摘 要:漢語詞匯包含豐富的文化信息,而詞匯教學又是對外漢語教學的重要組成部分,因此,在對外詞匯教學中融入文化因素是十分必要的。本文將指出一些漢語詞匯在具體使用中體現民族文化的現象,以期對外漢語教師在課堂上注意這些現象,進而提高詞匯教學的效果。
關鍵詞:對外漢語教學;詞語使用;文化因素
作者簡介:何丹(1989-),女,四川人,碩士,河北大學,語言學及應用語言學專業。
[中圖分類號]:H195 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--02
1、對外詞匯教學中導入文化因素的必要性
語言是文化的一部分,又是文化的載體和文化發展的基礎,所以語言最能反映民族文化的特征,各個民族的不同生活方式、價值觀念、風俗習慣、宗教信仰、社會制度等,都可以從各民族的語言中找到根據。語言中的這些文化因素,廣泛體現在語言的語音系統、詞匯系統、語法系統和語用系統中。
從第二語言學習和教學的角度研究語言,就一定要弄清語言與文化的關系。趙賢洲(1989)深入研究了漢語本身所包含的文化因素,在對比漢語與英語后,指出二者在12個方面存在著文化差異,而這12點都與詞匯有密切關系。陳光磊(1992)把語言所包含的文化分為三類:語義文化、語構文化、語用文化。體現在詞語中,即文化對詞匯系統成員的影響,對詞形(詞構)的影響,對詞義的影響,對詞語運用影響。
因此,在對外漢語詞匯教學中導入文化因素,是漢語交際技能培養和漢語交際文化知識傳授的重要組成部分,對外國學生正確理解和使用漢語起著關鍵性的作用。這一點在語言學界已達成共識,也有許多學者從靜態角度(即詞匯系統成員、詞形、詞義)探討漢語詞匯中蘊含的文化因素,而從動態角度(即詞語使用)來探討的還很少。因此,本文將著重討論詞語在使用中體現漢文化的現象,希望能引起對外漢語教師的注意,進而提高詞匯教學的效果。
2、詞語使用中的文化因素
漢語中有一些語言現象,是漢語所獨有的,體現了漢民族獨特的思維方式和價值觀念,不大容易為外國學生所掌握,因此,這部分內容是需要對外漢語教師特別注意的。
2.1副詞修飾名詞成分
漢語中副詞一般不能修飾名詞,可在句子里,有一些副詞就可以用來修飾名詞性成分。這類副詞不多,有“就、僅、僅僅、只、光、單、單單、幾乎”等等,用來限制人或事物的范圍。例如:只這家鞋店才賣雪地靴。|今天就你一個沒過關。|光書就有十箱。
“才、就、好、僅、大概、已經、不過、將近、恰好”等詞可以修飾數量短語,用來表明說話人對數量的一種看法,這種句子所敘述的事情都是已經成為事實的。例如:用了恰好500元|出國已經三年了|將近30人被困|還沒有協商好的就十戶人家。
此外,近年來書面中出現一種程度副詞修飾名詞的現象,以“很+名詞”最為典型,例如“很淑女”、“很雷鋒”、“很現代”、“非常專業”等。這是漢語特有的語言現象,邢福義先生在《文化語言學》一書中從語言角度和文化角度深入分析了這一現象。從語言角度看,“很名”結構槽的名詞,可以指人,可以指事物,可指方所,可以指時間,例如:很紳士|很母性|很香港|很現代。這類名詞有一個共同特點,即在此類名詞語義中都包含一種描述性語義特征。例如“很紳士”中的“紳士”一詞就有“有禮貌、有風度、尊重女性”等語義特征。“很淑女”中的“淑女”則有“美好、文靜”等語義特征。所以并非所有名詞都能受程度副詞修飾,像“很蘋果”就不能成立。從文化角度看,近年來“很名”成為一種相當“時尚”的說法,這跟改革開放以后內地同香港一帶的頻繁接觸不無關系。這反映了人際關系的發展,促進了語言運用的相互撞擊與交融。
2.2詞語重疊
