曾昭艷
(湖南第一師范學院 外國語學院,湖南 長沙 410205)
2013年11月發布的《地方本科院校轉型發展實踐與政策研究報告》指出,“我國地方本科院校的轉型發展勢在必行……地方本科院校的轉型成為高等教育結構調整的聚焦點……要求高等院校要更加根據社會經濟科技等的要求,在培養目標、專業設置、課程結構、教學模式等方面做出相應的變革…重點擴大應用型、復合型、技能型人才培養規模。”目前許多高校包括地方本科院校的英語本科專業都開設了口譯課程。地方本科院校如何培養應用型、技能型的英語口譯人才,使這些大學生能夠畢業后學以致用呢?
要探討英語專業口譯人才培養,首先要明確其培養目標,對地方本科院校的口譯課程進行定位。
目前國內市場需要的口譯人才主要分成三種:高級口譯人才,即國際會議中的同聲傳譯和交替傳譯人才;中級口譯人才,即企業在國際貿易、談判等過程中需要的商務口譯人才;初級口譯人才,即在企業、政府機構的接待、旅游等事務中擔任口譯工作的聯絡陪同口譯[1]。那么地方本科院校要培養的到底是哪一個層次的口譯人才呢?不同層次的口譯人才培養對學生的雙語能力、百科知識、和學校的師資水平、技術設備等提出了不同層次的要求。地方本科院校首先必須根據自身的實際情況找準自己的定位。地方本科院校因受到生源水平的局限,學生的雙語能力會落后于其他院校,尤其是如北外、上外、廣外等專門外語類院校。如果定位于培養高級口譯人才的話是不切實際的。筆者認為,地方本科院校可以定位于培養初、中級口譯人才。大部分的同學可以培養成需求量巨大的聯絡陪同口譯,部分比較優秀的同學可以培養成企業所需的中級口譯人才。
2000年修訂的《高等學校英語專業英語教學大綱》將口譯課確定為本科英語專業的必修課之一并規定:“口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭描述、口譯筆記及公共演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。”[2]劉和平教授認為口譯教學是技能訓練[3]。法國著名口譯學家賽萊斯科維奇指出,口譯教學的主要目的是培養學生的口譯技能意識,應以技能訓練為主,語言訓練為輔[4]。從這些我們不難看出,業界已經基本達成共識:口譯技能是口譯教學與訓練的根本任務和最終目標。但是要在口譯教學實踐中真正做到這一點并不容易。地方本科院校的生源水平普遍落后于普通高校,而且有更大比例的學生來自與鄉村,英語聽說的基礎自然會薄弱一些。同時地方本科院校的師資來源、實踐機會、進修機會等等都不能與普通高校相提并論。這些造成了地方本科院校口譯課的特殊性。
地方本科院校的口譯課程要找好自己的定位,首先要區別于“口譯專業”的教學[5]。如果像他們一樣旨在培養會議口譯的高級口譯人才,那就是好高騖遠。其次要區別于外語專業中“翻譯”方向的口譯教學,他們的口譯教學可以稱得上是真正的翻譯教學。然后還要區別于普通高校的作為外語專業的口譯必修課教學,也就是鮑川運所說的大學本科的口譯課。鮑川運認為大學本科的口譯課屬于教學翻譯,不能算是真正意義上的翻譯教學[6]。筆者認為地方本科院校的口譯課程更是如此,應當屬于教學翻譯的范疇。雖然不能算是真正意義上的翻譯教學,地方本科院校的口譯課仍可以作為外語教學的一個有益的手段,可以為翻譯培養做出貢獻。筆者認為地方本科院校的口譯課可以定位為一門口譯入門課,在口譯教學中向學生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,同時進行口譯技能的訓練,培養他們的雙語交際能力,為將來真正意義的口譯訓練打好基礎。
根據仲偉合的口譯公式,口譯譯員的知識結構由“雙語知識版塊、百科知識版塊、口譯技能版塊”組成[7]。筆者認為,要培養地方本科院校的口譯人才,當參照其培養目標,從以下三個方面著手。
扎實的語言基礎是成功的口譯的保障條件。要想讓學生能夠真正有效地學習口譯,必須首先加強語言基礎知識的學習。
1.開設語言準備課程。沒有語言基礎的口譯訓練就好比無源之水,無本之木。開設足量的語言基礎課程是加強語言基礎的方法之一。目前部分地方本科院校英語專業在大一的時候開設了聽力、口語等基礎課程,到大二就只有一個學期的視聽說,以后就沒有聽力口語類的基礎課程了。筆者認為這個課時量遠遠不夠,不能夠解決地方本科院校英語專業學生聽說基礎薄弱的根本問題。可以考慮開設高級聽力、高級口語、高級視聽說等語言基礎課程,幫助學生夯實語言基礎,為口譯課做好準備。
