高 巍,吳葉娜
(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)
自Gutt在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中最早將關聯理論與翻譯結合并闡釋其對翻譯的解釋力以來,國內外對關聯翻譯理論的研究炙手可熱。關聯理論下的翻譯不僅僅關注原作者意圖傳達的信息,還關注怎樣來傳遞此信息?!胺g意圖分為信息意圖和交際意圖,信息意圖指提供交際線索的意圖。交際意圖指語境暗含,它往往在信息意圖明示的基礎上經過推理而獲得?!盵1]因此,關注原文的交際線索特征,即采取和原文相同的明示方式,對傳達作者的意圖十分必要。王建國在《關聯理論與翻譯研究》一書中解釋了“推理空間等距原則”,即“交際既要忠實明示的方式,還要做到忠實原交際的推理方式。即譯者必須采取和原作者一樣的信息意圖和交際意圖,也就是同樣的顯現設想、互顯設想的明示方式”[2]62。這一原則提議關注原文交際線索。鑒于小說富含人物性格和情節發展,其充滿感情的語言和戲劇般的對話能表現出人物的性格和心理活動,讀者須根據每個字詞的明示刺激,推導出作者的交際意圖,才能抓住原作的精神蘊含。本文選取富含中國文化因素的《傾城之戀》英譯本LoveinaFallenCity,從原文的語義層、語用層、句法層、語音層等各個層面分析譯文是怎樣通過保留這些層面所提供的交際線索來實現原文作者意圖的再現,使譯文獲得最大的語境效果。
Gutt在論述直接翻譯時提出“交際線索”概念,他將交際線索定義為語言特征中所體現的能夠“引導讀者獲得交際者本意的線索”,翻譯時,我們與其說在努力保留原文的全部語言特征,不如說是在保留這些語言特征為我們提供的“引導讀者獲得交際者本意的交際線索”[3]。例如:(a) JACK was caught in the traffic jam. (b) Jack WAS CAUGHT in the traffic jam. 這兩個具有同樣字詞順序的句子,由于強調的重點不一樣,產生了不同的語義效果,反映了交際者不同的交際意圖。這種“重點強調”便是原文語言形式所提供的交際線索,具有改變原文語境效果的交際價值。
在關聯理論的基礎框架內,交際線索起著橋梁作用,它與“語境效果”“推導努力”“最佳關聯”等一系列要求息息相關。把握好交際線索能夠凸顯原文語境效果,使讀者花費較小的推導努力便能獲得原文作者意圖,使譯文獲得最佳關聯。譯作必須考慮保留原作的交際線索,也就是譯者須采取和原作相同的明示方式,譯文讀者才能根據這些明示刺激取得與原文相似的闡釋,獲得最大的語境效果。
Gutt將語義表征、句法特征、音韻特征、擬聲詞、風格詞語等視為言語形式的推理線索。這些交際線索對識別原作者的意圖十分重要。
《傾城之戀》的譯者金凱筠(Karen S. Kingsbury)是英美漢學界知名的中國現當代文學翻譯家兼張愛玲研究專家,翻譯了張愛玲的眾多作品。2007年她翻譯的《傾城之戀和其他故事》(LoveinaFallenCityandOtherStories)被收錄進世界著名的企鵝經典文庫[4]。本文選取《傾城之戀》的英譯本,分別從語義表征、語用表征、句法特征、擬聲詞四個方面所提供的交際線索進行討論分析。
言語交際從話語開始,而語義特征是話語最基本的特征之一。譯文欲達到和原文話語相似的闡釋性,就不得不考慮原話語的語義表征特點。體現原文的表層結構,保存原交際中字義線索能幫助譯文讀者更好地識別原作者的信息意圖,獲得與原文相似的闡釋效果。
例1:“豬油蒙了心,……人家連多少個小姐都看不上眼呢,他會要你這敗柳殘花? ”[5]171
譯文:“You’ve got a heart smeared with pig fat… He’s turned down so many ladies; do you think he’d want a soiled flower like you?”[6]158
