武博 郭立超
摘 要:作為日本文學中的重要流派之一,白樺派非常提倡一種新的理想主義的文藝,所以白樺派也被稱為新理想派。白樺派的作品主旨大多是反戰、反壓迫、尋求和平、反抗舊道德、同情弱者、強烈的表現自我意識。這是和一戰前后涌現的民主主義社會思潮有密切關聯的。日本文學家武者小路實篤的作品《一個青年的夢》是魯迅先生最早翻譯的一篇白樺派作家的代表作品。從此以后,白樺派與其代表人物之一武者小路實篤為當時中國文壇所熟知。
關鍵詞:日本文學;白樺派;武者小路實篤;魯迅;翻譯
作者簡介:
武博(1983.10-),女,漢族,河北承德人,河北民族師范學院外語系助教,日語語言文學碩士,研究方向為日語文學。
郭立超(1985.9-) ,女,漢族,河北承德,河北民族師范學院外語系助教,英語語言文學碩士,研究方向為英語語言文學。
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-02-0-01
《新青年》刊物,是中國現代文學、文化歷史上最重要的刊物之一。1915年9月15日在上海創刊,初名為《青年雜志》,1916年9月改名為《新青年》,后于1926年7月??!缎虑嗄辍肥蔷C合性的文化月刊,是當時中國一份具有很大影響力的革命雜志。除了陳獨秀,李大釗、魯迅、錢玄同、劉半農、周作人、胡適等人也先后在該刊物撰稿和工作過。
作為值得外語學者注意的是,《新青年》不僅大力宣傳新文化運動,而且在它的期刊里,也翻譯和介紹了很多國家的文學思潮和流派的作家作品。刊載于《新青年》上的翻譯文學,既標志著中國近代翻譯文學過渡到現代翻譯文學的終點,又標志著中國現代翻譯文學歷史的開端。
1917年的文學革命開始后,《新青年》系統的翻譯和推介了俄國、日本等國的文學作品?!缎虑嗄辍返姆g,不僅翻譯了歐美作家的一系列作品,也同時翻譯了諸如日本、印度、俄國、愛爾蘭、挪威、丹麥、波蘭、蘇格蘭等其他國家和民族的文學作品。通過《新青年》這個媒介,中國文學和世界文學得到廣泛的交流,從而推動了新文學運動的發展。
魯迅先生在《新青年》和很多期刊中,翻譯和推介了很多日本文學作品。這些作品中,有武者小路實篤的《一個青年的夢》,夏目漱石的《掛幅》和《克萊喀先生》,芥川龍之介的《鼻子》和《羅生門》,島武郎的《與幼小者》和《阿未的死》,菊池寬的《三浦右衛門的最后》和《復仇的話》等等等。
這里尤其要提到的是日本文學“白樺派”中的代表人物武者小路實篤。武者小路實篤(Saneatsu Mushakoji)(1885-1976)日本著名的小說家。他出生在東京的一個貴族之家。武者小路實篤從孩提時代,就進入了日本的貴族學校學習。他從青少年時期就對文學產生濃厚的興趣,喜歡托爾斯泰的作品并受其影響,而且在哲學上他也十分欣賞禪學、人道主義和陽明學派,這些愛好和傾向,極大的影響了他作品的創作思想。武者小路實篤曾在東京帝國大學學習社會學,但是進入大學后一年就退學了。他和志賀直哉、木下利玄等人合辦了一份雜志并且發表了他的第一篇作品《芳子》。在1910年,武者小路實篤與志賀直哉、有島武郎等人共同創辦了《白樺》雜志,也因此成為日本文學“白樺派”的主要代表作家之一。
作為日本文學中的重要流派之一,白樺派在日本文學歷史上首次否定了以左拉為代表的自然主義,認為自然主義不能正確的反映社會本質。白樺派非常提倡一種新的理想主義的文藝,所以白樺派也被稱為新理想派。白樺派的作品主旨大多是反戰、反壓迫、尋求和平、反抗舊道德、同情弱者、強烈的表現自我意識。這是和一戰前后涌現的民主主義社會思潮有密切關聯的。白樺派的作家主要有武者小路實篤、長與善郎、有島生馬、有島武郎、木下利玄、志賀直哉等人。
在當時的日本社會,受自然注意文學的影響,人們充滿了消極悲觀的思想。武者小路實篤提出了以自我為中心,號召大家應該為自己的理想而努力工作的新主張。所以,在他創作前期的作品中,塑造了很多追求新的生活理想的主人公,表現出他對人生明確的愿望。比如,他的小說《天真的人》(1911)、《友情》、《幸福者》(1919)和他的劇本《他的妹妹》(1915)、《一個青年的夢》(1916)、《人類萬歲》、《愛欲》(1926)等等。尤其《一個青年的夢》,是他創作于1914年一戰進行期間,突出展現了人類追求和平的美好愿望,明確了反對帝國主義戰爭的觀點。1918年,在一戰結束后,武者小路實篤在日本的宮崎縣建設互助勞動烏托邦式的“新村”,同時他還創辦了宣揚烏托邦和博愛思想的《新村》期刊。他的劇作《新浦島之夢》,就是這種理想社會的描述。《白樺》在1923年???,這個所謂的“新村”也解體了。武者小路實篤創作了《孤獨之魂》、《畫室主人》、《愛欲》等幾個劇本。在后來的1925年至1936年,他又創辦了《大調和》和《獨立人》兩份雜志期刊。在1951年,武者小路實篤被授予日本文化勛章。日本松竹株式會社于1971年攝制的影片《生死戀》就是改編自武者小路實篤的小說作品《愛與死》和《友情》。
武者小路實篤的作品《一個青年的夢》是魯迅先生最早翻譯的一篇白樺派作家的代表作品。1918年,周作人在《新青年》雜志第4卷第5期上發表了文章《讀武者小路君作〈一個青年的夢〉》。他認為這個作品屬于新日本的非戰論的代表。魯迅先生通過這篇文章對武者小路實篤的作品產生了濃厚的興趣,之后就把《一個青年的夢》翻譯成中文發表在了當時在北京的《國民公報》副刊上。而后,校訂后的版本刊登在了1920年的《新青年》第七卷上。
從此以后,白樺派與其代表人物之一武者小路實篤為當時中國文壇所熟知。
《新青年》滋養培育了中國現代翻譯文學史上一批優秀的翻譯者,中國的現代翻譯文學史上最早的外國文學的翻譯者、介紹者,比如魯迅、茅盾,還是胡適、周作人等,都是通過在刊物上的翻譯文學為讀者所知。在今天看來,《新青年》雖然翻譯作品為數不多,但是他們卻奠定了中國現代翻譯文學的良好基礎。
參考文獻:
[1] 董炳月. 夢與夢之間——中國新文學作家與武者小路實篤的相遇[J]. 魯迅研究月刊. 2003(02)
[2] 劉立善. 論托爾斯泰與武者小路實篤[J]. 日本研究. 2010(02)
[3] 邢莉君,彭建華. 魯迅對日本文學的選擇與翻譯[J]. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2012(05)
[4] 楊英華. 關于魯迅翻譯武者小路實篤劇作《一個青年的夢》的態度與特色[J]. 魯迅研究月刊. 2004(04)
[5] 張冬梅,姜淼. 武者小路實篤創作思想簡論[J]. 吉林化工學院學報. 2009(06)