999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從操縱理論視角談旅游資料英譯

2014-04-16 20:21:21胡芳毅
荊楚學(xué)刊 2014年2期
關(guān)鍵詞:文本旅游文化

胡芳毅

(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南常德 415000)

從操縱理論視角談旅游資料英譯

胡芳毅

(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南常德 415000)

旅游文本翻譯有時(shí)會(huì)受到譯者所處時(shí)代社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)觀的操縱。文章從勒菲弗爾的操縱理論入手,探討了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀對(duì)旅游翻譯的影響。在旅游外宣翻譯過(guò)程中,譯者必須針對(duì)不同情況采取不同操縱策略,以消除中西方語(yǔ)言文化上的隔閡,確保翻譯達(dá)到最佳效果。

旅游外宣翻譯;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué)觀;操縱理論

一、引言

隨著全球化的不斷推進(jìn)和我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,我國(guó)旅游事業(yè)也得到了迅猛發(fā)展,我國(guó)悠久的歷史文化及旖旎的自然風(fēng)光正以其獨(dú)特的魅力吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)旅游觀光。盡管如此,仍有不少風(fēng)景獨(dú)特的景區(qū)對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)仍然是“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”,這和我國(guó)旅游資料英譯的現(xiàn)狀不無(wú)關(guān)聯(lián)。旅游外宣翻譯已成為我國(guó)旅游戰(zhàn)略的一項(xiàng)重要內(nèi)容,其重要性是不言而喻的,同時(shí)也成為了翻譯界一直以來(lái)熱烈討論的話題。縱觀目前旅游外宣翻譯,大多從功能翻譯理論、跨文化角度、翻譯美學(xué)等視域出發(fā),鮮見(jiàn)其它理論的運(yùn)用,本文嘗試從操縱理論的視角分析意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)旅游資料英譯過(guò)程的操縱,以對(duì)旅游外宣翻譯研究和實(shí)踐提供借鑒。

二、操縱理論

美籍著名比較文學(xué)專(zhuān)家、翻譯理論家勒菲弗爾(Levefere)在《翻譯、重寫(xiě)、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書(shū)中,把翻譯研究與權(quán)力(power)、意識(shí)形態(tài)(ideology)、贊助人(patronage)和詩(shī)學(xué)觀(poetics)結(jié)合起來(lái),指出翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的支配,把翻譯、編輯、文集編纂、文學(xué)史和工具書(shū)的編寫(xiě)等,一律稱(chēng)為“改寫(xiě)”(rewriting),并提出翻譯是改寫(xiě)文本的一種形式。換言之,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化形象,“改寫(xiě)”超越了語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換層面,體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱,即社會(huì)意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)觀(poetics)、贊助人(patronage)等諸多語(yǔ)言外因素,就像“一支看不見(jiàn)的手”[1]17,始終操縱著翻譯之全過(guò)程。勒菲弗爾等西方操縱學(xué)派進(jìn)一步指出,意識(shí)形態(tài)或權(quán)力意志的贊助人在文學(xué)閱讀、寫(xiě)作與改寫(xiě)以及翻譯中常起著“促進(jìn)或阻礙”(further or hinder)之作用,贊助人則通過(guò)其管理機(jī)構(gòu),對(duì)文學(xué)作品的發(fā)行進(jìn)行控制,使那些關(guān)注詩(shī)學(xué)的“專(zhuān)業(yè)人士”聽(tīng)命于贊助人所處時(shí)代與社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)[2]15,翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本的“改寫(xiě)”,而所有“改寫(xiě)”都是對(duì)特定意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的反映。

