黃書芳
要實現我國經濟持續發展和國家強盛,培養一大批具有較高英語能力的應用型人才勢在必行。世界各國間經濟、政治和文化的密集交流極大增加了我國高科技產業特別是一些前沿產業對外交流的機會,社會急需英語翻譯人才。但懂得專業知識的英語翻譯人才非常缺乏。今后的趨勢將是專業人才直接與國外專家進行交流。因此,培養精通英語的專業人才成為本科院校的發展方向。地方高校是大眾教育的產物。近十幾年其發展迅猛,肩負著向我國甚至世界各行各業輸送專業技術人才的重擔。地方高校以理工科為發展方向的居多。在這些院校里,雖然大學英語是一門公共必修課,但一直處于弱勢地位。近年來,高校對非英語專業學生的聽說能力尤為重視,但對其翻譯能力卻置之不理。當前地方高校大學英語教學面臨著重大難題,即如何把大學英語翻譯教學提上日程,培養出具備較強翻譯能力的應用型專業人才。
翻譯教學可分為專業英語翻譯教學和大學英語翻譯教學。長期以來,專業英語翻譯教學極受關注,論著頗豐,但對大學英語翻譯教學的研究卻寥若晨星。對地方高校來說,大學英語翻譯教學之路尤為漫長。不少大學英語教師步履維艱地探索著如何增強大學英語的實用性,加強非英語專業學生翻譯能力,以更好地滿足社會經濟和文化發展的需要。筆者發現,地方高校的大學英語翻譯教學存在著不少問題。
1.教學大綱滯后。如今多數高等院校根據教育部《大學英語課程教學要求》(2007版)在綜合課程(也稱“精讀課程”)的基礎上開設了聽說課程。然而,原有的綜合課程繼續偏重“讀”和“寫”,新開的聽說課程重心是“聽”和“說”,把“譯”撇在了一邊。地方高校的錄取分數線普遍較低,學生的英語水平總體較差,且文科在地方高校處于邊緣地位,大學英語教學顯得力不從心。筆者對河南省幾所地方高校進行了大學英語教學調查發現,幾乎所有的學校都在沿襲原有的教學模式,即學生學習兩年的基礎英語后就不再學習英語,在接下來的兩年幾乎沒有英語選修課,更不用說參加翻譯能力培養的課程了。這種狀況極大打擊了英語程度好或對英語有更高要求的學生的積極性,阻礙了其英語應用能力的提高。
2.教學模式受限。筆者通過參加全國性會議了解到,相當一部分地方高校的大學英語教學依然是基礎英語教學,并未應用提高階段的課程體系建設。這種傳統的教學模式降低了學生的英語學習興趣,導致其綜合應用能力低下。大學英語翻譯教學的狀況更是堪憂。相對于聽說課的大行其道,很少有學校專門開設翻譯課程。隨著大學英語課時的不斷壓縮,開設必修性質的翻譯課程幾乎很難實現,不少院校甚至沒有翻譯方面的選修課。翻譯教學不受重視,大學英語教師幾乎從不提及翻譯理論和翻譯方法,把課后的翻譯練習對照答案即可,在這種缺乏翻譯理論和翻譯實踐的教學環境下,大多數學生的翻譯能力非常薄弱。據某考研培訓機構統計,在研究生入學考試中幾乎每年都是翻譯題型失分率最高,其平均得分率只有2.58分,而該題滿分分值是10分。
3.師資力量薄弱。隨著地方高校連續擴招,學生人數劇增,教師隊伍也壯大了一些,但新進大學英語教師的規模很小,且以年輕教師居多,這導致師生比例嚴重失調,超過百人的大班上課模式屢見不鮮。年輕的教師由于缺乏教學經驗或自身業務水平欠缺導致課堂學習的低效性和無序性。而有經驗的、業務水平高的教師或忙于評職稱,或精力所限而對翻譯教學無暇探索、開發和研究。翻譯教學一直處于無人問津的地位。翻譯能力是對“聽、說、讀、寫”四項能力的綜合應用,能夠檢測學生的理解能力、激發學生的創造性思維能力。目前教師側重“聽、說、讀、寫”的教學模式是絕對不能夠滿足學生對專業進行透徹理解和深入學習的。另外,學校對翻譯教學的認識不足也導致現有青年教師不能潛心研究翻譯教學,沒有條件參加翻譯教學培訓等。
4.文化輸入欠缺。翻譯是兩種語言之間的轉換。在翻譯活動中,譯者不僅要能讀懂原文,還要能夠把原文文本翻譯成清晰流暢的譯文。這就對學生的漢英雙語語言和文化知識提出了同等的要求。一方面,由于我國的教育制度依然停留在應試教育的模式上,從初中到高中,學生對我國悠久的文化知識缺乏應有的熱愛和興趣,是為考試而死記硬背,考試一結束便立馬丟到九霄云外。很少有學生自發地欣賞我國的文化典籍,領略漢語的文字之美和其中蘊含的典故。上了大學,由于地方高校的辦學理念以實用性為主,學校基本沒有為非英語專業學生開設大學語文的課程。另外,學生選修一門課程除了參考自己的興趣外,主要是看該課程是否實用。以上原因使得大多數學生的漢語文化修養不足,母語的欠缺導致學生翻譯能力的薄弱。另一方面,大學課程的壓縮剝奪了學生在課堂上的英美文化熏陶。基本上是四個學時要學完一個單元。其中有一篇課文要精講,大量的課后練習要處理,對文章中出現的文化背景知識則能不講就不講,或蜻蜓點水,或一帶而過。加強學生的漢英文化功底刻不容緩。
