999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的文化傳遞與文化過濾

2014-04-29 23:56:03彭志新
青年文學家 2014年2期
關鍵詞:翻譯

摘 要:譯者在翻譯的過程中,不能僅將字面含義譯出,必須挖掘出原文背后隱藏的文化內涵,并通過譯文將其傳遞給讀者。本文將從譯者主體性和讀者接受出發,分析翻譯中的文化傳遞與文化過濾,并指出動態的創造性翻譯對文化翻譯的重要性。

關鍵詞:翻譯;文化傳遞;文化過濾;譯者;讀者,創造性翻譯

作者簡介:彭志新(1989-),男,吉林伊通人,沈陽師范大學外國語言學及應用語言學(翻譯)方向在讀研究生。學號:12502010。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-02--01

一、前言

如今的翻譯是一場多邊對話——原作者、原文、譯者、譯文、讀者之間的多邊對話。而原作者和讀者又處在兩種不同的文化當中,所以將翻譯研究納入到文化視域下是相當必要的,也是未來翻譯研究的一條通途。在文化視域下的翻譯研究不能僅僅停留在文本的淺層含義上,要認真地研究兩種文化的內容以及其相同點和不同點,從語義的層面提升到思想文化交流的層面。因此,筆者在此篇文章中會以對原譯文改譯的形式說明翻譯中的文化傳遞和文化過濾,以及二者與譯者主體發揮和讀者接受的關系。

二、譯者主體性的發揮與文化傳遞

在翻譯過程中,譯者的主體性是毋庸置疑的。在翻譯之前,譯者不僅要領會原作者的寫作意圖了解其寫作背景,還要理解原文所要表達的文化內涵,掌握原文的結構、語言風格和功能目的。在英漢兩種不同語言的轉碼和輸出的過程中,譯者還要考慮到兩種語言的不同,以及兩種語言所處文化的不同。最重要的一點是,一個負責的譯者不僅要對得起原作者,還要對得起讀者。譯者要理解原文的精神實質,文化內涵,更要發揮譯者的主觀能動性,發揮譯者的天分與才能,這樣才能較好地傳遞原文的文化信息,進而為譯文增光添彩。請看下例:

例一:他們呈“品”字型坐了下來。

譯文:They sat down to form a design like a Chinese character “Pin”.

改 譯:They sat down with one facing another.

原譯文雖然原封不動地將字面意思譯出,但是對于不了解中文或者是沒見過漢字的外國人來說,讀起來就不會產生“品”字的形象。而改譯后的譯文改變了表達方式,不但傳遞出了原文的形象特點,也便于譯文讀者理解和接受。

例二:The girl tried to keep away from the boss,for he is like a goat.

譯 文:那位女孩設法躲避那位老板,因為他像頭山羊。

改 譯:那位女孩設法躲避那位老板,因為他是個好色之徒。

不要說讀者讀到第一個譯文,就是譯者本身在翻譯的時候就沒有發現不妥嗎?一個姑娘為什么會躲避一個長的像山羊的男人?難道是嫌他丑嗎?實則不然。在《圣經》中“goat”是指極其兇惡的人,后來用指好色的男人。如果直譯的話,就會造成譯文認知上的混亂。所以筆者在這里將其隱藏的文化內涵用“好色之徒”這個詞語表述出來。

三、讀者接受與文化過濾

有很多譯者一味地固守著“忠實”的陣地,將一些生澀難懂的譯文,或者是帶有濃重異國腔調的譯文硬塞給讀者,使讀者的身心“備受摧殘”。甚至有些翻譯理論研究者或者是翻譯批評者,倘或他們發現了譯文與原文稍有“背離”,便揮舞著“信”的棍棒予以痛擊。這樣的譯者和這樣的研究者大有人在。筆者認為,讀者在整個翻譯過程中的作用是不可忽視的。他們是整個譯文的最后接受者與評判者,對譯文的批評和譯本的篩選具有十分充足的話語權。因此在文化翻譯中,有些文化形象和內涵就要顧及到譯入語讀者的感受,做一些適當的調整和過濾。試看以下各例:

例三:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.

