999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告翻譯中的語境重構

2014-04-29 20:35:16宋術玲姜英
大觀 2014年8期
關鍵詞:關聯理論語言

宋術玲 姜英

摘要:商業廣告翻譯的成功與否,關鍵是看能否達到廣告的預期目的和功能,廣告受眾一般不會花費大量時間研讀廣告,而且他們的認知水平參差不齊,這就決定了廣告的翻譯必須要抓住廣告受眾的認知心理,使他們以最小的認知努力獲得最佳的語境效果,這一點與關聯理論的最佳關聯有很好的兼容性。所以,在關聯理論的指導下怎樣在廣告翻譯中實現最佳關聯是本文研究的重點。

關鍵詞:廣告翻譯;語境重構

一、 廣告語言的特點

廣告是企業以語言,圖像,視頻等為手段,以推銷企業的產品和服務為目的,以付酬方式通過大眾媒介向人們提供信息和勸服購買的傳播活動。有利于提升產品或人物或組織的知名度與美譽度;有利于提升產品的競爭力;有利于影響消費者的習慣,培育消費市場。廣告有以下幾個特點:宣傳性,信息性,勸服性。從本質上來說,廣告是一種交際行為,因為交際就是“人與人之間信息交流、感情、思想、態度、觀點等的一種行為”廣告主通過廣告傳遞有關產品的信息,使用的各種手段中,語言是最主要的方式,同時這種交際行為具有很強的認知特點。

二、關聯理論的翻譯觀

關聯理論(relevance theory)是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論(Sperber&Wilson,1986/1995),是反應人類認知基本規律的理論。該理論指出,語言的交際過程是一個明示-推理的過程,語言發出者示意,語言接受者進行推理。這個過程區別于遺忘傳統交際理論所認為的編碼-解碼過程。

三、關聯理論在廣告語言翻譯中的應用

關聯理論認為,只有在交際雙方共知的認知環境中進行動態推理,才能找到話語同語境的最佳關聯。然而,本文所涉及的廣告翻譯是跨文化的交流,原語作者和譯者以及廣告受眾的認知環境各不相同,所以,有時在原語中具有最佳關聯的廣告被譯成目的語后,在目的語認知環境下不能達到最佳關聯。因此,譯者的任務就顯得至關重要,譯者首先要在原文的認知語境里正確的理解廣告的意圖,再結合目的語的認知語境進行翻譯。為實現最佳關聯,譯者在翻譯過程中需要為目的語讀者提供最佳語境。通過語境重構,來彌補原語與目的語認知語境的差異。另外,由于交際雙方思維方式和語言習慣的不同, 原文和譯文中的最佳關聯點就不同, 為了實現最佳關聯,作者就不能局限于原文的字面意義和結構,而應該按照目的語的行文習慣進行調整。

四、 廣告語言翻譯中的語境重構

(一)對俗語的仿擬

位于中國的廣東省的廣州,素有“食在廣州”之美譽。在對外宣傳方面,如何把這一稱譽恰如其分的介紹給英語國家的人不是個簡單的問題。如果簡單翻譯成 “eating in Guangzhou” 則聽起來太平淡,不足以表達廣州有美食這一廣告效果。作者查閱各種廣州宣傳冊,基本上有如下三種翻譯方法。a) Guangzhou is the place to eat. b) If you like great cousin, please come to Guangzhou. c) Guangzhou, the ideal place for gourmands. 第一種翻譯方法明顯有語法錯誤;第二種翻譯和第三種翻譯方法雖然語法正確,但也不足以引起游客的食欲,所以這三種翻譯方法都沒有考慮語境。作者又經過大量查找,查到了如下翻譯”East or west, Guangzhou cousin is the best”. 眼前為之一亮,這個翻譯方法仿擬了西方的諺語 “East or west, home is the best”。“城鄉路萬千,路路有航天”的譯文 Hangtian is the best (Liu 1995). 也用了互文的手法進行語境重構。

以上兩例翻譯通過互文進行仿擬,重構了西方人熟悉的語境,使西方讀者輕松把握語 句含義,達到了相應的廣告宣傳效果。

(二)對典故的仿擬:

“杜康”酒在中國乃是家喻戶曉。一提到“杜康”中國人會想到杜康造酒的典故。可是翻譯成英文“dukang”,對目的語國家的人來說毫無意義,因為肯定沒有這種文化語境。所以杜康翻譯成“dukang”達不到相應的廣告宣傳效果。這樣,就得借助互文來有效地創建西方人所熟悉的語境。在古希臘神話中,(Dionysus)狄俄倪索斯是酒神。通過互文的仿擬手法,可以將“杜康”翻譯為Du Kang-Chinese Dionysus。這樣,就重構了西方人所熟悉的語境,從而達到廣告的宣傳效果。

