまでもしゃくりあげていた。(江國香織 『きらきらひかる』)

陳譯:我難過到難以自抑,不由得放聲大哭。哭著哭著覺得自己很沒用,卻又不知如何是好,想要停止哭泣,呼吸就變得困難起來。睦月將我抱到床上,用從容不迫的語氣說,你就稍微睡一下吧。

李譯:我突然感到一種莫名的悲哀,開始大聲哭泣。盡管自己也覺得號啕大哭很沒出息,卻無法控制。因為只要試圖停止哭泣,立刻會感覺呼吸困難。睦月把我拖到床上,說:“你先睡一會兒。”

分析:此例文是主人公笑子悲傷心情的描寫。盡管從譯文上來看,兩位譯者的措辭似乎沒有太大差異,但是實際上兩種譯文所傳達的語氣多少有些不同。笑子患有輕度精神病,是個情緒不穩定患者,因此,她時常無法控制自己而陷入悲痛情緒當中。那么,由此來看,對不能自已而痛哭的譯文恐怕還是李譯的“盡管自己也覺得號啕大哭很沒出息,卻無法控制。”比較符原文語境吧。當然,在這段原文當中,并沒有明確表示笑子不能控制自己的情緒,但是根據作品上下文來看,這一點是很容易把握的。乍一看,原文描寫似乎采用了平鋪手法,但是實際上其中卻暗含了中文的“盡管……卻”的轉折,因此,李并沒有原原本本按照原文語序翻譯,可以說采用“歸化”手法將原文深處所蘊含的“轉折”譯了出來。此外,因為百般安慰情緒失控的笑子而毫無收效,睦月不得不強行將笑子“拖”到了床上,而非簡單的“抱”字。在這里,一個“拖”字足以讓原文充滿畫面感且又符合原文意境。因此,以上的這些看似簡單的譯文措辭,實際上都是譯者發揮主觀能動性即主體性的一種表現。

原文:

まるめて並べた肉だんごと笑子の顔とを交互にみつめながら、僕は沈黙してしまった。

夜ごはんを食べながら(結局、この日は玉子スープときのこソテー、という質素な獻立になった)、笑子はまだぼーっとしていた。野生動物の映像が、よほど強烈なインパクトをもっていたらしい。

「あした、どっか行こうか」

彼女の意識を現実にひきもどすべく、僕は提案した。

「ひさしぶりに映畫とか」(江國香織 『きらきらひかる』)

陳譯:

我交互看著排列整齊的肉丸子和笑子的臉,沉默不語。

吃完飯的時候(結果,今天吃得是樸素的菜肴,蛋花湯和炒蘑菇),笑子依然一臉呆然若失的樣子。看來野生動物的影像,給她帶來非常強烈的沖擊。

“明天想去哪里嗎?”

為了把她的意識拉回現實,我提議說。

“好久沒看電影了,去看電影吧?”

李譯:

我一會兒看看捏好擺放在那里的肉丸,一會兒看看笑子的臉,沒有做聲。

吃完飯(結果那天吃得特別簡單,是雞蛋湯和香菇炒肉)時,笑子還有些發呆,看來野生動物的畫面給他帶來了強烈的震撼。

為了把她的思緒拖回現實,我提出一個建議:“明天咱們去哪玩,比如去看電影。”

分析:從譯文來看,劃線部分的“我交互看著排列整齊的肉丸子和笑子的臉,沉默不語。”和“為了把她的意識拉回現實,我提議說。”以及“看來野生動物的影像,給她帶來非常強烈的沖擊。”算得上是“異化”理念基礎上的直譯,由于歷史原因,臺灣的陳面對港臺地區讀者所采取這種“異化”譯法可以說是很容易被認同的。而與此不同的是,大陸的李則采取了“歸化”手法,不僅沒有完全按照原文的順序,而且還有幾處加譯和歸納的痕跡,盡管從譯文表面看形式有所變化,但是實際上這也是一種“等效”譯法。因此,對比陳、李二人的譯文便不難看出,譯者為了譯出符合目標讀者與目標地區的譯文,無論是在翻譯理念還是譯文選擇上,都發揮了一定的譯者主體性。