這是四奶奶對白流蘇“勾引”范柳原跳舞的諷刺?!柏i油蒙了心”意思是鬼迷心竅,譯文直接保留了原文的隱喻形式,即原文中的語義線索,為譯文讀者提供了和原文一樣的推理空間,譯文讀者可結合上下文擴大自己的認知范圍,推導出原作者的交際意圖。譯文讀者在了解“豬油蒙了心”這一俗語的字面信息的同時,還能和原文讀者一樣從四奶奶的罵語中感受到她對流蘇的冷嘲熱諷。同樣,“soiled flower”也保留了原文的文化意象。
例2:流蘇道:“我又不是你肚里的蛔蟲?!盵5]183
譯文:Liusu said: “I’m not the worm in your innards—I can’t read your mind.”[6]144
與上面的例子不同,金在處理這個隱喻時用了直譯附加釋義的手法。直陳引申含義,可破解譯文閱讀的疑惑??梢娮g者考慮到中西方認知環境在某些方面的差異性,故進一步闡釋,使譯文讀者清楚地領略這個俗語的含義,在閱讀過程中獲得事半功倍的效果。由此一來,譯文讀者不僅了解了“肚子里的蛔蟲”的漢語文化形象,還能順利理解和推斷原文作者欲達到的交際目的。
語言形式在特定語境中表現出的言語效果就是語言的語用功能,“意義語用分析的目標是確定一個詞、一句話在特定語境中所具有的交際價值,彰顯語言使用者交往的意圖”[5]61。所以不同的語言選擇彰顯出作者不同的交際意圖,帶來不同的語境效果?!盀榱藴蚀_表達原文作者的意圖,在翻譯時譯者必須依據具體的語境選擇最合適的詞義”[7],尤其是在有“情”有“味”的小說翻譯中,選擇合適的譯作詞匯能夠對文章主旨及中心思想起到畫龍點睛的作用。
例3:她能夠做一個賢惠的媳婦,一個細心的母親;在這里她可是英雄無用武之地[5]193。
She knew how to be a grave, good daughter-in-law, a fussy caring mother. But now she was a warrior without a battlefield.[6]157
“英雄無用武之地”可以根據不同語境譯為“A hero with no place to display his prowess ”或 “a big fish in a small pond”,金卻將“英雄”譯為“warrior”,把白流蘇比喻成了戰士,而將“用武之地”譯為“battlefield”,與“warrior”相照應,暗指白流蘇和范柳原之間的情斗類似一場“battle”,自然就有戰場“battlefield”了?!秲A城之戀》一開始是白流蘇與家人之間的家庭激戰,后來則主要是她與范柳原之間的愛情之戰了,所以“warrior”和“battlefield”可謂點睛之筆,使譯文讀者能更好地推導出原作者意圖,感受到原文情節發展的緊張氣氛。其他兩種翻譯則達不到這種效果。再如:“流蘇離了婚再嫁,竟能取得這樣驚人的成就,難怪旁人要學她的榜樣”一句中的“成就”一詞譯為“success”,而不是“achievement”或“accomplishment”,也是與上例中的“warrior”和“battlefield”及全文的思想基調相照應的。經過推敲的譯文與整體故事息息相關。
句子技法,如排比、反問的使用能對文章起一定的藝術效果,可以增強表達力量,能夠體現作者的思想情感,幫助讀者理解文章的主題和中心思想。翻譯時句法線索的保留對推導作者意圖起著很大的作用,它使“譯文讀者通過譯文在詞匯、語序、甚至標點符號等形態方面和原文的相像性,推導出原文作者的語氣和原作的精神”[8]。
例4:“持家”罷,根本無家可持??垂芎⒆恿T,柳原根本不要孩子。省儉著過日子罷,她根本用不著為了錢操心。她怎樣消磨這以后的歲月?[5]193
譯文:How was she supposed to “mind the house” when there was nothing to mind? Raise children? Liuyuan didn’t want children. Economize and save for the future? There wasn’t the slightest need for her to worry about money. So how would she while away all the time?[6]157
