段鳳華
(湖南科技大學商學院,湖南湘潭411000)
保持
——浸沒漸進式教學模式在運輸管理雙語教學中的應用研究
段鳳華
(湖南科技大學商學院,湖南湘潭411000)
基于對本科生實際外語水平的了解,結合運輸管理課程的內容特點,選擇保持-浸沒式教學模式開展雙語教學實踐,輔以課前預習、課程外語問答、課后練習、原文翻譯等訓練,全面培養學生的專業課程外語的聽、說、讀、寫能力。課堂提問檢測和課程考核結果顯示,按照保持-浸沒式模式進行雙語教學的學生,其專業知識掌握程度、外語水平都優于純粹的保持式或浸沒式雙語教學。
運輸管理;雙語教學;保持-浸沒式教學
我國高校雙語教學(bilingual teaching)一般是指高校通過運用外語(在我國主要是英語)進行學科教學以達到培養雙語人才目標的教育。它通過一門完整課程的課內講授和課外學習,實現語言形式與學科內容統一,提高大學生與本專業有關的外語口述、寫作和閱讀能力,促進大學生知識、能力和素質的協調發展,推動我國高等教育盡快與國際接軌。
我國高校雙語教學的大力推廣,始自2001年9月教育部下發的《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》(教高[2001]號)。教育部高等教育司2002年6月份出臺的《普通高等學校本科教學工作水平評估方案(試行)》進一步界定了雙語課程建設;2005年,教育部《關于進一步加強高等學校本科教學工作的若干意見》中指出,“要提高雙語教學課程的質量,繼續擴大雙語教學課程的數量。”
在中國,盡管學生從小學到大學都學習英語,時間長達十多年,但多年來,我國高校公共英語教學普遍面臨費時費力效果不佳的窘境,這其中的主要原因,就是缺乏英語應用環境。公共英語教學效果不理想,加上雙語課程設置不盡合理、教學目標不明晰、雙語教師資源匱乏、缺乏健全的雙語教學激勵機制和完備的雙語教學質量評價體系、缺乏符合實際需要的雙語教材等因素,直接導致了教育部要求的“外文教材,外文講授”很難實現。面對困局,眾多研究人員開展了這方面研究,并發表了為數眾多的研究成果,例如,從中國知網上查詢,相關研究文獻數量達44000多條。對于某些問題,有的研究成果還頗具參考性。例如,有文獻指出,在教學中能否激發起學生的學習動機對教學效果有著決定性的作用,提出了可以具體實施的激發學生興趣的策略[1]。有人從雙語教材選用、教學模式運用、后備師資培養等方面論述了開展物流管理專業雙語教學[2-4]。然而,總體上,雙語教學實踐現狀并不理想,相關理論研究大多數難以指導具體課程的雙語教學工作。
影響雙語教學質量和效果的因素很多,如課程難易程度、師資、教材、教學模式、教學環境、學生英語水平等,其中密切相關的是師資、教學模式以及學生英語水平。湖南科技大學為響應教育部在高校開展雙語教學的要求,也為實現將本校物流管理專業學生培養為物流業國際化高質量人才目標,自2011年2009級物流管理專業始,在物流管理專業選擇運輸管理課程開展雙語教學試點。在影響雙語教學質量和效果的諸因素中,任課教師能有較大主觀能動性發揮的,主要是教材和教學模式(主要是授課的方式方法)的選擇。教材選擇方面,取決于是否可以獲得適合教學的英文原版運輸管理教材。授課方式方法方面,一方面取決于教師的教學能力,一方面取決于學校提供的教學條件,包括參考資料的可獲得性。
(一)教材選擇和課時安排
目前,國內運輸管理課程相關教材內容已落后國外同類教材至少5年。在國內相對容易獲得的清華大學出版社出版的英文原版教材中的,我選擇了Coyle等人編著的第七版,該書介紹了2008年經濟危機對美國及全球運輸業的影響,運輸業的新變化,時代感較強。向學生介紹和闡述這種變化,是幫助學生了解行業最新動態、緊跟時代步伐必不可少的。
在承擔湖南科技大學商學院物流管理專業本科生《運輸管理》課程雙語教學任務后,我對授課時數有一個改革過程。按照2009-2011級物流管理專業培養計劃,運輸管理課程開設32課時,每周授課4學時,授課8周,授課時間安排在四年級第一學期。2012級物流管理專業培養計劃中,運輸管理課程開設了40課時,每周4課時,授課10周;課程講授時間安排在二年級下學期第9-18周。
(二)教學模式選擇與實施:保持-浸沒式模式實施過程
根據課堂中外語的使用程度,雙語教學可分為三種模式。一是保持式(maintenance model),教師僅使用簡單的外語對教學內容中的專業名詞、基本概念、重要定理等進行教授,其余內容皆使用漢語。二是雙語過渡式(transitional model),教師同時使用漢語和外語教學,教學過程以外語為主,并要求學生用外語參與教學活動。三是浸沒式(immersion model),教師教學和學生學習過程全部以外語開展。針對學生外語水平及年級的參差不齊的現實情況,綜合考慮運輸管理課程教學大綱和課程目標,作者經過連續四年的實踐,從剛開始的保持式雙語教學到第二年和第三年的浸沒式雙語教學,最后于2014年上半年形成了保持-浸沒漸進式雙語教學模式。在這種模式下,對課程分兩階段進行教學。第一階段中文材料,第二階段根據我校學生所學公共外語是英語這一現實,采用原版外語教材。
1.保持式雙語教學模式的實施