大部分地方本科院校的口譯課程在大三的第一個或者第二個學期開設,可以在口譯課開設之前的一個學期開設高級視聽說課程,此課程要區別于傳統的視聽說課程。上課時,要讓學生對所聽所看的材料進行復述,培養其短期記憶能力。更重要的一點是要培養學生的邏輯分析能力。對于超過2-3分鐘的短文,學生聽完就忘記了。如何解決這個問題呢?首先向學生介紹敘述類、論述類和描述類講話的不同特點,然后引導學生一邊聽一邊根據其特點進行分析,抓住其邏輯思路。敘述類講話常會將時間、地點、人物、故事情節交代清楚,呈順時或線性發展,要抓住其“首先”、“然后”、“當…時候”等標識詞。論證類講話要著力聽辨其前提、論點、論證和結論。常見的描述類講話如演講詞的措辭相當講究,而且有常用的固定表達方式。如禮儀致辭中的感謝詞通常遵循“感謝、回顧、展望”等敘事順序[8],學生可以依此來把握講話的邏輯順序。
2.開展課前語言準備。經過了高級視聽說等語言準備課程之后,開設口譯課程時,仍需開展課前語言準備。地方本科院校通常只開設一個學期的口譯課,每周2個學時,時間非常有限。如果還利用上課的時間來準備相關主題知識的話,就會大大影響技能訓練的時間。因此教師可以提前一周告訴學生下周口譯課的主題,讓學生提前做好相關準備。劉和平并不主張教師自己準備一份語言對照表發給學生[3],讓他們事先背誦。筆者倒認為,對于地方本科院校的學生,教師可以先根據主題準備一份詞匯表,但是并不是叫他們僅僅背誦。這份詞匯表相當于給學生提供了主題相關的關鍵詞,學生根據這些詞匯去了解主題背景、專業知識、表達方法等,去進行相關的拓展。筆者這樣認為的原因有二:一是學生水平的差異。學生可以以詞匯表為藍本,根據自己的水平去做不同層次、不同方面的拓展。二是學生學習主動性的差異。對于不積極的學生,叫他們自己去準備,相當于一句空話,但是有些學生至少還會看看詞匯表上的東西。
3.引導學生提高雙語水平。教師可以為學生提供指導,如何進行自主學習,提高雙語水平。要提高英語水平,一定要有足夠的輸入量,要鼓勵學生堅持每天聽廣播、快速閱讀文章,經常觀看外語節目。有同學可能會覺得,聽也聽了,讀也讀了,為什么沒什么進步呢?首先,聽和讀的輸入要足量,量變才能達到質變;更重要的是,聽、讀所得到的被動知識要轉化為主動知識,也就是說,聽、讀完了以后要進行消化。精聽完廣播以后,要分析自己沒聽懂、沒理解的原因,進行相應的學習。然后還可以找相對應的中文報道,試著做用英文表達聽到的中文報道,鞏固剛才的學習,化被動知識為主動知識。當然,母語的水平也是限制外語水平的一個重要因素。教師要引導學生意識到這一點,平時堅持母語的學習。
百科知識是譯員知識結構中一個不可或缺的版塊。百科知識一般可以借助大學本身的選修課程、輔修課程得以滿足。教師應該引導學生選擇公選、輔修課程的科目,有目的的學習口譯所要求的金融、經濟、環境保護、信息技術等百科及專科知識。然而由于種種原因,與一般的綜合性大學相比,地方本科院校在這一方面并沒有那么容易做到。如果學校選修課程不能滿足需要的,教師可推薦相關書目,并鼓勵學生養成廣泛閱讀的好習慣。
經過語言強化學習以后,學生學習起來會如虎添翼。這時的口譯課程當中,教師當注重對學生進行口譯技能訓練,培養其雙語交際能力,讓學生能夠真正學會如何進行口譯訓練。
1.開展聽辨訓練,脫離原語語言外殼
聽辨訓練是口譯技能訓練的基礎。首先要向學生介紹聽辨技巧,讓學生明白,他們要翻譯的對象是講話人所要表達的意思和信息,而不是原來的字詞。然后在上課的過程當中,學生帶著這樣一個意識,學習抓關鍵詞、主干結構、句子邏輯線索等聽辨技巧,課外再進行相應的練習[8]。在以上練習的過程中,學生同時進行了言語分析和言語加工,因此能獲取原語的意義,這其實就是釋意理論所說的脫離原語語言外殼。聽辨訓練既是聽力理解的基礎,又能幫助脫離原語語言外殼,并且能為記憶訓練打基礎。
2.注重記憶技能訓練
記憶活動是信息處理系統活動的表現,每一種記憶活動都是加工知識的組織系統的產物。記憶與信息處理系統緊密相連,記憶系統的活動意味著信息處理系統的活動。要如何讓這個處理系統運作起來呢?進行必要的記憶技能訓練非常有必要。
