河北省教育廳教育科學規劃項目“研究型教學法在大學英語教學中的應用研究”,課題編號:GH134029
摘 要:翻譯是兩種語言之間的信息傳遞,而冗余成分是保障語際交際的重要因素,因此,翻譯過程中需要調整和改變冗余成分,保持冗余平衡。本文在分析漢英語言特點的基礎上,探討了漢英翻譯中如何保持適度的冗余成分,實現等值翻譯。
關鍵詞:漢英翻譯;冗余信息;處理策略
作者簡介:王俊英(1982.12-),女,河北省保定市定興縣人,河北大學碩士研究生,唐山學院講師,主要研究方向:英語語言文學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--01
一、引言
翻譯的產生源于不同語言的國家,民族,地區之間交流的需要。它是一種不同語言之間的轉換,為方便人們交流思想、傳遞信息和傳播文化而進行的一種語言活。翻譯學是一門開放靈活,復雜多樣,動態發展的學科,其在信息傳遞過程中受到諸多因素的影響,對其他學科具有較大的依賴性。
英語是國際通用語言,在世界經濟文化交流方面有著不可替代的作用。漢語是世界上使用人數最多的語言,是世界第二大語言,因此英漢翻譯的發展空間是極為廣闊的。然而,文化背景、思維方式、語言邏輯、表達方式等的不同,常常會給翻譯帶來阻礙。致使在翻譯過程中出現了不同程度的信息丟失和多余。
二、翻譯中冗余成分存在的客觀性
翻譯具有雙重語言交際特點,是兩級信息傳輸系統。要求譯者必須對原語和譯語都充分理解,掌握其內容,形式和表達方式。在翻譯過程中,譯者不是直觀簡單的逐個編碼,而是對信息進行篩選,重組和加減的復雜過程,使信息的接受者不僅僅理解文字表層意思,更讓其明白和理解文章的思想觀點和內涵意義,保證信息傳遞的準確性。
信息論告訴我們,由于信息傳遞過程中干擾的無法避免,信息發送者為了保證信息的順利準確傳遞,總是在編碼時對信息進行重復和疊加,超過接受者的實際需要,這些多出來的信息被稱之為冗余信息。從信息論的角度可以把翻譯解釋為譯者破解原有信息并進行重新編碼的過程。在翻譯過程中冗余信息的存在是普遍且必要的,譯者在破解原有信息進行編碼時,為了幫助讀者了解作者真正意圖,總會信息添加和減少一些信息。適當的冗余信息可以幫助讀者跨越文化障礙,突破邏輯思維的限制,順利地進行閱讀和理解文章。但是冗余信息過多或過少都會造成讀者的接受性低,翻譯質量差。
掌握同一種語言的人們總是可以進行順暢的交流,促使其交際成功一個重要原因就是冗余成分。語內交際中的冗余成分總是恰到好處,能夠幫助信息接受者準確理解信息。在語際交際中,不同語言具有其各自的編碼和特征,不同語言中冗余成分是不能通用的,若將A語言中的適度冗余成分強加到B語言中去,結果往往是冗余成分不再適度,出現過多或不足。因此,翻譯作為一種語際交際,調整和變換兩種語言之間的冗余成分使其保持適度是其重要任務。
三、漢英翻譯中冗余信息的處理策略
3.1 漢語和英語特點分析
漢英兩種語言的差異主要表現在語言風格,思維方式,語法結構等方面。首先,漢英兩種語言好比是柔美婉約的女子和陽剛爽朗的男子。漢語婉轉含蓄,措辭講究,注重意合;英語簡潔明快,直觀清晰,注重形合。其次,中國自古以來,文人墨客在寫作時都喜歡將抽象的東西形象化,用具體代替抽象。而西方國家一直以來重視哲學的發展,人們哲學意識較高,常常辯證的思考問題,思維方式傾向抽象化。
再次,英語與漢語可謂是一靜一動,在英語中名詞的使用頻率要遠遠高于動詞,常常出現動詞的名詞化現象。漢語中動詞的使用是至關重要的,句子中經常出現動賓結構,連動式等,并且沒有形態的限制。最后,漢語句子中經常讓一些有生命的東西充當主語,而英語卻喜歡用沒有生命的抽象概念做主語。
3.2漢英翻譯中單個詞語的冗余
譯者的翻譯不是逐個詞匯的對應,而是在等值的原則下,強調適度冗余的使用,這也是為什么優秀的譯文總稍長與原文的原因。鑒于上段提及的漢英差異,因此在漢英翻譯時,總會出現冗余度的不對等。
漢語中存在大量范疇詞,虛詞,修飾詞等,這些詞雖沒有實質意義,但常常有助于語氣的表達,其常常表現為同一詞重復,同義詞累加。在漢譯英的時候,絕不能照搬到英語中去,必須進行刪減,以免造成冗余過度。在英譯漢的時候,必須重視和保留這些詞匯,增強語氣,加強修辭效果,實現傳神達意和等值轉換的目標。另外,漢語中有很多約定俗成的說法和習慣用語,在英語譯文中,不能僅僅傳達其表面意思,需要適當增加闡釋,補充冗余。使讀者能夠理解到漢語中蘊含的意義。
3.3句子中冗余信息的處理
英語中長句的使用比較多,但句子通常簡潔直觀,沒有多余重復現象。漢語常使用短句,但喜歡運用修辭手法和修飾語,來增強表達效果。因此并列,疊加,重復現象比較多。漢英句子的翻譯,要建立在對整個句子充分理解的基礎上,從語法和內容上進行等值轉換。對于冗余不足時,在句法上可以對省略成分進行補充,化整為零,增詞加注等。在內容上面通常采用描述性表達方式,解讀深層含義,使隱含的意義和文化內涵顯現出來。在英譯漢的時候常常會出現冗余不足的情況,因此需要根據句子意思補充主語,關系副詞,潛在含義等,增加了信息傳遞的容量。
在漢譯英的過程中,要注意減少語氣詞、范疇詞和修飾詞等無實際意義的詞匯,避免冗余過多。如果將漢語中的詞語進行照搬的話,冗余過多,會讓讀者覺得用詞堆砌,繁瑣啰嗦。故譯者必須對冗余成分進行調整變換,維持冗余平衡。此方法對于詩歌的翻譯具有重大意義,詩歌因具有獨特的寫作風格和規律,在寫作手法上存在大量修辭手法和同義詞替換,因此在翻譯時應對其進行篩選和精簡以減少冗余。但其在內容常常運用典故,寓情于景,蘊含情感。因此,在譯文中應對其進行引用典故進行補充說明,對其表達深層情感進行闡述解釋,確保讀者能夠理解詩歌寓意,體會詩歌意境,明白作者的內心情感。
總而言之,漢英翻譯中需要譯者在忠于原文的基礎上,結合實際情況,從句法結構與語義內容兩方面進行改變和調整冗余部分。從而保持冗余度平衡,使翻譯出的文章句子通暢,邏輯性強,并考慮到讀者的文化背景和語言習慣,最大程度的提高譯文的可接受性。
參考文獻:
[1]文軍.冗余信息與翻譯中的省略[J].中國翻譯, 1999(3):20-22.
[2]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語, 1996(2):47-51.