李萍
摘 要: CET-4是我國公認的一項英語語言測試,對大學英語教學有著重要影響。2013年12月大學英語四級(CET-4)翻譯測試的改革,讓大學英語翻譯教學成為英語教育界關注的焦點。在此新翻譯測試的反撥效應作用下,作者對大學英語翻譯教學的現狀進行了調查分析,并且提出了改進措施,以期翻譯教學能有效培養學生的翻譯能力,為社會輸送具有較高英語水平、文化素養和跨文化交際能力的人才。
關鍵詞: CET-4翻譯測試改革 反撥效應 大學英語翻譯教學 改進措施
一、測試與反撥效應
測試是教學的必要組成部分,在教學中起到了杠桿作用。測試服務于教學,對教學效果進行檢測,為教學改進提供反饋。同時,測試影響教學,其試卷結構、測試內容、測試題型與分值比例都會影響教學實踐[1]。
Wall將語言測試對課堂語言教學所產生的具體影響定義為反撥效應,涉及教與學的對象、目的、內容、過程、手段等具體要素與環節[2]。一種語言測試的認可度越高,其反撥效應越明顯。
二、CET-4翻譯測試對大學英語教學的反撥效應
CET-4自1987年施行至今,緊跟時代的發展進程,適時根據教育部制定的大學英語課程要求進行調整,著力于各時期的大學英語教學。經過不斷改革與完善,CET-4得到了高度的社會認可,成為衡量高校大學英語基礎教學及辦校成就的主要指標,是眾多高校學生畢業的基本要求和學生求職的必要證書。CET-4對大學英語教學產生了巨大的反撥效應,影響大學英語的教學實踐與改革。
二十世紀八九十年代,CET-4是以詞匯語法和閱讀理解為主體的內容設置,極少出現的漢譯英也是用以考核對閱讀題中某四個句子的理解。與此對應,大學英語教學主要采取以詞匯語法和閱讀為主要授課內容的、以教師為中心的授課形式,翻譯教學在非英語專業的英語教學中沒有明確體現。
直到2006年,在2004年頒發的大學英語課程要求的指導下,考試委員會對題型做出了較大調整,加大了聽力理解的比重,加深了閱讀理解的難度,增加了翻譯題型,但翻譯只占5%的分值,且僅限于在句子層面考核學生對固定搭配、慣用法和特殊句型的掌握。在CET-4改革的反撥效應下,各高校加強了聽說課的設置和閱讀技巧的訓練,對翻譯教學并未進行明顯改進,仍停留在語法教學層面。
近年來,國際交流日趨頻繁,對具有較高英語水平的各專業人才的需求驟然增加。根據社會需求,2013年全國大學英語四、六級考試委員會又對CET-4進行了改革。其中最顯著的就是將翻譯提升為與寫作相等分值與時間配置的綜合語言測試項目。這次改革讓CET-4更符合2007年制定的大學英語課程要求,能更有效地檢測學生的英語水平。憑借反撥效應,CET-4翻譯測試的大力改革對大學英語中的翻譯教學帶來了巨大影響。它極大地提高了翻譯在大學英語中的地位,對學生的翻譯水平、英語綜合運用能力、綜合文化素養和跨文化交際能力提出了更高的要求。CET-4中新的翻譯題型和要求是重新評估翻譯教學的一種重要的方式[3],為翻譯教學提供了明確的方向。
在CET翻譯測試的反撥效應下,英語教育者應對現行的大學英語翻譯教學現狀進行重新審視,發現不足并予以彌補。
三、大學英語翻譯教學現狀及改進措施
(一)翻譯教學的課程設置
1.現狀
在大學英語課程設置中,翻譯教學一直處于邊緣地位。目前,高校一般把基礎英語課設置成讀寫和聽說兩類,其中翻譯教學設置在讀寫課內。但是在每單元分配6課時的前提下,教師一般只能將內容限定在以課文為素材的篇章理解、寫作分析和詞匯語法輸入上,有限的課時分配使課堂翻譯授課不能充分進行。另外,一些高校的英語翻譯教學以選修課的形式展開,且只針對英語水平較高的非英語專業學生,這種教學模式受眾有限。
2.改進措施
高校基礎英語教學部門應根據具體情況,對讀寫課課程進行重新設置,對原有授課內容和時間進行壓縮重組,規劃出時間模塊(如課初10分鐘或課末10分鐘)進行翻譯技巧的講解和簡短訓練。
(二)翻譯教學的授課內容
