李雪花
同聲傳譯系統在高職口譯教學中的應用新探
李雪花
隨著全球化的到來,中國對外交流的加深,國內市場對翻譯人才尤其是口譯人才的需求變得越來越緊迫。高職口譯教學要克服目前面臨的問題與困境,需要通過行之有效的教學實踐手段,讓高職口譯人才在就業大軍中脫穎而出。
高職;口譯教學;同聲傳譯
隨著全球化的到來,中國對外交流的加深,再加上近年來中國承辦的國際賽事、會議的日趨增多,國內市場對翻譯人才尤其是口譯人才的需求變得越來越緊迫。據21世紀英語教育周刊報道,我國各領域對口譯人才的需求量約為100萬,而目前僅有少數大學設置了口譯專業或口譯方向,每年從口譯專業畢業的專業人才僅數百人。為應對這日益增加的口譯人才需求,近年來,我國各高校逐漸加強了翻譯學科建設,但是絕大多數都集中在本科類院校,而高職高專院校在口譯人才的培養方面卻被人們所忽視與淡忘,導致的結果就是中國口譯人才鏈的斷裂,口譯人才鏈只有高端,沒有中低端的鏈接,這并不利于人才培養體系的科學發展和滿足社會需要。[1]中國的翻譯服務市場正在急速膨脹,各種國際會議日益增多。口譯在國內市場巨大,譯員的適應面非常廣泛。然而,口譯是一項極其艱難的雙語轉換工作。譯者不僅要具有扎實的雙語知識,還要擁有嫻熟的口譯技能和良好的心理素質,而這些素質的培養有賴于大量的針對性訓練和學習。因此,需要營造一個口譯的仿真基地,使訓練者置身其中,通過不斷訓練和熏陶,才能培養出適應社會需求的口譯人才。然而現在專門針對口譯的設備與軟件根本沒有,這就需要廣大口譯教學人員創建合適的環境,使口譯教學能順利進行。而同聲傳譯是口譯中的最高端,同聲傳譯系統是同聲傳譯教學的助手,同聲傳譯實踐基地借助現代教育信息技術,能夠創設各種場景和環境進行同聲傳譯。這為高職的口譯教學提供了很好的借鑒。
中國口譯專家梅德明教授曾就口譯特點做過如下概述:即席性、緊張性、獨立性、綜合性及復雜性。[2]口譯教學過程中,尤其是在面對高職高專院校的學生這樣一種群體,教師應該首先講解口譯技巧技能、口譯的基本知識、基本理論,使學生掌握口譯記憶方法、口譯筆記、數字口譯、公眾演說、口譯應變能力等多種口譯技巧和技能。在講解技巧技能的同時,應該穿插一些口譯專題訓練話題,諸如商務會談、禮儀講解等等??谧g課的目的也就是向學生系統介紹口譯工作的特點和程序,進而培養和提高學生在跨文化交際中的雙語應用能力、交際能力和英漢-漢英互譯能力,使學生能勝任一般性的口譯工作。
口譯教學與人才培養一直以來都是教育界翻譯界的難題。我國口譯理論研究與實踐探索起步較晚,基礎相對薄弱,發展比較遲緩,與西方國家比還有相當大的差距??谧g人才的培養本身就是一項艱巨的任務,再加上得不到人們的關注與重視,高職高專類口譯人才的培養可以說是困難重重。[3]從高職口譯的發展現狀來分析,目前面臨的主要問題如下:
高職院校作為高等教育的一種形式,旨在培養具有較強實際操作能力的應用型人才,專業設置靈活,主要是以市場為導向進行調整。與本科院校為社會輸送高級口譯人才的教學目標相比,高職院校主要偏向培養能從事某項特定活動的口譯人才。許多高職院校一味模仿與照搬本科院校經驗,只會造成高職口譯的教學目標設置過高,教學定位不明確,課程設置不符合高職學生特點。這樣的口譯教學根本沒有考慮到高職院校自身的特色,很容易造成教學資源的浪費以及學生學習積極性的喪失,并不利于高職口譯人才培養。