(三)對詩歌的仿擬

“Relvon”是一款國外知名的品牌化妝品。簡單的音譯為“萊樂吻”引不起中國消費者的興趣。也不像一款化妝品的名字。譯者努力從音譯中聯想中國文化,創造適合中國人理解的語境。于是就有了“露華濃”的完美翻譯。“露華濃”出自中國古代著名詩人李白的詩句“云想衣裳花想容,春分扶欄露華濃”。在首詩句中,李白把把木芍藥(牡丹)和楊貴妃交互在一起寫,花即是人,人即是花,把人面花光渾融一片,同蒙唐玄宗的恩澤。由此,翻譯借用詩句中的詞語段創建了符合中國人審美心理的翻譯。讓人聯想到這款化妝品會使人的皮膚變得向露珠一樣晶瑩剔透。像楊貴妃一樣成為大眾心目中的美人。所以說,借用互文的翻譯手法能成功的達到廣告翻譯的目的,起到應有的宣傳作用。

(四)對流行歌曲的仿擬

在中國非常受請青睞的“NIKE”的商標翻譯“耐克”和它的廣告語翻譯“JUST DO IT ”“跟著感覺走”都很好的重構了符合中國人文化認知和心理認知的語境。其中,“跟著感覺走”仿擬了流行歌曲中的歌詞。由此,中國人對這款鞋子有熟悉的感覺,穿到腳上可以隨意,輕松自如的跟著感覺走,讓人一下子就能記住這款鞋的品牌。本翻譯利用流行歌曲重構了中國人的認知語境,能夠引起人們對“耐克”鞋子的興趣,是一則成功的廣告翻譯。

五、結語

廣告翻譯翻譯之后也要符合廣告應有的特點,要有效的記起讀者的購買欲望。所以它不僅僅是語義對等的問題。因此,在廣告語言翻譯過程中應根據關聯理論深入研究目的語受眾的認知環境以及與原語言讀者認知環境的差別。通過廣告套譯,信息的增刪,注釋以及改用適用于目的語文化的其他手段重構語境。實現廣告語言翻譯的功能對等。

【參考文獻】

[1]劉澤權.廣告翻譯中的仿擬[J].現代外語,1995(02)

[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(06)

[3]林克難.關聯理論簡介[J].中國翻譯,1994(04)

猜你喜歡
關聯理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 亚洲色成人www在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 四虎精品黑人视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品午夜福利麻豆| 久久久精品国产SM调教网站| 久久中文无码精品| 日韩av无码精品专区| 日韩无码黄色| 全裸无码专区| 国产在线日本| 日韩第一页在线| 国产91视频观看| 播五月综合| 欧美劲爆第一页| 婷婷色狠狠干| 精品视频福利| 国产精品私拍99pans大尺度| 91久久性奴调教国产免费| 在线国产毛片| 国产麻豆精品在线观看| 午夜高清国产拍精品| 狂欢视频在线观看不卡| 男人天堂亚洲天堂| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 在线免费亚洲无码视频| 久久精品人人做人人| 免费观看成人久久网免费观看| 乱系列中文字幕在线视频| 欧美亚洲香蕉| 五月婷婷中文字幕| 黄色网在线| 欧美精品v欧洲精品| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲日韩高清无码| 国产一区二区三区夜色| 欧美中文字幕一区| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 色婷婷色丁香| 91精品免费久久久| 一本无码在线观看| 精品久久蜜桃| 99re热精品视频国产免费| 国产地址二永久伊甸园| 99福利视频导航| 亚洲最大看欧美片网站地址| 免费观看欧美性一级| 亚洲性一区| 福利一区在线| 亚洲三级影院| 日韩第一页在线| 亚洲乱强伦| 国产亚洲精品91| 亚洲AV无码不卡无码| 91青青草视频在线观看的| 99久久婷婷国产综合精| 日韩欧美国产区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产视频你懂得| 色视频久久| 婷婷综合在线观看丁香| 一级毛片中文字幕| 国产99视频精品免费观看9e| www.亚洲国产| 狼友av永久网站免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品亚洲一区二区三区z | 欧美成人免费| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产精品女主播| 亚洲浓毛av| 91久久夜色精品国产网站| 欧美国产日产一区二区| 日本道综合一本久久久88| 久久综合伊人 六十路| 亚洲一区毛片| 99热免费在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| www中文字幕在线观看| аⅴ资源中文在线天堂|