吳琪
摘 要:敘事學(xué)自20世紀(jì)80年代末傳入我國(guó)以來(lái),在人文社科領(lǐng)域獲得了廣泛而深入的發(fā)展,并與其它在諸多學(xué)科產(chǎn)生了交叉與融合。翻譯研究的敘事取向就是其中一個(gè)值得關(guān)注的現(xiàn)象,在翻譯和敘事學(xué)結(jié)合研究的前10年期間(1997-2006),并未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。本文旨在通過(guò)梳理兩者融合研究的發(fā)展脈絡(luò)和某些具體方面,指出了早起研究的一些特點(diǎn),歸納出了一些不足。
關(guān)鍵詞:翻譯;敘事;取向
[中圖分類號(hào)] H215.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)]1009-6426(2013)08-008-03
引 言
筆者通過(guò)“中國(guó)知網(wǎng)”(CNKI)搜索發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者從1997年開(kāi)始才發(fā)表翻譯和敘事學(xué)結(jié)合研究的文章,直到2006年的10年期間相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量總共有8篇。其中,碩士論文4篇,涉及到了西南交通大學(xué)、湘潭大學(xué)、南京師范大學(xué)和天津師范大學(xué)(各1篇),期刊論文4篇,都分別發(fā)表在了外語(yǔ)類重要刊物上,如《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)研究》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》和《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(各1篇)。從時(shí)間分布上看,在1997至200610年期間,相關(guān)研究論文數(shù)量不多,1997年1篇→2001年1篇→2003年1篇→2004年2篇→2005年2篇→2006年1篇。筆者發(fā)現(xiàn),從2007年開(kāi)始,相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量明顯增多,研究對(duì)象也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì),由于篇幅所限,關(guān)于2007年之后的文獻(xiàn),筆者將另行撰文進(jìn)行研究(“國(guó)內(nèi)翻譯研究的敘事取向(二)——以2007-2013的文獻(xiàn)研究為例“)。
值得注意的是,這8篇論文基本上都來(lái)自重要學(xué)術(shù)刊物和重點(diǎn)高校,而且,研究圍繞的都是“小說(shuō)”題材。下面,筆者將對(duì)其細(xì)化為學(xué)術(shù)刊物上的“翻譯與敘事”研究和碩士論文的“翻譯與敘事”研究這兩大部分,按照時(shí)間順序進(jìn)行分門(mén)別類的研究,最后進(jìn)行總結(jié)并提出了自己的一些思考。
一、學(xué)術(shù)刊物上的“翻譯與敘事”研究
總體上來(lái)看,這4篇公開(kāi)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,小說(shuō)翻譯結(jié)合敘事學(xué)進(jìn)行研究的方面主要是“敘事語(yǔ)態(tài)、敘事類型、敘事風(fēng)格、敘事視角”等。
在敘事取向的翻譯研究者當(dāng)中,劉樹(shù)森應(yīng)該說(shuō)是較早的一位國(guó)內(nèi)學(xué)者,他在《外國(guó)語(yǔ)》1997年第5期探討了中國(guó)近代外國(guó)小說(shuō)翻譯(1840-1919)的敘事語(yǔ)態(tài)特征,闡釋了這些特征的成因和在文學(xué)翻譯的性質(zhì)、形式和功能方面的影響。作者研究認(rèn)為,不同譯者對(duì)于原作的敘事語(yǔ)態(tài)特征,所采用的處理方法會(huì)不盡相同——總體而言,對(duì)于采用第三人稱敘事視角的原作與譯者的處理方法主要有兩種:一是忠實(shí)地再現(xiàn)原作的敘述者與視角,完全植入原作敘述者的故事感知方式(多采用文言的中譯文本),二是中譯文本保留原作的第三人稱外部敘事視角,但在敘事結(jié)構(gòu)上套用中國(guó)章回體小說(shuō)模式取代原作中的全知敘述者;對(duì)于第一人稱敘事的原作,近代譯者采取的對(duì)策大致有四種方式——前三種譯作在不同程度上保存和再現(xiàn)了原作的敘事人稱與視角,第四種譯作則完全放棄原作的第一人稱敘事結(jié)構(gòu),代之以第三人稱敘事。