在第一階段,采用中文材料,即中文PPT。對于專業名詞,教師采用雙語教學,即在PPT中給出英文。例如,在講授“運輸概論”時,我會在給出中文“運輸概念”PPT的同時,在“運輸(transport/transportation)”給出運輸的英文“transport”和“transportation”,然后會用中文進行解釋,在解釋的過程中會引出運輸的其他詞匯,用2張PPT展示。如,運輸“carriage/conveyance/move”,鐵路“railway/railroad”,軌道“track”,鐵路系統“railway system/railway net-work”,鐵路運輸“railway transportation”,火車“train”;公路“highway/driveway/road/calzada”,公路運輸“road transport”,車“car/vehicle”;飛機“plane/aircraft/airplane”,航空運輸“air transport”;船舶“ship”,艦隊,船隊“fleet,vessel”,遠洋船“ocean-going vessel”;水路運輸“waterage/water transport/waterway transport”;管道“pipeline”,管道運輸“pipeline transportation”,等等,將近30個詞匯(組)。類似的,相關章節,如“運輸合理化”、“鐵路運輸”,“運輸貨物類型”,“租船,提單,等等,都可以引出10-40個相關詞匯(組)。在每周4個學時里,每學時給學生5-15個基本專業語匯,40左右個擴展詞匯。學生通過保持式雙語學習運輸管理課程,整個教學周期內能學習400多個運輸課程基本專業詞匯,1600多個擴展詞匯。每次上課給出的擴展詞匯(組),都要求學生抄寫一遍,做為作業上交。在隨后的教學環節中,我也還會經常重述這些詞匯(組),以加強學生對這些詞匯的記憶,夯實其專業英語基礎。
學生在第一階段采用保持式雙語教學的優點,就是漢語為主的教學環境和漢-英對照的詞匯(組)展示方式,減輕了學生學習專業英語詞匯的難度,不論學生英語基礎好壞,都可以聽懂和記住,學生在擴大專業英語詞匯量的同時不會覺得很累,效果也很好,從而提高了學生學習積極性,也易于普及。尤其重要的是,這種方式有利于增強學生對專業知識的理解,提高教學質量,避免現在大部分學校雙語教學中學生專業知識不牢的弊端,這樣就能夠為第二階段采用原版教材基本掃除英語詞匯障礙,從而為運輸管理實施浸沒式雙語教學奠定基礎。
2.浸沒式雙語教學實施過程
在完成了中文材料的講授以后,就進入浸沒式雙語教學實施過程。為了順利實施教學,需要提前2天以群郵件和QQ群共享文件發給學生30-50個詞匯(組),并要求學生課前閱讀指定內容、完成相應的作業。作業完成情況,計入平時成績。由于是用英文講授,即用英文PPT解釋,對學生缺乏背景知識的部分,需用中文補充解釋。課堂提問方面,學生用中文回答有一定難度的問題,用英文回答簡單問題。例如:“Chapter 1 Transportation’s Role in SCM”共24張PPT,在講第一節“Introduction”的6張PPT時,依次放映和講述。以1-3張PPT為例:
Introduction
Economics of Transportation
Transportation
Pervasive(遍布的)element of daily life
Impacts citizens’
Economic well being
Safety
Social interaction
Quality of physical environment
Quality of daily life
Chapter focuses on the economic impact
Demand for Transportation
Regions or areas tend to specialize in certain economic activities
This specialization creates physical gap between markets and areas of production for a given good
This gap creates a demand for transport
Fundamental economic role of transport is to bridge this supply-demand gap
Transport Measurement Units
Typical measurement units
Ton-miles(freight)and passenger-miles(people)
Caution:Both units are heterogeneous(不同的). Two units may have
Very different costs of production
Very different service requirements
Levels of measurement unit aggregation
Total transport output(freight or passenger)
Transport output by mode(mode share)
Transport output by carrier(market share)
放映第一張PPT時,提問“What are impacts of transportation on citizens?”放映第二張PPT時,提問“What are demands for transportation?”放映第三張PPT時,提問“What are levels of measurement unit aggregation?”等等。
授課結束后,要求每一位同學翻譯教材中20-30行原文,每個同學的作業內容不同,以避免抄襲。
