郭立超 李建華
摘 要:畢業論文是本科生學術和技術能力的集中體現,也是對本科生四年學習成果的最后一次檢驗,但是近年本科生論文質量卻一直呈下降趨勢。本文以英語專業本科生翻譯方向的畢業論文為例,總結歸納了本科生畢業論文中存在的理論基礎問題,并根據這些問題提出了提高本科生畢業論文質量的應對策略。
關鍵詞:本科生;畢業論文
作者簡介:郭立,女,河北省承德市人,1985年出生,學歷:碩士研究生,河北民族師范學院助教,研究方向:翻譯、教育、文學、文化;第二作者簡介:李建華,男,北京市朝陽區,1977年3月出生,學歷:碩士研究生,河北民族師范學院副教授,研究方向:應用語言學。
[中圖分類號]:G642.474 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--01
畢業論文寫作是大學學習的最后一個環節,也是學生在畢業前所接受的最后一次考查。畢業論文集中體現在學生在幾年學習中的成果,也是對學生理論知識及技能的一個綜合檢驗。但隨著高校的大范圍擴招,在校大學生數量急劇增加,許多高校教師指導論文時工作量過大,不能及時給予學生正確細致的指引。而與此同時,由于市場對專業技術人才的需求,許多本科學校越來越多的將目光放在專業技能的培養上,而忽略了學生學術理論的積累,這直接導致了學生理論知識的欠缺。這兩點原因直接導致了本科學生在撰寫畢業論文時在學術理論方面存在諸多問題。
翻譯既是一門科學,又是一門藝術。翻譯學是語言學的分枝,具有客觀性、確定性、實驗實證性以及穩定的規律性。同時,翻譯也是一門藝術,它展現在譯者對語言的才華和駕馭能力。本科生的論文其實就是將翻譯的科學性和藝術性相結合。如何體現出學生論文主張的理論創新性,并將其與翻譯文本結合,是論文的首要問題,也是許多翻譯方向論文的癥結所在。筆者在指導學生論文寫作過程中,將翻譯方向論文撰寫過程中存在的理論問題總結為以下幾點。
一、缺乏創新性。
論文不具有創新性幾乎是所有英語專業學生乃至所有本科學生畢業論文的通病。就翻譯方向論文來說,主要體現在學生選擇指導理論沒有創新性,歷年來本校論文擬題時選擇目的論、直譯與意譯、關聯理論、功能對等等幾個常見理論的學生占總人數的80%以上。以本校10級英語本科學生為例,選擇撰寫翻譯方向論文的29名學生中,選擇關聯理論、對等理論、目的論和歸化異化這四種理論的學生共12人,占翻譯方向論文總人數的41%。另外,翻譯文本載體的選擇也毫無新意,像“電影字幕翻譯”、“公示語翻譯”以及“廣告語翻譯”等陳舊話題仍然在論文選題中占絕大多數,甚至經常出現“撞題”的現象。理論無創新、文本陳舊必然導致論文整體質量降低,毫無學術價值。
二、理論研讀不精
由于英語本科學生學習翻譯課時有限,以本校為例,英語本科課程中,口筆譯加起來還不足150課時,且課程內容多為一些翻譯技巧和語言對比知識以及相應的練習,學生接觸翻譯理論的機會少之又少。寫論文時很多學生只是臨時閱讀一些文獻,選擇自己可以理解的、資料較多的理論來寫。由于未讀過全本論著,學生對一些理論只是一知半解,經常會通過簡單的定義或描述主觀猜測該理論的內容以及可否用在論文中。例如有學生在論文選題時擬定的題目是“動態對等理論下新聞的翻譯”。眾所周知,“動態對等”是尤金·奈達翻譯理論中的核心步分,是指“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應寫原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。(1964 159)而很明顯,在新聞翻譯中,這兩方面的關系是不可能相同的。不同國家政治傾向及文化背景不同,在新聞的翻譯中,“原文的目的是要在讀者中造成影響,而譯文是讓讀者了解。”(1988 48)因此用“動態對等”理論指導新聞翻譯顯然是行不通的。像這樣的例子在本科生論文選題中比比皆是。
三、理論選擇失誤
理論選擇失誤是學生在撰寫論文過程中經常會犯的錯誤。一些學生草率的將某些理論套用在某一文本的翻譯中,但事實上該理論卻并不適用于該文本。例如有學生擬定題目為“從歸化異化理論看廣告語的翻譯”。這個題目的錯誤之處在于,廣告主要是以宣傳推廣為目的的,因此是否能為讀者接受是檢驗廣告翻譯質量的最重要的標準。歸化的方法使得譯文更符合目的語讀者的審美,更容易為目的語讀者接受,因此歸化的方法是適用于廣告的翻譯的。而異化的方法則主要保留源語文化及語言特點,而不注重目的語讀者的接受能力,因此異化的方法必然造成目的語讀者理解上的困難。從而可見,歸化與異化的方法是不適用于廣告語的翻譯的。
四、理論脫節
學生在撰寫翻譯方向論文時,經常會出現闡述的理論基礎與論文主體部分脫節的現象。例如有些學生使用紐馬克的交際翻譯理論闡述新聞翻譯的策略,本來是很好的想法,但是在前文闡述了交際翻譯理論及新聞翻譯的特點后,在最后章節卻將最后章節分為“歸化”和“異化”兩點,致使最后一章和前面所陳述的理論基礎幾乎沒有任何聯系。這種現象主要有兩個原因:1.學生并不了解理論,不知如何將理論應用于該論題;2.學生對論文構架缺乏細雨致的邏輯分析,只是仿照論文模板東拼西湊。
通過對論文中理論問題的總結歸納以及對翻譯教學過程的分析,筆者總結出以下幾點應對策略:
五、充分發揮教師的引導作用。
英語專業本科生翻譯課程課時有限,理論學習時間更是少之又少,致使學生理論涉獵不夠廣泛,寫論文時理論積累不足,目光狹隘。針對這一現象可以為有意向撰寫翻譯類論文的學生提供理論導引性讀物或課程。這種舉措可以用很短的時間擴大學生的知識面。通過教師的引導讓學生對多種翻譯理論有概覽性的認識,之后再針對感興趣的理論進一步研讀。教師在此過程中所做的并不是講授知識,而只是做初步的引導工作,這樣既擴大了學生理論知識范圍,以不會過多增加教師的工作量。
六、細化導師分配
以往的論文導師分配基本上是基于隨機分配或是導師學生的雙向選擇,但這兩種選擇方式都有較大弊端。一方面這兩種分配方法都沒有考慮到導師的研究方向,不能充分發揮各位導師的長處,另一方面,學生的想法不能得到很好的體現。因此論文導師的分配應進一步細化,在初步擬題時應充分考慮教師的研究方向和學術主張是否與學生題目相對應。
畢業論文是本科學習中的一個重要的環節,是培養學生學術能力和實踐能力的一個重要過程。指導教師和學生都應對此給予充分重視。本科生論文在理論上存在很多問題,教師針對這一現象應更好地起到教師的引導作用,發揮自身的長處。只有給予學生正確的監控和指導,提高對論文的重視才能寫出高水平、高質量的論文。
參考文獻:
[1]羅明江,柳輝.英語專業本科畢業論文寫作存在的問題及其對策[J].繼續教育研究,2010(4)