“改寫(xiě)”超越了語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換層面,體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀對(duì)翻譯的操縱。意識(shí)形態(tài)以直接或間接的方式影響譯者對(duì)文本的操縱,左右其思維,影響其對(duì)原文的解讀以及對(duì)翻譯方法策略的選擇。受特定意識(shí)形態(tài)的操縱,譯者可能會(huì)對(duì)原文進(jìn)行刪減、增添或改動(dòng)原文,以使譯本符合譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài),提高譯本在目的語(yǔ)讀者中的接受度,達(dá)到自己或贊助人的翻譯目的,再者,不同的譯者由于不同的人生經(jīng)歷、教育背景、生活環(huán)境等差異,會(huì)形成特定的不同意識(shí)形態(tài),譯本被譯介到目的語(yǔ)的文化體系前,無(wú)可避免地要受到當(dāng)?shù)刂髁饕庾R(shí)形態(tài)的制約和挑戰(zhàn)。作為所處社會(huì)文化體系的重要組成部分,詩(shī)學(xué)對(duì)譯者也會(huì)產(chǎn)生較大的影響,因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯方法和策略就是在一定的詩(shī)學(xué)操縱下進(jìn)行的。一部譯著必須符合譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)形態(tài)才能被目的語(yǔ)讀者所理解和接受,一旦與占統(tǒng)治地位的詩(shī)學(xué)形態(tài)發(fā)生沖突,該譯著很有可能被目的語(yǔ)讀者所排斥甚或是根本就進(jìn)入不了該市場(chǎng),因此,譯者在譯介過(guò)程中,為了迎合目的語(yǔ)社會(huì)中占統(tǒng)治地位的詩(shī)學(xué)形態(tài),往往會(huì)改寫(xiě)作品以使譯本為讀者所接受。

三、操縱理論視角下旅游資料的英譯策略探析

傳統(tǒng)譯論一般都把翻譯視作原作的復(fù)制,翻譯必須屈從于原作,而勒菲弗爾認(rèn)為譯文與原文是否接近已不重要,重要的是譯者在翻譯過(guò)程中必然故意對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),根本不存在要和原文對(duì)比[3]23。勒菲弗爾還指出,翻譯研究在本質(zhì)上是對(duì)文化交流的研究,翻譯其實(shí)是在不同程度上對(duì)文本的操縱,同時(shí),他還強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等因素對(duì)翻譯的影響,認(rèn)為翻譯必然會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操縱。據(jù)此來(lái)看外宣翻譯,可發(fā)現(xiàn)外宣翻譯中大多語(yǔ)言文字的修改和調(diào)整,并非出于文本內(nèi)因素的考慮,而恰恰是文本外諸多因素直接介入和操縱的結(jié)果,集中反映出其強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)傾向[4]23。旅游資料翻譯是典型的外宣翻譯,難免不受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操縱。賈順厚(2002)提出,譯者在操縱旅游資料翻譯過(guò)程中必須重點(diǎn)關(guān)注旅游材料中所涉及的文化信息,使譯文盡可能反映我國(guó)的文化狀況,激發(fā)國(guó)外旅游者的興趣,讓翻譯真正成為中西文化交流的途徑和手段[5]90。筆者認(rèn)為旅游外宣翻譯應(yīng)著眼于目的語(yǔ)讀者的期待,以中文文本功能為出發(fā)點(diǎn),對(duì)文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和改寫(xiě),盡量減少與譯入語(yǔ)民族主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀產(chǎn)生正面的沖突。

(一)增譯法

從某種意義上來(lái)說(shuō),旅游資料的翻譯是為那些無(wú)法閱讀原文的外國(guó)讀者服務(wù)的,其功能主要在于傳遞信息和吸引外國(guó)讀者。在旅游資料翻譯中,信息交流的成敗和宣傳效果的優(yōu)劣取決于旅游資料譯本為外國(guó)讀者所接受的程度。中文旅游資料中一些特有的人名、地名、朝代及歷史事件等含有的信息對(duì)于外國(guó)讀者太過(guò)陌生,往往超出了他們的理解接受范圍,在翻譯時(shí)往往不能僅僅只靠直譯,還需要譯者采取一定的策略。

例1.岳麓書(shū)院,由潭州太守朱洞建于宋太祖開(kāi)寶九年,也就是公元976年。

譯文:Yuelu Academy was established by Zhudong,magistrate of Tanzhou prefecture,in 976 A.D.at the time of Northern Song Dynasty.It’s about233years earlier than the establishment of Cambridge U-niversity.(Ancient Tanzhou Prefecture is nowadays Changsha city)[6]144