1.現狀
目前,我國高校大學英語常用的教材大多未出現基本的翻譯技巧講解、段落翻譯練習,對學生翻譯能力的提高幫助不夠[4]。此外,課文的內容與CET-4翻譯的內容不相符,極少涉及中國的歷史、文化、經濟和社會發展。例如在《新視野讀寫教程》第一、二冊的二十篇文章中,只有Rich Meeting His Future Mother in Law一文中涉及了中美文化對比。顯然,現有教材無論是在翻譯理論知識的傳授方面還是在文化內容的輸入方面,都無法滿足改革后的翻譯教學。
2.改進措施
鑒于現有教材不足的情況,教學組應選擇或編寫適當的翻譯理論和練習資料,以供教師授課和學生學習、練習。
教師可以為學生甄選適合的翻譯練習資源。如教師可從英語報紙、雜志中選擇適合CET-4翻譯難度的與考試內容和學生專業知識相關的段落作為學生翻譯練習的材料。教師可先將這些英文段落翻譯成漢語段落,然后讓學生對漢語進行翻譯。這一練習活動可以鍛煉學生的翻譯技能,讓學生體會英漢兩種語言的差異,還能提高學生的綜合文化素養,激發學生的翻譯熱情。
(三)翻譯教學的授課方式
1.現狀
雖然大量的英語教師都在嘗試讓翻譯教學融入讀寫課堂,但是受到上課時間、教學任務和班級規模的制約,老師無法指導學生在讀寫課堂上進行充分的段落翻譯訓練,并且對學生翻譯作業進行批改,很多練習環節最后縮減為講解翻譯技巧、布置作業和發放答案三步。
在這種情況下,“學生不能從教師那里得到積極有效的知識,不能認識自己翻譯能里的不知,不能意識到自己在翻譯方法上的缺陷,翻譯能力無法提高”[5]。
2.改進措施
在CET-4翻譯測試的反撥效應下,翻譯教學已成為讀寫課堂授課內容的一部分。教師在關注基礎語言知識和翻譯技巧講解的同時,還應該創新方法,為學生創造更多的翻譯實踐的機會。
在課堂時間緊張、教學任務重的情況下,教師可以積極調動學生學習自主性,幫助學生成立學習小組,采用互評式翻譯練習模式,促進學生之間、小組之間利用課外時間進行翻譯互學互評[6]。這種以學生為中心的小組活動不僅可以達到很好的翻譯學習效果,減輕課堂和教師壓力,而且可以培養學生的團隊合作精神和自主學習能力,使學生更好地應對未來的職業發展。
四、結語
CET-4的翻譯改革給大學英語翻譯教學帶來了積極的反撥效應,提升了翻譯教學的地位,對學生的英語知識和能力培養提出了更高的要求,為翻譯教學的發展指明了方向。在此反撥效應的影響下,原有的大學英語教學應圍繞提高學生的翻譯能力、英語綜合運用能力、綜合文化素養及跨文化交際能力等進行一系列改進,從而使大學英語教逐步完善,使人才培養更符合社會需求。
參考文獻:
[1]顧衛星,葉建敏.中國文化在大學英語課程教學中的現實性研究——基于大學英語四、六級考試試卷結構和測試題型調整后的命題[J].外語測試與教學,2014,16(1).
[2]Wall,D.Impact and washback in language testing[A].In D. Corson (Series Ed.) & C.Clapham (Volume Ed.). Language Testing and Assessment: Encyclopedia of Language in Education, Volume 7 [C]. Dordrecht,Netherlands: Kluwer Academic, 291-302.
[3]徐靜俊.圍繞人才培養目標加強大學英語翻譯教學改革[J].成才之路,2013(13).
[4]杜夏平,特日樂.基于CET-4考試改革的教學思考[J].佳木斯教育學院學報,2013(12).
[5]譚靜.翻譯目的論指導下的大學英語翻譯教學[J].瓊州學員報,2013,20(1).
[6]翟曉麗.基于CET-4改革后大學英語翻譯教學探索[J].河北農業大學學報(農林教育版),2014,12(1).