此外,作者還闡述了這些特征的社會(huì)歷史、文化、心理學(xué)和審美傳統(tǒng)等文化方面的根源。鄭敏宇在《外語(yǔ)研究》2001年第3期探討了俄國(guó)作家列斯科夫的小說(shuō)《左撇子》的三個(gè)中譯本,考察了譯文的敘事類型應(yīng)該保持原文的敘事類型,即實(shí)現(xiàn)兩者的對(duì)等轉(zhuǎn)換是小說(shuō)翻譯的基本任務(wù),否則,忽視敘事類型的話就會(huì)容易導(dǎo)致譯文無(wú)法達(dá)到原文的修辭效果和美學(xué)效果。郎琳(2003)以狄更斯的名著David Copperfield(《大衛(wèi)·科波菲爾》)的三個(gè)中文譯本為例,具體闡釋了小說(shuō)敘事傳統(tǒng)的演變對(duì)翻譯策略的影響,認(rèn)為小說(shuō)翻譯是譯者遵照譯語(yǔ)的不同時(shí)期的敘事風(fēng)尚對(duì)原文的一種改寫(xiě)。申迎麗和孫致禮(2004)從“敘事視角”轉(zhuǎn)換角度分析了《尤利西斯》中譯本中敘事視角的傳譯,說(shuō)明了譯者如果要避免呈現(xiàn)給讀者“假象等值”的譯文,就應(yīng)該注意并準(zhǔn)確傳達(dá)原文視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié)。
可以看出,在開(kāi)始的這10年期間,小說(shuō)翻譯的敘事取向研究涉及的都是一部分外國(guó)小說(shuō)的中譯,主要是英語(yǔ)小說(shuō),其它語(yǔ)種很少,只涉及到了俄語(yǔ)小說(shuō)的漢譯。
二、碩士論文的“翻譯與敘事”研究
總體上來(lái)看,這4篇碩士論文,主要結(jié)合了“敘事模式(敘事角度、敘事時(shí)間和敘事結(jié)構(gòu))、”來(lái)研究小說(shuō)翻譯問(wèn)題。
莫小娟(2004)先是重新審視了清末民初的翻譯文學(xué),指出了第一人稱敘事小說(shuō)譯介的學(xué)術(shù)價(jià)值,并著重以敘事學(xué)為理論框架,闡明了第一人稱敘事的文本特征,以及譯者處理第一人稱敘事小說(shuō)的有關(guān)策略,還對(duì)《回顧:2000一1887》這部第一人稱敘事小說(shuō)的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了個(gè)案分析,旨在闡述中國(guó)本土文學(xué)傳統(tǒng)和翻譯活動(dòng)的互動(dòng)影響,說(shuō)明了翻譯在中國(guó)近代文學(xué)演變與轉(zhuǎn)型中的歷史作用。徐瑋(2005)從敘事學(xué)的角度研究了晚清近代作家的作品,探討了近代翻譯小說(shuō)的敘事特征,考察了我國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)敘事模式從“傳統(tǒng)”走向“現(xiàn)代”的意義和影響,說(shuō)明了中國(guó)小說(shuō)“現(xiàn)代化”與近代翻譯文學(xué)密不可分,小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變推動(dòng)了中國(guó)小說(shuō)的“現(xiàn)代化”進(jìn)程。曾輝(2005)分析了美國(guó)作家斯蒂芬·金恐怖小說(shuō)敘事模式和中國(guó)恐怖小說(shuō)敘事模式的差異,探討了漢譯斯蒂芬·金恐怖小說(shuō)敘事模式(敘事時(shí)間、敘事視角和敘事結(jié)構(gòu))翻譯問(wèn)題,并總結(jié)了有助于實(shí)現(xiàn)譯文文本功能的新的敘事模式的翻譯方法。譯者在翻譯斯蒂芬·金恐怖小說(shuō)敘事模式時(shí)也必須遵循符合中國(guó)讀者閱讀與審美習(xí)慣的原則。呼文娟(2006)從文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)角度談《邊城》英譯本的翻譯,該文結(jié)合敘事學(xué)的理論, 從文學(xué)文體學(xué)的角度分析了沈從文代表作《邊城》的兩個(gè)譯本在敘事視角轉(zhuǎn)換上的特點(diǎn),以及在語(yǔ)言、句法和引語(yǔ)層面的文體學(xué)特點(diǎn)。將敘事學(xué)和文學(xué)文體學(xué)進(jìn)行并結(jié)合并運(yùn)用于小說(shuō)翻譯,可以使譯者對(duì)原作的認(rèn)識(shí)和理解更為系統(tǒng)和科學(xué),在翻譯中更好地傳達(dá)原作的主題與審美價(jià)值",這為研究文學(xué)譯作的學(xué)者提供了一個(gè)新的視角。