顯而易見(jiàn),譯文斜體部分是譯者在特定意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念操縱下對(duì)原文中“公元976年”“潭州”的增譯,既清楚地表述了原文中所提及的朝代和地點(diǎn),也讓外國(guó)游客意識(shí)到了該景點(diǎn)的歷史價(jià)值。可以想象,如果譯者采用直譯法處理這個(gè)朝代和地名,外國(guó)游客對(duì)于原文中所提及的朝代和地點(diǎn)無(wú)不一頭霧水,不知所云。筆者認(rèn)為,在涉及人名、地名、朝代及歷史事件等旅游資料的翻譯中,譯者必須跳出傳統(tǒng)的一味“忠實(shí)”原則,采取增譯法,在原文的基礎(chǔ)上增添相關(guān)信息,填補(bǔ)讀者原有的信息空白,貼近外國(guó)讀者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念,這樣不僅將原文的內(nèi)容忠實(shí)展現(xiàn)給外國(guó)讀者,還成功地為另一個(gè)社會(huì)文化系統(tǒng)引入了新的文化內(nèi)容。

(二)改寫(xiě)法

漢、英民族分屬東、西兩大文化體系,各自有著不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣,因而詩(shī)學(xué)觀念也大不相同。中國(guó)人詩(shī)學(xué)觀所講究的是意境相偕,藏而不露,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是慣用四言八句,平行對(duì)偶,堆砌華美言辭;西方哲學(xué)思維所講究的是“天人各一”,偏重于理性,西方人詩(shī)學(xué)觀所講究的是客主分離,客觀具體,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是架構(gòu)嚴(yán)整,思維縝密,簡(jiǎn)單樸實(shí)。中國(guó)人往往喜歡引用楹聯(lián)、詩(shī)歌,以迎合國(guó)內(nèi)游客的詩(shī)學(xué)觀念,帶來(lái)結(jié)構(gòu)和音律上的美感,但是講究實(shí)效的西方游客注重的是客觀實(shí)際的信息,對(duì)于中文具有古典美的楹聯(lián)、詩(shī)歌不太看重,而且,有些楹聯(lián)、詩(shī)歌的內(nèi)容對(duì)于有些中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都有理解難度,更不用說(shuō)那些從來(lái)沒(méi)接觸過(guò)中國(guó)楹聯(lián)和詩(shī)歌的外國(guó)游客了。所以,旅游資料原文中那些楹聯(lián)或詩(shī)歌顯然不符合譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)觀念,在翻譯過(guò)程中,需要譯者采取適當(dāng)策略。

例2.“煙水蒼茫夜色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤”。這是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷。

譯文:Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer or cold in winter.The 40-kmlong scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqinggong of Mount Laoshan at the east end.[7]74

原文以一首詩(shī)歌起頭,從中國(guó)人的詩(shī)學(xué)觀念來(lái)講,讀起來(lái)朗朗上口,極具音律美感,同時(shí)也極大地豐富了旅游景點(diǎn)的自然景觀的文化內(nèi)涵,激起了讀者對(duì)青島夜景的無(wú)限遐想,同時(shí),原文中“組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷”這一句也屬于中國(guó)人詩(shī)學(xué)觀念影響下的對(duì)于客觀景象的一種傾情的描繪。由于中國(guó)人與西方人的詩(shī)學(xué)觀念不太相同,譯者倘若嚴(yán)格按照原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的話,譯本就會(huì)顯得過(guò)于累贅?lè)睆?fù),背離西方人的詩(shī)學(xué)觀念,不容易被西方游客所接受,因此,在譯文中,譯者大膽地運(yùn)用了改寫(xiě)手法,將原文中加點(diǎn)部分一律省去不譯,貼近了西方游客的詩(shī)學(xué)觀念。總之,筆者認(rèn)為在翻譯楹聯(lián)、詩(shī)歌及堆砌的華美言辭等文本時(shí),可以采用改寫(xiě)法,將超出歐美游客期待視野的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě),使譯文在進(jìn)入目的語(yǔ)市場(chǎng)之前達(dá)到當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化系統(tǒng)中占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念的要求,以使譯本順利為不懂中文的歐美潛在游客所理解,激發(fā)他們的游覽興趣,使其服務(wù)于宣傳的目的。