高職教育主要培養服務型人才即社會需要的人才,專業與課程設置針對性強,靈活度高。但目前許多高職院校培養的口譯人才種類單一,主要是商務口譯,這和許多本科類翻譯專業的設置雷同,沒有體現高職類的服務特色。因此,高職院??谧g教學課程設置要靈活多變,做到具體化、細致化,可以跨專業、跨行業、跨領域,體現職業特色。如可以開設導游陪同口譯、電話接待口譯、飯店服務口譯、商務現場口譯、貿易洽談口譯、法律咨詢口譯、會展講解口譯等特色課程。
由于缺乏應有的重視,資金投入較少,鮮有高職院校配備現代化的口譯教室[4],普通的語音教室很難模擬真實口譯場景,無法再現口譯現場環境和氛圍,自然也很難培養出專業化的口譯員。
為了改變人們對高職外語學生的印象,體現高職口譯教學的專業化服務特色,讓高職口譯人才在就業大軍中脫穎而出,學校引進了Newclass同聲傳譯訓練系統。其系統結構如圖1所示。

圖1 Newclass同聲傳譯訓練系統結構圖
該系統由主席及控制單元、翻譯單元、代表單元三部分組成。主席機具有整個系統的操控權任意監控譯員席及代表席的學生狀態。翻譯單元由翻譯機、雙耳機麥克組、顯示器、攝像頭組成。翻譯機可配備兩套耳機麥克組,可完成常規的配對接力模式同傳訓練,原語及轉譯語通道選擇直接用國旗圖標顯示,直觀明了,切換方便。兩套操作模式既可用鼠標點擊圖標,也可使用翻譯機面板按鈕切換。代表單元由代表機、耳機麥克組、顯示器、攝像頭組成,代表機右側配有USB接口,方便數字化訓練錄音隨時下載到U盤或MP3播放器中。代表機具有雙通道聆聽功能,提供4種接聽方式。
同聲傳譯系統具有專業口譯訓練功能:可視同傳,雙通道聆聽;電影配音雙通道錄音,即時回放點評;學生自主錄音,下課MP3帶走;學生自主控制原語播放速度與播放模式;百變機種實戰演練;可視分組會話;可視聊天室;可視電話;專注于語言訓練的VOD視頻點播NEWCLASS專業音頻播放器;文本視譯;手拉手接力傳譯游戲;256路譯員通道;豐富的原語節目源;角色轉換,代表變譯員。
高職口譯教學在先進的實踐條件的保障下,我院的口譯教學成果斐然。大部分同學在畢業時都能拿到中級口譯證書,一些優秀學生還能取得高級口譯證書。學校通過同聲傳譯系統,將口譯教學與學生的職業素質養成統一起來,根據不同類型口譯員(即不同崗位的口譯員)劃分出不同的職業素質要求,盡量做到細致化,使每位同學都能學有所長。
盡管在有些外語教學人士看來,同聲傳譯系統用在高職口譯教學中是“大材小用”,但從學院的教學方式與成效來看,同聲傳譯系統不僅是本科院校培養高端同傳人才的助推器,也是高職院校培養中低端口譯人才不可缺少的實踐條件。隨著信息技術的發展,不斷改變傳統的教學模式,也對口譯教師提出了更高的要求。因此,更新教師的教學觀念,改善教師教學行為,努力應用現代化的教學設備以提高課堂教學質量,是擺在每個教育工作者面前的重要課題。
[1]勵莉.高職口譯現狀分析與職業素質養成體系構建[J].常州信息職業技術學院學報,2010(4):34-35.
[2]D -塞萊斯科維奇,M·勒代雷.口譯理論實踐與教學[M].汪家榮,李胥森,史美珍,譯.北京:北京旅游教育出版社,2009.
[3]江琳.高職院校商務英語口譯教學中的若干問題及對策[J].中外教育研究,2009(4):65-66.
[4]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[責任編輯 陳國平]
李雪花,女,浙江寧波城市職業技術學院助理實驗師,主要研究方向為高職外語電化教學。
G712
A
1674-7747(2014)12-0038-02