譯 文:法國人的性格混有老虎和猿的特點。

改 譯:像老虎一樣兇惡,像狐貍一樣狡猾,這就是法國人的性格。

在這個例子中,原文有兩個動物形象用來說明法國人的性格:第一、老虎(tiger),借虎以說明法國人的兇狠;第二、猿(ape),借猿以說明法國人的狡猾。但是在中國卻沒有與猿相關的性格比喻,倒是有狐貍的性格形象,認為狐貍是很狡猾的。與其將原文中的猿直譯,莫不如將其形象轉換,達到傳神而不拘于形的目的。這樣漢語讀者也能很好地了解原文的含義。

例四:俗話說,一朝被蛇咬,十年怕井繩。

譯 文:As the saying goes, a man who has been bitten by a snake will be frightened by a rope ten years after.

改 譯:As the saying goes, the burnt child dreads the fire.

原譯文中將原文做了直譯,雖然很符合原意,在學過英語的中國讀者中也能很好聯想到原文,但是放在母語為英語且不懂漢語的讀者群中,就不一定了。所以筆者借助了英語中原有的諺語,雖形象轉變,但是含義不變,這樣更能被源語是英語的讀者所接受。

在此節中可以得出,翻譯一定要考慮到讀者的接受與理解。譯文在尊重原文精神實質的前提下,要盡可能地納入到譯入語的文化范圍內,讓讀者更好地理解譯文以及譯文所傳達的文化內涵。

四、動態的創造性翻譯

以上各例在微觀上說明了譯者主體性發揮與文化傳遞,讀者接受與文化過濾的關系。改譯過程中,筆者并沒有嚴格按部就班地披上“形似”的外衣,而是穿上了“神似”的禮服——將原文重新分析總結,抽出其精神實質和文化內涵,將其重組編碼,以適度的原則,用譯入語充分地表達出來。筆者相信,這種翻譯手段將是今后翻譯實踐的一條通途。

參考文獻:

[1]李建軍:文化翻譯論[M]. 上海:復旦大學出版社,2010

[2]包惠南:文化語境與翻譯[M]. 北京:對外翻譯出版公司,2001

[3]楊曉榮:翻譯批評導論[M]. 北京:對外翻譯出版公司,2005

[4]黃曉麗:楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究[D]. 河北大學,2012

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本91视频| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲美女一区| 亚洲人成日本在线观看| 精品免费在线视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美日韩一区二区在线播放| 播五月综合| 激情無極限的亚洲一区免费| 成年女人18毛片毛片免费| 萌白酱国产一区二区| 九九久久精品免费观看| 欧美在线一二区| 色婷婷啪啪| 国产一区二区在线视频观看| 日韩毛片免费观看| 亚洲无线一二三四区男男| 国模沟沟一区二区三区 | 欧美69视频在线| 精品午夜国产福利观看| 国产91全国探花系列在线播放| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲综合国产一区二区三区| 91美女视频在线| 亚洲无码免费黄色网址| 久久91精品牛牛| 日本一区中文字幕最新在线| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲人视频在线观看| 激情综合网激情综合| 国产乱子伦手机在线| 国产女人水多毛片18| 免费精品一区二区h| 欧美日韩成人在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 尤物亚洲最大AV无码网站| 免费一级成人毛片| 亚洲香蕉久久| a级毛片在线免费| 日韩美毛片| 国产女同自拍视频| 一级毛片免费播放视频| 国产97视频在线| 日韩色图区| 日本a级免费| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲αv毛片| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲区一区| 人妻无码一区二区视频| 国产精品一区在线麻豆| 久久精品国产一区二区小说| 国产成人无码久久久久毛片| 波多野结衣亚洲一区| 在线看AV天堂| 亚洲最大福利网站| 免费国产小视频在线观看| 综合人妻久久一区二区精品 | 日韩AV无码免费一二三区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲人成人无码www| 国产精品大白天新婚身材| 香蕉视频国产精品人| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 欧美三级不卡在线观看视频| 露脸真实国语乱在线观看| 九九这里只有精品视频| 免费看av在线网站网址| 凹凸精品免费精品视频| 在线观看国产精美视频| 又黄又湿又爽的视频| 综合色天天| 97se亚洲综合在线天天 | 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 欧美成人日韩| 亚洲三级影院| 国产成本人片免费a∨短片| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲成人黄色在线观看| a亚洲视频|