(1)影子練習。即影子跟讀練習,用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話。跟讀的距離應該循序漸進,材料從中文到英文,由易到難。教師一定要根據所在院校學生的實際水平來選擇練習材料。筆者上課時先選擇母語材料,讓學生保持4個詞語的距離跟讀,練習兩周后跟讀距離延長到6個詞語,熟練后距離延長到半句話。練習熟練后換成英文材料,跟讀距離從4個到6個詞語到半句話。語速、語料難度隨訓練進程調整。這一方法是口譯入門的記憶訓練手段。在這個訓練的過程當中,學生不是單純的在聽,耳朵在聽的同時,嘴巴在說、大腦在想,這樣無疑能重復和鞏固自己的短時記憶。還可以為培養邊聽邊產生話語的習慣打好基礎,提高記憶能力。
(2)原語概述。訓練初期采用1-2分鐘左右的材料,學生不做筆記,只聽。在播放音頻材料之后,要求學生進行復述。在這一過程中,開始應鼓勵學生盡量采用與原文一致的表達方式。經過一段時間的訓練之后,可以使用如分類、總結、比較、描繪等技巧,可一邊錄音,方便事后進行校對與分析。教師要注意引導學生對段落進行邏輯分析,理清原文的思路,抓住文章的意義,用原語復述出原文的大意。
(3)譯語概述。第二個方法是為這一方法鋪路打基礎的。這次聽完以后的復述,需要用譯語表達出來,增加了難度。但是在材料選擇上面,不宜過長,不能專業性太強,以免挫傷學生的學習積極性。這一訓練當中,教師要引導學生形成積極聆聽的習慣;逐步訓練學生聽的時候,根據語篇特點分析發言主旨和發言主體框架;訓練積極記憶發言人觀點和觀點之間的邏輯聯系的能力。當然,最重要也是最難的一點是,要加強訓練學聽講話時的多任務處理能力,因為這里增加了用譯語重新表達的任務。
當然,筆記是輔助記憶的一個有效手段。但是筆者認為,應該先加強語言基礎、訓練記憶技能,然后再進行筆記訓練,不然反而會影響學生進行聽辨、記憶、重新表達。再加上地方本科院校學生基礎薄弱,學時有限的特點,在口譯入門課中可以暫不介紹。
3.表達能力訓練
口譯過程的最后一個環節是用譯語重新表達。因此譯員的表達能力直接影響著講話方和聽眾方的交流。譯員表達的過程等同于公眾演講,演講的風格、語言的使用、演講者的聲音、語調、措辭、舉止等都是決定演說能否成功的因素。因此,良好的公眾演講能力也是譯員應該必備的基本素質之一。有些地方本科院校開設有公眾演講的課程,這就為口譯訓練減輕了任務。表達能力的訓練可以由朗讀短文開始,教師可以簡單介紹要求,讓學生在課后進行練習,在課上進行朗讀,老師主要對其語言的標準性和情緒進行評價、指導。在后面的階段可給出話題,讓學生課后進行準備。學生在課上進行演講時,教師要更多注意其眼神交流、面部表情、與觀眾的交流、心理素質等。在最后階段可以由教師當場給出話題,學生準備2-3分鐘,然后進行即興演講。老師要對其語言表達、交流效果、邏輯層次、說服力等各方面做出評價。
在轉型發展的特殊時期,地方本科院校當結合其生源的特殊性設置培養目標,教師當結合各校學生的實際水平進行教學。可通過開設語言準備課程、開展課前語言準備、引導學生提高雙語水平等方式來加強語言基礎,引導學生豐富百科知識,在這樣的基礎上開展聽辨訓練、記憶訓練、表達訓練等有效的口譯技能訓練。只有這樣“量身定制”的應用型、技能型初、中級口譯人才,才能真正滿足社會發展的需要。
[1]鄧建華,張金玲.口譯教學目標定位與多層次口譯人才培養[J].沈陽師范大學學報,2008(4):172-174.
[2]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:149.
[4]賽萊斯科維奇,勒德雷爾.口筆譯概論[M].孫慧雙,譯.北京:北京語言學院出版社,1992.
[5]仲偉合.專業口譯教學的原則和方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(3):5-7.
[6]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5):27-31.
[7]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[8]曾昭艷.“脫離原語語言外殼”在口譯記憶教學中的運用[J].湖南科技學院學報,2014(7):175-177.