2、從譯者的讀者意識來看

譯者,乃原文和譯文,以及作者和讀者之間的橋梁。譯者在翻譯創作時,必定會先閱讀原作并了解作者心情及作者初衷,即譯者首先作為與原文進行交流的讀者在閱讀原作和了解作者的表達意圖之后,再充當與讀者交流的讀者將原作與作者想要表達的內容通過譯文的形式表達出來。也就是說,譯者持有雙重讀者的身份,并且,無論在譯文創作的哪個階段,譯者的讀者意識都可以被看成是譯者能動地發揮其主體性的一種表現。那么,譯者的雙重身份到底是怎樣通過譯文表現的出來的,對此,就讓我們通過幾個例子來探討吧。

(1)、譯者與作者和原文之間的交流

毋庸置疑,譯者在進行文學作品翻譯創作之前,必須要通過閱讀原文去能動地了解作者的思想以及心情乃至作者最想表達的內容。借用已翻譯過村上春樹作品三十八部之多的著名文學翻譯家林少華的話來說,“翻譯就是間諜”,或者通俗來說就是“要把他的魂兒偷出來”。那么,在翻譯之前或者翻譯當中“獵取作者的靈魂信息,捕捉其微乎其微的閃爍和震撼”,都無不是譯者發揮其主體性在與作者和原文進行交流的表現。

原文:それにしても、この部屋の無機的空気が突然人間味をおび、僕と笑子はそわそわしてしまう。それが、この小さな「家族」から発せられるパワーなのだと思うと、どうにも居心地が悪いのだ。ばふばふと音をたててソファに倒れこんだり、騒々しくブラインドを上げ下げしたりする裕太くんと、……。(江國香織 『きらきらひかる』)

陳譯:盡管如此,這間房子向來無機質的空氣突然帶著人味,使得我和笑子都有點坐立不安。一想到這是小小的“家族”所散發出來的力量,心頭就覺得不舒服。在沙發上跳來跳去,隨即又砰的一聲躺下,要不就上上下下不斷翻弄著百葉窗的佑太;……

李譯:房間中原本沒有生機的空氣突然充滿了活力,這讓我和笑子有些忐忑。當意識到這是那個小家庭散發出的能量時,不知為什么感覺有些不自在。小佑太“咕咚咕咚”地倒在沙發上,有時會不安分地把窗簾拉上拉下,……

分析:原作當中主人公夫婦二人關系特殊,雖說是夫妻,可是實際上丈夫睦月為同性戀者且有一位男性戀人。因此,笑子將這一事實對親朋好友(本例文出現的瑞穗)都做了隱瞞,且一直以來因被大家催促生孩子而感到苦惱,特別是這次友人帶孩子來家里做客,當她看到這樣活潑可愛的孩子以及“正常的家庭關系”時,笑子就更加覺得不自在了。因此,從譯文來看,李的譯文“不知為什么感覺有些不自在”似乎更加符合原文語境和作者想表達的意思。可以說,這就是譯者捕捉作者和原作當中信息的一種體現,而這種體現則恰恰是譯者發揮主體性的一種體現。另外,從以下例子也可以看出譯者的讀者意識。

原文:僕は嫌な夢を見ていた。

僕は黒い大きな鳥で、ジャングルの上を西に向って飛んでいた。僕は深い傷を負い、羽には血の痕が黒くこびりついている。西の空には不吉な黒い雲が一面に広がり始め、あたりには微かな雨の香りがした。

(村上春樹『風の歌を聴け』)

頼訳:我做了一個討厭的夢。

我是一只黑色大鳥,在森林上方向西飛著。我受了重傷,羽毛上沾著發黑的血跡。西邊的天空開始被不祥的烏云所籠罩,四周飄散著些微雨的香氣。

林訳:我做了個惡夢。

我成了一只碩大的黑鳥,在森林上空向西飛去,而且身負重傷,羽毛上沾著塊塊發黑的血跡。西天有一塊不吉祥的黑云遮天蓋地,四周飄蕩著隱隱雨腥。

分析: 從前后文來看,主人公當時的心境無論從天空還是烏云乃至雨的味道都能覺察出來,即那種明顯帶有灰暗色彩的虛無的、孤獨的心境。因此,譯者在翻譯創作時,應該掌握作者和原文中傳達的這種色彩并將其通過譯文表現出來。對比兩種譯文,“隱隱雨腥”似乎比“細微雨的香氣”更具說服力,更有表現力。筆者認為,哪怕一個詞的選擇也能體現譯者是否真的“偷”到了作者和原作的“魂兒”,也更能體現譯者主體性的發揮。