由上可見(jiàn),這4篇碩士論文當(dāng)中有兩篇論文探討的是我國(guó)近代小說(shuō),一篇是現(xiàn)代小說(shuō),還有一篇是美國(guó)小說(shuō),分別結(jié)合了敘事學(xué)的“第一程敘事、敘事模式和敘事視角”等方面。
三、存在的主要問(wèn)題
敘事學(xué)興起于20世紀(jì)60年代的西歐,80年代傳到我國(guó),從80年代末期特別是從90年代開(kāi)始,國(guó)內(nèi)學(xué)者正式開(kāi)始了中國(guó)的敘事學(xué)研究,著為研究國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)技巧提供了新的分析模式。但是,從20世紀(jì)90年代到2006年這個(gè)期間,結(jié)合敘事學(xué)的翻譯研究始終不是很多。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)敘事取向的翻譯研究,主要囿于小說(shuō)題材,而且,以中國(guó)近代小說(shuō)為最多,題材研究范圍狹窄,其它的題材,如詩(shī)歌、戲劇、散文等的相關(guān)研究還未出現(xiàn)。
(2)研究數(shù)量很少,總共只有8篇學(xué)術(shù)論文,平均每年發(fā)表還不到1篇,雖然大多是重要的學(xué)術(shù)期刊,但未能引起其他學(xué)者的廣泛關(guān)注。
(3)研究的深度也不夠,很多專家還沒(méi)有涉及到這一領(lǐng)域,敘事學(xué)理論很豐富,但翻譯研究知識(shí)觸及了其中的一小部分的理論觀點(diǎn)。
(4)總體上看,這個(gè)時(shí)期的研究基本都是圍繞敘事理論的轉(zhuǎn)化運(yùn)用,文學(xué)翻譯的敘事取向研究理論層面的探究還沒(méi)有出現(xiàn)。
(5)翻譯與敘事學(xué)的結(jié)合,還有很多問(wèn)題需要澄清和明晰,需要在有效性和實(shí)用性等諸多方面繼續(xù)深入挖掘。
結(jié)束語(yǔ)
本文簡(jiǎn)要梳理和歸納了國(guó)內(nèi)翻譯研究的敘事取向,重點(diǎn)以開(kāi)始的前10年(1997年到2006年)為時(shí)間段回顧了翻譯和敘事學(xué)相互結(jié)合研究的大致?tīng)顩r以及存在的主要問(wèn)題。我們知道,文學(xué)作品主要的語(yǔ)言表達(dá)方式和功能就是“敘事”,而敘事學(xué)是文學(xué)批評(píng)的重要方法之一,特別是對(duì)小說(shuō)的敘事機(jī)制、結(jié)構(gòu)模式和形式技巧等的分析趨于系統(tǒng)化和科學(xué)化,并開(kāi)拓了理論研究和文學(xué)批評(píng)的深度和廣度,提高了對(duì)文學(xué)作品審美特征的欣賞和認(rèn)識(shí)水平。它之所以能夠成為頗有影響力的理論之一,一方面它彌補(bǔ)了社會(huì)學(xué)和文學(xué)批評(píng)的不足;另一方面在西方敘事學(xué)的觀照下,它發(fā)現(xiàn)了中國(guó)古籍中也蘊(yùn)含著大量的敘事經(jīng)驗(yàn),富有豐富的民族性。因此,從文學(xué)翻譯文本的具體研究出發(fā),探尋各種文體翻譯的敘事藝術(shù),以及它在中國(guó)文學(xué)中的地位和價(jià)值,無(wú)疑會(huì)為我們進(jìn)行翻譯的理論研究和翻譯實(shí)踐提供了重要的路向。
參考文獻(xiàn):
[1]呼文娟.從文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)角度談《邊城》英譯本的翻譯[D].天津師范大學(xué)碩士論文,2006.
[2]郎 琳.小說(shuō)敘事傳統(tǒng)與小說(shuō)翻譯策略 [J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(02).
[3]劉樹(shù)森.論中國(guó)近代外國(guó)小說(shuō)翻譯的敘事語(yǔ)態(tài)特征[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(05).
[4]莫小娟.小說(shuō)第一人稱敘事手法在近代中國(guó)的翻譯與接受[D].西南交通大學(xué)碩士論文,2004.
[5]申迎麗,孫致禮.由《尤利西斯》中譯本看小說(shuō)翻譯中敘事視角的傳譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(05).
[6]徐 瑋.近代翻譯文學(xué)與中國(guó)小說(shuō)的“現(xiàn)代性”[D].南京師范大學(xué)碩士論文,2005.
[7]曾 輝.斯蒂芬·金.恐怖小說(shuō)敘事模式及其翻譯[D].湘潭大學(xué)碩士論文,2005.
[8]鄭敏宇.小說(shuō)翻譯研究的敘事學(xué)視角[J].外語(yǔ)研究2001(03).