原文在鋪墊了幾個并列后,用了一個設問句體現出流蘇“無所事事、內心空虛”的感受。譯文中巧妙地擴展了設問的方式,將這三層意思清晰地呈現在讀者面前,在形式和意義上保留了原文的句法交際線索,體現了原文的排比結構,忠實了推理空間等距原則,使譯文讀者花費和原文讀者相同的推導努力,感受到流蘇當時凄涼的處境以及她內心的虛空。
“語音,尤其是在文學創作中對產生音響效果的重要性不言而喻。韻律和節奏構成一種音響方式,可以加深對作者意圖的理解?!盵2]75擬聲詞作為一種特殊的語音形式,在句子中恰到好處地運用,能生動形象地表現事物的特點、人物的心情、動作的狀態,使讀者產生聯想,產生身臨其境的感覺。擬聲詞在《傾城之戀》中的運用相當突出。在翻譯中根據情況準確恰當地運用擬聲詞能夠取得很好的修辭效果,增加譯文的感染力和表現力。
例5:一到晚上,在那死的城市里,沒有燈,沒有人聲,只有那莽莽的寒風,三個不同的音階,“喔……呵……嗚……”無窮無盡地叫喚著,……通入虛空的虛空[5]198-199。
譯文:Then,at night,in that dead city,no lights,no human sounds,only the strong winter wind, wailing on and on in three long tones- oooh,aaah,eeei…into the void of voids.[6]164
“喔……呵……嗚……”是這段中的聲音描寫,金凱筠采用音譯法直接將此擬聲詞翻譯出來,保留了原交際中的語音線索,譯文讀者也能從這些擬聲詞中感受到和原文讀者相同的蒼涼感,與后面的“void”相照應,實現了譯文與原文的最佳關聯。然而在《傾城之戀》中,大部分擬聲詞運用了間接翻譯的處理方法,即舍棄語音信息只譯交際意圖,如“咿咿呀呀”譯為“wail”,“轟隆轟隆”譯為“the lumbering sound”, “吱吱格格一片響”譯為“they creaked and squeaked down the stairs together”,金只譯擬聲詞指示意義的明示方式完全能帶給譯文讀者和原文讀者相同的感受,同樣忠實了推理空間等距原則,實現原作意圖的再現。
關聯翻譯理論可稱為意圖翻譯論,“翻譯必須考慮到文化層面上的信息意圖和交際意圖,要盡可能把這兩種意圖表達清楚,把原作的信息準確地傳遞給譯文讀者”[9]。因此,譯者從原文語義、語用、句法、語音等各個線索推斷出原作者意圖,并選擇適當的譯文,使原作意圖成功地移植于譯作中是十分必要的。本文針對張愛玲《傾城之戀》英譯本LoveinaFallenCity分析討論了各層交際線索對識別作者意圖的重要作用,一方面說明關聯翻譯理論對小說翻譯效果的解釋力,另一方面從新的視角嘗試了對小說翻譯的鑒賞。
參考文獻:
[1] 魏樂琴.關聯理論視角下的翻譯實踐研究[J].安徽工業大學學報,2012(1):44.
[2] 王建國.關聯理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[3] Gutt E A.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:134.
[4] 馬麗霞.英譯《傾城之戀》廣泛接受性原因探析[J].文學評論,2012(7):9.
[5] 張愛玲.傾城之戀 [M].北京:北京十月文藝出版社,2012.
[6] Chang Eileen.Love in a Fallen City and Other Stories[M].Karen S Kingsbury, trans..London:Penguin Classics, 2007.
[7] 李海平,鄭溟.論意義的語境基礎[J].內蒙古民族大學學報,2009(5):61.
[8] 屈平.翻譯:直譯、意譯與關聯[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2011(1):82.
[9] 黎芳.關聯理論對意圖翻譯論的解釋[J].湖南醫科大學學報,2004(1):111.