5.學生認識不足。翻譯能力排在英語五項基本技能的最后,是學生綜合應用能力的集中體現。但很少有學生甚至教師意識到這一點。雖然綜合課或精讀課的教材每單元都有翻譯練習,但其目的是強化課文中的有用詞組或句型,而不是真正的翻譯。在一直被視為大學英語教學風向標的大學英語四、六級考試中,翻譯是可有可無的題型,近年來才固定下來,但分值很低,只占5%。這導致學生甚至是教師的誤解,認為翻譯不重要,對翻譯并未給予足夠的重視。另外,為增進口語表達能力的英語角和英語演講比賽幾乎遍布了各個學校。但開展關于翻譯的活動卻是少有所聞。這不能不說是一種遺憾。在大家心目中,似乎有一種共識,即翻譯是英語專業人才的事。其實不然。可以預見的是,現在和將來社會需求的翻譯人才不再是英語專業人才,而是既精通專業又精通英語的綜合應用人才。
面對大學英語翻譯教學中存在的諸多問題,國內許多專家非常重視并為之撰文呼吁,從不同方面提出了獨到的見解。在借鑒現有研究成果的基礎上,綜合考慮地方高校大學英語的翻譯教學現狀和所面臨的問題,筆者提出了如下建議:
1.制定翻譯教學大綱。地方高校數量眾多,層次不一,各地區院校間存在較大的差異。各高校應在《大學英語課程教學要求》對非英語專業學生翻譯能力要求的指導下,根據本地區或本院校的實際情況,制定與之相適應的具體的、切實可行的大學英語翻譯教學大綱。各院系可充分考慮本專業學生所需和市場發展趨勢,鼓勵專業教師與英語教師共同編寫適合當前經濟文化發展形勢和翻譯教學新理念的翻譯教材。自主研發教材有兩點好處:一是能夠滿足學生的實際需要,二是能夠激勵教師的教學投入和科研能力的提升。
2.改變現有教學模式。學校應認識到大學英語翻譯教學的重要性和必要性,開設大學英語翻譯教學課程,加強非英語專業學生的翻譯能力。對于涉外專業的學生,可以加開翻譯課程。對于普通專業中英語基礎好、對翻譯感興趣的學生,可鼓勵他們選修科技翻譯課程。學校應鼓勵教師開設翻譯或與之相關的選修課程。如文化翻譯、中西文化對比翻譯、翻譯理論與技巧、英語修辭和成語翻譯、實用科技翻譯等。在翻譯教學過程中,教師要把先進的翻譯理論和理念引入課堂,在培養學生翻譯技巧的基礎上培養學生的雙語表達能力和創造性思維能力。此外,學校應制定翻譯考試制度或在現有的考試中加大翻譯的分值,激勵學生重視翻譯能力的培養,使之主動提高翻譯實踐能力。
3.加強教師翻譯培訓。翻譯教學大綱的有效執行除了需要學校相關部門的支持外,還必須有能夠完成大綱所規定教學目標和任務的合格的翻譯教學師資隊伍。但目前從事翻譯教學的師資狀況不容樂觀,因此,各院校應加大力度培養翻譯教師,以滿足大學英語翻譯教學的需求和社會經濟文化發展的需要。首先,學校可在現有教師隊伍中選拔翻譯能力強的教師制定翻譯教學大綱,嘗試性地開展翻譯教學。其次,鼓勵教師到已開設大學英語翻譯課程的兄弟院校進修學習或到翻譯教學培訓機構進行培訓。最后,邀請知名翻譯專家到校講座或講課。從教師自身而言,一個合格的從事翻譯教學的教師必須熟知各種翻譯理論和密切關注當前的翻譯動向,并且堅持翻譯實踐。教師通過自己的翻譯實踐和學生的翻譯練習發現問題、解決問題、總結規律,這樣既可以滿足課堂需要,又可以為自己的科研積累素材。
4.加大雙語文化輸入。翻譯是一種跨文化活動。漢英語言文化之間的巨大差異造成了翻譯非易事。所以教師要從雙語對比分析的角度,幫助學生分析英漢語法、修辭和語篇等層面的異同及其規律,加強非英語專業學生對跨文化交際的認識,使學生充分了解中英語言和文化的特點,掌握正確的語言分析能力,從而具有良好的翻譯能力。語言文化學習是一個不斷積累的過程。教師可以模仿國外同行的做法,即每周給學生列出一個閱讀單子,讓學生課下完成,并交閱讀報告。實踐證明,該做法能有效激發學生的語言潛能,使其獲得豐富的語言文化輸入。
5.開展翻譯第二課堂。針對地方高校師生比例較大、學生英語水平較差、課程設置受限等因素,可通過開辦第二課堂來提高學生的翻譯興趣和翻譯能力。如布置閱讀并翻譯與學生專業相關的英語讀物,聯系翻譯畢業論文的英文摘要,舉辦翻譯大賽等。另外,教師可以充分利用網絡優勢,在校園網開辟翻譯專欄,下設若干板塊,如翻譯理論、譯苑動向、今日譯題、譯家名言、譯者爭霸、名家軼事、譯語幽默等。把對翻譯感興趣的教師和學生發動起來,廣泛搜集素材,及時更新內容。相信定能帶動學生的翻譯積極性,提高他們的翻譯能力。
翻譯教學在大學英語教學中的邊緣化地位在我國地方高校尤為凸顯。專家曾指出,翻譯能力的強弱反映了學生是否具備較強的英語綜合能力,能否在其專業領域及時獲取最新信息,并逐步成為既具備扎實專業知識又懂外語的國際化人才。因此,對于地方高校的大學英語教師來說,在培養非英語專業學生其他四項技能的同時,提高其翻譯能力委實任重而道遠。