
摘 要:通過觀察漢語和日語的文章及日常用語,我們不難發現:中日被動句之間雖然有共同之處,但差別也很大,有時候二者并不能相互對譯。因此,在日漢互譯時關于被動句的翻譯要特別注意。雖然歷來有很多關于中日被動句的對比研究,但基于日漢對譯的實例研究卻并不多見。本文利用“中日對譯語料庫”,從中抽取了《紅高粱》和《家》兩篇中文小說,對小說中的“被字句”進行了考察。以探明漢語的“被字句”與日語的對應情況為研究目的,采用了實例分析的研究方法。希望本稿的研究成果能夠對中國的日語學習者減少在翻譯時的錯誤有一定的幫助。
關鍵詞:被字句;被動句;中日對譯;語料庫
作者簡介:郭瑋,女,2011級研究生,日語語言學。
[中圖分類號]: H36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--01
本文以“中日對譯語料庫”中所收錄的文章和譯文為根據,從中選取了《紅高粱》和《家》這兩篇中文小說,對小說中出現的“被字句”及其所對應的譯文中的日語表現進行了考察??疾旖Y果可做如下兩表匯總。
將表1和表2進行對照可以發現,兩篇小說中的“被字句”所對應的日語表現無論是從類別上還是從具體的對應數量和比率上都是高度吻合的。 與漢語的“被字句”相對應的日語表現中“レル·ラレル文”所占的比率比其他表現要高得多,剩余部分的“被字句”分別對應于日語中的“自動詞文”“語彙的受身文”和“他動詞能動文”,并且對應數量依次減少。
接下來就通過例子對以上4種對應進行具體說明。
1 “被字句”與“レル·ラレル文”相對應
通過對《紅高粱》和《家》中“被字句”的考察發現,漢語中的“被字句”70%左右都與日語中的“レル·ラレル文”相對應。這也說明了在日語中表達被動時,“レル·ラレル文”的使用率比其他被動表現要高得多。在這種情況下,“被字句”中的動作主體一般是人。
⑴ 王文義跟著啞巴往西走,被啞巴推了回來。
(王文義は唖巴について西へ行こうとしたが、唖巴に押し戻されてしまった。) (紅高粱)
2 “被字句”與“自動詞文”相對應
在這之中,最為典型的就是含有日語中“感動”“驚く”等所謂“感情動詞”的“被字句”。在日語中,這些感情動詞本身是沒有被動態的。而漢語中的“感動”一詞則屬于自他兩用動詞,作為他動詞時“感動”就可以充當“被字句”的謂語動詞來使用。
⑵ 父親被他感動的腳底生熱,恨不得騰跳。
(父は腳の裏が熱くなって、跳びはねたくなるほど感動した。) (紅高粱)
3 “被字句”與“語彙的受身文”相對應
通過觀察《紅高粱》和《家》中“被字句”的譯文發現,有些譯文是通過句子中的個別具有被動意義的詞來表達整句話的被動意義的,本文把這類句子叫做“語彙的受身文”?!氨蛔志洹迸c日語中的“語彙的受身文”相對應又可以分為兩種情況,一種是與“原因理由の名詞接続語(2)による語彙的受身文”相對應,另一種則是與“自動詞による語彙的受身文”相對應。
在與漢語的“被字句”相對應的“語彙的受身文”中,有一部分是通過“原因理由の名 詞接続語”——“おかげで”“ せいで”來表達被動意思的。
⑶ 這三個兒子被高粱米飯催得肥頭大耳,生動茂盛。
(子供たちは高梁飯のおかげですくすくと·元気に育った。) (紅高粱)
還有一部分,譯文中出現的像“埋もれる、當たる、染まる、濡れる”這樣的自動詞都是本身就帶有被動意思的自動詞。換言之,含有這些自動詞的句子的被動意思是由這些自動詞本身所產生的。本文把含有這些詞的句子叫做“自動詞による語彙的受身文”。
⑷ 路筆直的往南通去,愈遠愈窄,最后被高粱淹沒。
(南へ向けてまっすぐに延びる公路は、遠ざかるにつれて狹まり、その果ては高梁に埋もれる。) (紅高粱)
4 “被字句”與“他動詞能動文”相對應
通常,在漢語中,無情物經常作為“被字句”的動作主體。與之相比,在日語的被動表現中,無情物作為動作主體的情況卻非常少見。因此,漢語中無情物作為動作主體的“被字句”在翻譯成日語時一般和日語中的“能動文”相對應。
⑸ 霧被陽光紛紛打落在河水中。
(日の光が、霧を流れの中へつぎつぎに打ち落とす。)
(紅高粱)
通過以上分析,我們不難看出漢語和日語中的被動句并不是完全對應的。本文利用“中日對譯語料庫”對小說《紅高粱》和《家》中“被字句”所對應的日語表現進行了考察,發現漢語的“被字句”所對應的日語表現有 “レル·ラレル文”、“自動詞文”、 “語彙的受身文”和“他動詞能動文”,并通過實例具體分析了每種形式的特征。但由于時間和能力的限制,本文只抽取了《紅高粱》和《家》這兩篇小說進行了分析,今后希望能結合更多小說的例子進行考察。
注釋:
[1]“其他”類包括意譯的慣用語和不自然表現等,在此不作分析。
[2]中田 寛(2004)把日語中形式名詞的范圍進一步擴大,將可以作為接續成分使用的名詞根據意思進行了分類。指出“せいで”“おかげで”屬于“原因理由の名詞接続語”這一類。
參考文獻:
[1]大河內康憲.中國語の受身.《講座 日本語學 外國語との対照Ⅰ》.東京:明治書院,1982
[2]奧津敬一郎.日本語と英語の受身文―『坊ちゃん』の分析.《日本語學》7月號.1985
[3]何午.再論日語被動表達—兼與中文被動句比較.《日語學習與研究》.2000第1期