(三)釋義法

語(yǔ)言是意義的載體。如果讀者看到一個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候不能在腦海中浮現(xiàn)與之相對(duì)應(yīng)的意思,這個(gè)詞對(duì)他就沒(méi)有任何意義。在旅游文本中,像人名、地名及典故等這些中國(guó)所獨(dú)有的詞語(yǔ)和表達(dá),其信息往往超出了目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念,導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者很難理解和接受,在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取積極策略,以確保目的語(yǔ)讀者正確理解文本。

例3.瓊島東北部有“瓊島春陰”碑,為1751年建立。

譯文:In the northeast part of the Qiongdao Island stands a stone tablet,set up in 1751,which was engraved with 4 Chinese characters“Qiong Dao Chun Yin”(Sping Shades On the Qiongdao Island).[8]48

在旅游資料漢英翻譯過(guò)程中,譯者只用漢語(yǔ)拼音將旅游景點(diǎn)的地名音譯過(guò)來(lái)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這些漢語(yǔ)拼音地名可能從未出現(xiàn)在歐美游客的視野中,對(duì)他們來(lái)說(shuō)只是一個(gè)名字而已,不含任何特別的意義。中國(guó)讀者在看到“瓊島春陰”的時(shí)候就可以想象瓊島春光無(wú)處不在的景象,但是“Qiong Dao Chun Yin”對(duì)于外國(guó)的游客來(lái)說(shuō)只是一個(gè)島名而已,無(wú)法領(lǐng)會(huì)其中含義,毫無(wú)稀奇之處。當(dāng)譯者在“Qiong Dao Chun Yin”后加上解釋性詞語(yǔ)“Sping Shades On the Qiongdao Island”之后,外國(guó)游客自然而然就想到了“瓊島春意盎然”景象。在旅游翻譯過(guò)程中,對(duì)于漢語(yǔ)中有著特殊含義的景點(diǎn)名稱(chēng),譯者必須采取釋義法,對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行解釋性注解,從而使得中國(guó)所特有的信息和文化進(jìn)入到全然不同的英語(yǔ)社會(huì)文化系統(tǒng)中,也使得譯本迎合了英美國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)要求,幫助目的語(yǔ)讀者理解和接受,以達(dá)到旅游資料漢英翻譯的最終目的。

(四)轉(zhuǎn)譯法

在中文旅游資料中,常會(huì)出現(xiàn)歷史人物、地名、故事傳說(shuō)等,其信息對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)十分陌生,無(wú)法與其意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念產(chǎn)生必然的聯(lián)系。在翻譯過(guò)程中,譯者必須采取相應(yīng)的策略,將對(duì)于目的語(yǔ)讀者較為陌生的信息轉(zhuǎn)換為其所熟悉的信息,貼近其意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀。

例4.銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于寧夏的中心。從明清以來(lái),它就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。

譯文:Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Ningxia.Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.[9]71

