王英
摘 要:在漢語學習中,介詞的學習不僅是留學生學習的難點,也是教學的難點。本文以HSK中的語料為參考,總結了韓國學生習得介詞“對于”的偏誤類型和原因,提出了相應的教學對策。以便能有效指導教學和及時糾正留學生習得介詞“對于”的偏誤。
關鍵詞:“對于”;偏誤;韓國學生;教學啟示
[中圖分類號]: H195 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--01
一、偏誤理論
魯健驥最早將偏誤理論引進中國,指出“偏誤分析”的概念:研究外語學習者產生偏誤的原因、類型及偏誤分析意義。在對外漢語研究中,這一理論被廣泛用于解釋留學生學習漢語的各種偏誤。
二、“對于”的偏誤類型及原因
本文在HSK語料庫中,共檢索到22個偏誤,以魯健驥的偏誤分類為基準將韓國學生習得“對于”的偏誤分為遺漏、誤用、誤代三種類型。
1.1遺漏
該用“對于”而沒用,造成偏誤,共4例:
(1)這原因多半是{對于}共同做的事,他不做我也不做。
(2)實際上人人都不一樣,{對于}喜歡或者不喜歡的聲音,雖然自然之聲是對人間來說最合適的聲音,但是并不一定所有的人都喜歡它。
(3)現在世界不能孤立國家生活,所以{對于}別的國家的饑餓等嚴重問題應該互相幫助。
(4)但{對于}難民們{來說}簡陋的一餐,卻能解決他們的死活。
“對于”用來引出關涉的人或事物,而以上四例中韓國學生在該用“對于”時卻沒用,造成偏誤。從這四例中可看出應用介詞引出的詞語都是名詞性成分,還可看出(4)中遺漏了“對于……來說”,對留學生來說“來說”最容易被遺漏。之所以遺漏,一方面是受母語影響,另一方面是由于介詞意義比較虛化。而“對于……來說”與“對于”究竟在什么情況下使用,有何分別,韓國學生并無系統概念,這是造成遺漏的主因。
1.2誤加
不該用而誤加了“對于”的共8例:
(5)在韓國{對于}中國咨詢事業還在清淡的階段,所以我們工作中遇到了很多的難點。
(6)他對我曾經說過一段話:{對于}你想干的事不要不算數,不要粗心大意,要堅持到底;好好地對待別人,千萬不要虧待別人。
(7)我的主張是{對與}“安樂死”贊成。
(8)我讀這閱讀短文后想到{對于}中國人口問題,越人多越貧窮。
(9)他們也認為上一輩人的思想和態度太保守。{對于}上一輩人的想法笑話。
(10)……所以我很關心{對于}世界饑餓問題。
(11)當然最近許多集團正在舉行{對干}幫助他們的活動。
(12)最近{對于}“綠色食品”的意識被人們越來越重視。
從書寫上看,(7)、(11)將“于”字分別寫成了“與”和“干”,這是由漢字形近而造成的書寫偏誤。其次,從語法上看,(5)、(12)如加上“對于”,則會使整個句子缺少主語,造成雜糅;(6)如只看前半句并不存在偏誤,但仔細斟酌后發現,這句話強調的是“對事”和“對人”兩個方面,如加上“對于”則使前半句成為無主語句;(7)是判斷句,“是”后接賓語,而“對于”用于主語前或后,正常語序應是“對于‘安樂死我的主張是贊成”,(9)和(7)同理;(8)、(10)、(11)中“想到”、“關心”、“舉行”后接賓語,而“對于”加上其他成分則成了短語只能做附加成分,不能單獨作賓語。
1.3誤代
(13)現在,我和他沒有什么聯系,可是{對}他的幫助,我的感謝也許會永遠記在我的心里。
(14){對}現在的社會來講,人們應該互相幫助而且互相理解,要不然會發生很可笑而可悲的事。
(15)那么,{對}在世界上幾億的饑餓的人,我們用什么方法來解決這個難題呢?
(16)……可是我們把這么好的食品加工以后有了{對于}人們的身體沒有幫助的一些不良的化學物品……
(17)吸煙的最不好的結果是{對于}人的身體引起各種各樣的病。
(18)比如一個人{對于}唱歌,聽歌方面不感興趣的人{來說},一打開電視就哪都有那些歌星出來……
在這六個偏誤中,前三個偏誤都是將“對”誤代了“對于”,主要是沒有把握“對于”的具體用法,(13)屬于典型的主客體顛倒,按照句意應用“對于”;而(14)和(15)需根據句意仔細斟酌;(16)和(17)在于應用介詞“對”,而用了“對于”,“對于”只用于主語前或后;(18)“對于……來說”使用不當,造成雜糅。主要原因是學生無法正確區分“對于”與“對”的差異,對漢語近義介詞理解上有偏差。
(19)還有讀過{對于}很多人物的書。
(20)所以現在全球的科學家或者一些公司很講究解決{對于}噪聲的問題。
(21)第二,現代的歌曲的內容差不多都是{對于}愛情的。
(22)如果我聽{對于}離別的歌的話……
以上4例中應用“關于”,學生卻用了“對于”,它們在用法上有異同,都可加上名詞組成介詞短語,在適用范圍上有重合。但有區別,“關于”作狀語只用于主語前,“對于”可前可后;且“關于……”可單獨做標題,“對于”加上名詞才可以。至于這兩個介詞究竟怎樣明顯地區分開,學界并無明確解釋。
三、教學啟示
本文結合第二語言習得理論和偏誤分析,總結出韓國學生習得介詞偏誤的成因:母語干擾、學生自身問題、目的語的泛化以及教學失誤。為此,筆者對韓國學生習得“對于”提出了一些建議:一、學生在學習漢語時都會受到母語干擾,在教學中盡量引導學生準確、系統地學習漢語介詞,運用對比教學法讓學生了解漢語與韓語的不同,盡量避免母語的負遷移影響。二、作為對外漢語教師,最好能掌握所教國家學生的母語,這樣既可提高教學效率,也能使學生比較容易理解,產生偏誤的幾率也會大大降低。三、在講解介詞“對于”用法時,可結合“關于”進行對比講解。之后,讓學生多做練習,針對學生在練習中出現的問題,及時糾正偏誤。最后,應指導學生形成對自己來說行之有效的學習策略,引導學生自覺糾正偏誤,這樣才能從根本上使韓國留學生掌握介詞漢語“對于”的用法。
參考文獻:
[1]華相(2009)韓國留學生習得介詞“給”的偏誤分析及教學對策,暨南大學碩士論文。
[2]魯健驥(1992)偏誤分析與對外漢語教學,《語言文字應用》第1期。
[3]魯健驥(1994)外國人學漢語的語法偏誤分析,《語言教學與研究》第1期。
[4]魯健驥(1984)中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析,《語言教學與研究》第3期。