(2)、譯者與讀者和譯文的交流

如前所述,作為中間橋梁的譯者在與作者和原作進行充分交流的基礎上,還需要與讀者和譯文進行交流,那么,與讀者和譯文交流的方式則表現為譯文創作這種能動性行為。筆者認為,與讀者和譯文的交流,通過以下的例子可以窺見一斑。

原文:瑞穂が何か言いかけたけれど、私はそのまま受話器を置いた。瑞穂にはわからないのだ。瑞穂にはわからない。私は途方に暮れてしまった。いつまでも情緒不安定じゃおばさんたちが安心できないし、睦月さんだってかわいそうよ。なんのために結婚したの。

陳譯:瑞穗還想說什么的樣子,但我就這樣把電話掛了。瑞穗是無法明白的。瑞穗不懂。我真的走投無路了。老是這樣情緒不穩定,伯父伯母無法放心,睦月也很可憐啊。為了什么結婚呢。

李譯:瑞穗還要再說什么,我卻掛斷了電話。瑞穗無法理解,瑞穗無法明白,我不知道該怎么辦了。腦子里回想起了瑞穗的話:“如果你總是情緒不穩定,你爸媽怎么能放心呢?而且睦月也太可憐了,結婚是為了什么?”

分析:從譯文比較來看,陳譯基本按照原文的順序且對原文未做任何處理,這種譯法在翻譯當中未嘗不能不算是一種風格,但是,讀過以上兩種譯文的讀者,也許會覺得李的譯文更加清晰明了。從譯文表面來看,李似乎只是添加了引號,且將人稱指代更加明確化了一下而已,但事實上,這種譯法恰恰這就是譯者的讀者意識的體現。也許只有當譯者考慮到目標讀者的要求,才能基于此主體性譯出更好的譯文。

原文:私は電話機を持ったまま臺所に行き、冷蔵庫からビーチフィズの缶をだして片手であける。

「仕事もいいけど、家の中のこともちゃんとしなさいね」

と母は言った。お酒はひかえるのよ。ちかいうちにお父さんと遊びに行くわ。睦月さんによろしくね。 (江國香織 『きらきらひかる』)

陳譯: 我拿著電話走進廚房,從冰箱里拿出水蜜桃汽水,用單手打開汽水罐。

“努力工作也很好,不過家事也要好好做喲。”

母親接著又說,喝酒要有節制喲,過一陣子我會和你爸來看你,替我問候睦月。

李譯: 我手拿話筒走進廚房,從冰箱里拿出一罐桃味飲料,一只手把它打開。“工作不是不可以,但你首先要把家里的家務活干好。還有,要少喝酒。過段時間我和你爸去你那看看,代我向睦月問好。”媽媽說。

分析:這個例子當中,最明顯的莫過于兩種譯文的措辭了。盡管原文只是母女二人通話的一幅再日常不過的場景,但是,兩種譯文卻展示了兩幅差異很大的臺灣和大陸的對話場景。想必眾所周知,由于歷史原因,臺灣保留了很多日式詞匯,且用詞和大陸有所不同,據筆者通過向臺灣友人的求證與調查得知此例子當中的臺灣譯文措辭確實如此,并且具有一定的代表性。而與此相對,內地讀者想必會理所當然地認為李的譯文符合自己的用語習慣。因此,盡管是一個簡單的例子,也可以從中看出,譯者在譯文創作時發揮了其表現為讀者意識的譯者主體性而充分考慮到了受眾和地域,也正是基于此原因,才產生出了如此平常而又如此不同的譯文。

四、結語

正如永田小繪(2009)中所述一樣,文學作品的翻譯要想獲得較高評價,就需要有合適的譯者。譯者,作為難度最大的工程的施工者,在翻譯創作時,無論是譯文選擇上還是在翻譯理念的實踐上,乃至讀者意識的發揮上,都必須發揮一定的譯者主體性。當然,不可否認的是譯者在發揮其主體性的同時又不可避免地受到一些因素的制約,由于篇幅有限,關于譯者主體性的制約因素在此不一一探討。