若將原文中的“銀川”僅僅直譯為“Yinchuan”,則對(duì)于西方游客來(lái)說(shuō),除了知道是地名外,其他意義便無(wú)從了解了。然而,譯者在譯文中巧妙地將“銀川”這一具有特殊意義的地名與英語(yǔ)文化中有著類(lèi)似意義的地名——朝拜圣地“Mecca”連起來(lái),將“銀川”比作“麥加”,更好地貼近了目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,使得目的語(yǔ)讀者對(duì)“銀川”有更透徹更形象的了解。在旅游翻譯中采取轉(zhuǎn)譯法的例子還有很多,比如:把民間傳說(shuō)中的“梁山伯與祝英臺(tái)”比作“羅密歐與朱麗葉”,把“濟(jì)公”比作“Robin Hood”,把“北京的王府井”比作“美國(guó)紐約的第五大街”等等。總之,在旅游翻譯過(guò)程中,對(duì)于某些歷史人物、地名、傳說(shuō)等,譯者必須采取轉(zhuǎn)譯法,借用目的語(yǔ)民族文化中內(nèi)涵相似的說(shuō)法來(lái)表達(dá)原文的意思,更好地貼近目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游資料的英譯具有信息功能和呼喚功能,是集宣傳和文化介紹為一體的二度創(chuàng)作。我國(guó)旅游資源十分豐富,風(fēng)光秀美、風(fēng)俗奇特的風(fēng)景區(qū)多不勝數(shù),但要更好地吸引外國(guó)游客,除了要抓好旅游區(qū)的硬件建設(shè)外,尤其還需要進(jìn)一步加強(qiáng)旅游外宣翻譯。在旅游外宣翻譯過(guò)程中,譯者必須熟知潛在外國(guó)游客的興趣偏好、審美情趣和閱讀習(xí)慣,運(yùn)用省增譯、改寫(xiě)、釋義、轉(zhuǎn)譯等科學(xué)的翻譯方法使旅游資料的英譯本符合譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)要求,通過(guò)對(duì)文本適當(dāng)?shù)母膶?xiě)和操縱消除中西方之間的語(yǔ)言文化隔閡,幫助外國(guó)游客輕松愉悅地欣賞我國(guó)的迤邐風(fēng)光和獨(dú)特文化,讓我國(guó)旅游景區(qū)走向世界。

[1]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):16-23.

[2]LEFEVERE,A.Translation,History,Culture:A Source Book[M].London and New York:Routledge,1992.

[3]王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

[4]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J].上海翻譯,2010,(1):23-28.

[5]賈順厚.英譯旅游材料中的文化處理[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,(4):90-92.

[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[7]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[8]涂中慶.變譯理論指導(dǎo)下漢英旅游文本的翻譯[J].山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3):47-49.

[9]童潔.論旅游英語(yǔ)的翻譯方法[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3):69-71.

H315.9

A

1672-0768(2014)02-0074-04

2014-04-06

湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目“意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱——外宣翻譯個(gè)案研究”(2010WLH36)

胡芳毅(1971-),男,湖南漢壽人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

[責(zé)任編輯:陳如毅]

猜你喜歡
文本旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 91精品国产综合久久不国产大片| 伊人色综合久久天天| 成人欧美日韩| 欧美在线精品怡红院| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久鸭综合久久国产| 美女免费黄网站| 欧美a在线看| 久久五月视频| 一级黄色网站在线免费看| 就去色综合| 高清不卡一区二区三区香蕉| 波多野结衣一区二区三视频| 国产一在线| 久草视频中文| 一区二区影院| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产无人区一区二区三区| 亚洲乱强伦| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲嫩模喷白浆| 91黄色在线观看| 久久一级电影| 国产成人欧美| 91精品国产一区自在线拍| 久热精品免费| 毛片免费在线| 国产一区二区在线视频观看| 精品国产一二三区| 亚洲一级毛片免费观看| 3344在线观看无码| 日韩欧美一区在线观看| 99热精品久久| 国产成人亚洲毛片| 欧美日韩午夜| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 成人av手机在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久国产精品嫖妓| 重口调教一区二区视频| 中文精品久久久久国产网址| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美色视频网站| 欧洲在线免费视频| 国产精品福利导航| 国产偷国产偷在线高清| 中国黄色一级视频| 午夜高清国产拍精品| 综合成人国产| 欧美激情第一区| 97影院午夜在线观看视频| 3p叠罗汉国产精品久久| 高清无码不卡视频| 亚洲资源在线视频| 国产精品手机视频| 欧美人人干| 久久久噜噜噜| 国内自拍久第一页| 国产一级毛片在线| 欧美97欧美综合色伦图| 精品超清无码视频在线观看| 97国产精品视频自在拍| 国产一区二区色淫影院| 1级黄色毛片| 国产男人天堂| 国产精品香蕉在线| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 久久国产黑丝袜视频| 久久综合色88| 亚洲另类第一页| 亚洲国产系列| 秋霞一区二区三区| 国产主播在线观看| 免费高清a毛片| 亚洲精品无码在线播放网站| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产女人18毛片水真多1| 一区二区自拍| 国产视频只有无码精品| 成年网址网站在线观看|