2.2.1動詞重疊
漢語動詞重疊式“V.V”或 “V一下”,可以表示所進行的動作較短暫或者嘗試等語法意義(動作的動量少或時量少),限于表示可持續的動作動詞。在交際中,說話人把“V.V”或 “V一下”等形式還用在祈使句中,以表示對聽話人的尊重。例如:讓一下。|老師你給我解釋解釋。|你來幫幫我吧。這種語言運用行為是非常符合合作原則和禮貌原則的。可這種特殊的“禮貌式”并沒有引起教學者及其研究者的重視。目前,對外漢語教材對“V.V”、“V一下”的處理一般都只是說“表示動作短暫”或“表示嘗試”,“帶有輕松意味”。這讓漢語學習者很納悶兒,因為在外國留學生看來,漢語中表示短暫的詞語多的是(瞬間/一眨眼/一會兒/剎那/很快),為什么還要使用“V.V”、“V一下”這種奇怪的格式來表示呢?教材或教師只揭示了其表層意念,而未解釋深層的語用文化內涵,從而導致外國學生在交際實踐中對該改格式采取回避策略。
2.2.2量詞重疊
漢語中量詞不僅豐富,而且還能通過重疊表示特殊的意義。
1)單音量詞大都可以重疊,重疊后能單獨充當定語、狀語、主語和謂語。例如:
a. 條條大路通北京。(作定語時,表示“每一”)
b. 代代相傳|步步升高。(作狀語,表示“逐一”)
c. 個個都是好樣的。(作主語,表示“每一”)
d. 白云朵朵|歌聲陣陣(作謂語表示“多”)
2)數量短語也可重疊,組成“一A一A”式,或“一AA”式。這種數量短語重疊后作定語,表示數量多;作狀語表示按次序進行;做主語表示“每一”。例如:
a. 湖面一個一個閃亮的波紋,像許多眼睛看著我哩。(作定語)
b. 她們便一個一個陸續走回去,一同回去,也不行的。(作狀語)
c. 我們部隊新來了許多小伙子,一個一個都是好樣的。(作主語)
2.3人稱類量詞的使用
漢語中的人稱類量詞主要有“個、名、位”,其中,“個”“名”表現出一種中性特點,不含表尊重、尊敬的情感色彩。例如:
a. 遠處走過來三個中學生。
b. 這個女警察抓住了兩個小偷。
c. 在這次油輪撞擊事件中,有五名中國乘客失蹤。
d. 兩名長期作惡鄉里的歹徒,今天終于受到了懲罰。
可見,“個”一般用于比較隨意的非正式的言語交際場合;而“名”則常用于較正式的場合,而且在規范的書面文字中出現的頻率比較高。
“位”則明顯帶有表示尊重的情感色彩,一般不宜與貶義類稱呼搭配使用。例如:三位客人|各位嘉賓|七名教授
2.4敬辭、謙辭的使用
在交際中尊敬對方和自我謙虛,是中國人交際習慣的一個重要特點,在言語表達上,提到對方時常常使用敬辭,說到自己時就使用謙辭。這來源于傳統儒家文化的影響。表敬的,例如:貴(貴公子、貴姓、貴校、貴國),敬(敬請、敬祝、敬告、敬悉),惠(惠臨、惠顧、惠存),令(令尊、令郎、令愛、令堂)。表謙的,例如:家(家父、家母、家姐、家兄),賤(賤內、賤女、賤姓),敝(敝人、敝校、敝國)。表示謙虛的詞還有“拙”、“淺”、“陋”、“奉”、“舍”等。這些敬辭和謙辭大都是書面語詞,在古代漢語中十分豐富,現代漢語中雖有減少,但有些仍在廣泛使用。
參考文獻:
[1]顧嘉祖,陸昇.《語言與文化》[M].上海外語教育出版社,2002年.
[2]趙賢洲.文化差異與文化導入略論[J].語言教學與研究,1989,(01).
[3]陳光磊.語言教學中的文化導入[J].語言教學與研究,1992,03:19-30.
[4]黃伯榮,廖序東.《現代漢語》[M].高等教育出版社,2001年.
[5]邢福義.《文化語言學》(增訂本)[M].湖北教育出版社,2000年.
[6]劉伯奎.《中華文化與漢語語用》[M].暨南大學出版社,2004年.