本文中,筆者主要選取了基本不存在時代差異的現代日本文學作品及其兩個版本的譯文,且主要從語言的角度進行了對比和分析。通過分析,筆者認為,盡管會受到一些諸如譯者的文化差異等因素的制約,但是譯者在翻譯創作時仍舊通過翻譯理念的實踐等方面發揮著譯者主體性,因此,無論譯者創作,還是我們評價譯文質量時,都需要客觀地去看待譯者主體性的發揮及其制約因素。如果筆者的考察和研究能夠對中日文學作品互譯中的譯者主體性研究做出細微的貢獻,將感到不勝榮幸。

注釋:

[1]藤濤 文子『翻訳行為と異文化間コミュニケーション――機能主義的翻訳理論の諸相――』P93---筆者譯

參考文獻:

[1]村上春樹 著 林少華 譯《且聽風吟》上海譯文出版社 2007

[2]村上春樹 著 賴明珠 譯《聽風的歌》時報出版 2009

[3]江國香織 著 李煒 譯《一閃一閃亮晶晶》北京出版社出版集團 北京十月文藝出版社 2006

[4]江國香織 著 陳系美 譯《那年,我們愛的閃閃發亮》 方智出版社 2006

[5]林少華 著 《落花之美》青島出版社 2013

[6](美)Lawrence Venuti著 張景華 白立平 蔣曉華 主譯(2009)《 譯者的隱形—翻譯史論》外語教學與研究出版社 2009

[7]查明建 田雨 《論譯者主體性》 中國翻譯 2003年1月 第23卷第1期 P19-21

[8]仇志群 臺灣語言現狀的初步研究 中國語文1994年第4期 P354-261

[9]江國香織 『きらきらひかる』 新潮文庫 1995

[10]藤濤文子 『翻訳行為と異文化間コミュニケーション』--機能主義的翻訳理論の諸相 松頼社 2007

[11]村上春樹 『風の歌を聴け』講談社文庫 1992

[12]韓海龍 受容理論から見る文學翻訳の主體性--二種類の『伊豆の踴り子』中國語訳から 佐女短研究紀要 第45集 35-41 2011

[13]永田小絵·平塚ゆかり 翻訳者の內在世界における再構築としての翻訳――村上春樹「海辺のカフカ」の翻訳を例に 通訳翻訳研究9號 2009

主站蜘蛛池模板: 精品国产三级在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品女主播| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 黄色国产在线| 思思热精品在线8| 亚洲无码精彩视频在线观看| av一区二区无码在线| 日韩中文无码av超清| 国内精品久久久久久久久久影视 | 中文无码伦av中文字幕| 日本成人在线不卡视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 农村乱人伦一区二区| 国产精品人莉莉成在线播放| 色爽网免费视频| 精品福利视频导航| 婷婷中文在线| 亚洲黄色高清| 亚洲国产精品国自产拍A| 天堂av高清一区二区三区| 欧美性精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| www.国产福利| 国产人人射| 香蕉久久永久视频| 91精品在线视频观看| 亚洲欧美极品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久中文字幕av不卡一区二区| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 朝桐光一区二区| 午夜在线不卡| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色噜噜久久| 精久久久久无码区中文字幕| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 在线精品自拍| 欧美天天干| 强奷白丝美女在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 99无码中文字幕视频| 日本免费一区视频| 婷五月综合| 欧美人在线一区二区三区| 久久精品免费看一| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 好吊色妇女免费视频免费| 青草视频网站在线观看| 婷婷激情五月网| 日韩无码视频播放| 91精品日韩人妻无码久久| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 99青青青精品视频在线| 国产精品美人久久久久久AV| 国产免费久久精品99re不卡| 国产亚洲精久久久久久久91| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产xx在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲91在线精品| 亚洲AV色香蕉一区二区| 精品偷拍一区二区| 日本91视频| 潮喷在线无码白浆| 国产99精品视频| 91po国产在线精品免费观看| 99国产精品一区二区| 三上悠亚一区二区| 亚洲天堂福利视频| 91精品免费高清在线| 狠狠色丁香婷婷| 九色国产在线| 亚洲国产日韩欧美在线| 2020国产在线视精品在| 精品一区国产精品| 亚洲品质国产精品无码| 欧美A级V片在线观看|