對湖南科技大學物流管理專業雙語教學模式選擇與實施策略的研究,是我校雙語教學研究和實踐的有益嘗試,取得了不錯的教學效果。從課堂回答問題情況來看,按教師要求進行了預習的同學,對于第一個問題,基本上能回答出“Economic well being,Safety,Social interaction,Quality of physical environment,Quality of daily life”這五個方面;對于第二個問題,基本上能回答出“Regions or areas tendto specialize in certain economic activities;this specialization creates physical gap between markets and areas of production for a given good;this gap creates a demand for transport;fundamental economic role of transport is to bridge this supply-demand gap”四個方面;對于第三個問題,能基本上回答出“Total transport output(freight or passenger);transport output by mode (modeshare);transportoutputbycarrier(market share)”三個方面。從我校物流管理專業學生運輸管理課程期末考試卷面成績及格率來看,2012級為98%,前面三個年級均在85%以下;對于2012級公共英語四六級通過率遠高于前面三個年級在大學二年級第二學期時的通過率這樣的好成績,83%的學生認為運輸管理課程雙語教學起了很大的促進作用。這說明,經過三個教學年度對四個年級的運輸管理課程雙語教學實驗,作者的雙語教學改革和實踐是成功的。
在當前我國本科擴招幅度較大,學生英語基礎總體狀況不佳的背景下,根據學生學習專業課程的興趣更大這一實際情況,適當增加課程的教學課時,在第一階段以母語先講授專業知識,并輔以介紹專業術語相應的英文表達,降低學生學習專業英語難度,第二階段以外語對學生進行專業課程的雙語教學,從而構成保持-浸沒漸進式模式,能激發學生學習興趣,不僅可以取得與母語教學相同的專業課程教學效果,還能幫助學生提高公共英語水平,促進國際化雙語型專業人才的培養。
[1]趙家慧.雙語教學中的教學激勵策略研究[D].曲阜師范大學,2012.
[2]封文麗.《國際結算》課程雙語教學實踐探析[J].河北經貿大學學報:綜合版,2012(12):107-109.[3]徐薇,符瑛.物流管理專業雙語教學的思考[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2009(2):142-143.
[4]夏露.云南財經大學營銷和物流專業課雙語教學成效分析及對策研究[D].云南師范大學,2007.
Application of Maintenance-Immersion Progressive Bilingual Teaching Model of Transportation Management Course
DUAN Feng-hua
(School of Business,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan,Hunan 411200)
Combined with the characteristics of the transportation management course,the maintenance-immersion model is selected to practice bilingual teaching based on the undergraduates’actual foreign language level,and supplemented preparing lessons before class,the foreign language question and answer of the courses in the classroom, exercising after-school,the original text translation training,and so on,so as to develop students’listening,speaking, reading and writing skills.The testing results from classroom question and curriculum assessment show that students who are trained by maintenance-immersion bilingual model are better than those by only maintenance or immersion bilingual model in levels of the extent professional knowledge and foreign language.
transportation management;bilingual teaching;Maintain Immersion Progressive Model
G642.4
:A
:1674-831X(2014)06-0084-03
[責任編輯:葛春蕃]
2014-10-12
湖南科技大學教學教研改革項目(G13316)
段鳳華(1972-),男,湖南沅江人,湖南科技大學商學院副教授,博士,主要從事物流管理教學與科研。