999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陜北民歌特點分析及翻譯探究

2014-01-17 01:05:30劉元亮李艷
青年文學家 2014年5期

劉元亮 李艷

摘 要:隨著經濟的發展和文化傳播的加強,特別是電視傳媒的興起,人們對娛樂生活的要求越來越高,也有更多的機會領略民族歌曲的精彩。星光大道上阿寶一首《走西口》,讓我們愛上了陜北民歌。為了讓陜北民歌走向世界,這就需要對陜北民歌進行具體翻譯。本文首先分析陜北民歌的特點,其次分析翻譯的技巧,最后探尋更加適宜陜北民歌特點的翻譯技巧。

關鍵詞:陜北民歌;民歌特點;翻譯技巧

作者簡介:李艷(1968-),女,延安大學外國語學院副院長,教授,碩士生導師,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-05-0-01

現代人對于陜北民歌的熟知多是通過一個星光大道的明星,他就是阿寶。阿寶對陜北民歌的貢獻是使陜北民歌和陜北文化讓國人熟知,讓國人產生共鳴。隨著對外交流的加強,民族文化需要更多的走向世界,最首要解決的就是翻譯問題。那么對于十分具有代表性的陜北民歌的翻譯研究十分必要。

一、陜北民歌的特點

陜北民歌作為民族歌曲的代表,主要包括信天游,勞動號子,小調三類。陜北民歌以其粗獷豪放的歌唱特色,讓欣賞者產生共鳴的同時更能深深地打動欣賞者。它生動地表達了勞動者的那份質樸和單純,是這個社會所匱乏和缺少的,人民迫切地想重拾那份勞動的單純和快樂。民歌作為一個民族對外交流的媒介,推動了民族文化的繁榮[1]。

陜北民歌的特點十分明顯,一是民族特色明顯,地方特色突出,陜北地處黃土高原,塑造了陜北人粗獷大方的性格。對于陜北人的質樸和熱情在陜北民歌中體現得淋漓盡致。陜北人在黃土高原勞作的質樸和酣暢在歌聲里大聲的歌唱了出來。二是民歌有著泥土的芬芳,帶有鄉土的濃厚氣息,當人們見多了都市的時尚和洋氣,出現了審美的疲勞,對于充滿泥土氣息的陜北民歌充滿了天然的熱愛,這個時候陜北民歌就又土氣變得洋氣,讓聽眾過度地追捧。三是民歌內容豐富,有體現勞作辛苦的調子,有體現青年男女的歌曲,有體現多新生活熱愛的曲調。例如:勞動號子體現勞動者在打夯,種田的那種節奏和酣暢。對于愛情的抒發也變得大方又不失柔情,讓我們對西北漢子的熱情和大方的體驗更加富有層次。對例如《蘭花花》對于愛情的熱烈歌唱。而對于新生活的熱愛更是美好[2],讓人體會到西北人的那種快樂就要大聲唱出的性格。例如《山丹丹開花紅艷艷》體現了陜北人對黨和新社會的歌頌和熱愛。

陜北民歌以其鮮明的特色和熱情的歌頌在中國民歌中獨領風騷。讓世界人慢慢地對這種演唱形式產生了熱愛。

二、翻譯要求

對于中文的翻譯是十分困難的,因為中文是經過幾千年演進和發展的中蘊含了豐富的民族文化,對于中文的翻譯就更加要求神韻和內涵的表達,因為中文的表達本身句式和形式的變化并不多,全部靠語言的語氣和文字本身來傳達人物感情。那么對于中文的翻譯就要注重語言環境的思考和人物感情色彩的把握。所以要盡量以直譯和意譯的結合,來保證翻譯的準確表達。首先要注意漢語翻譯中的疊詞的運用,應為中文中的疊詞是特殊現象,而陜北民歌中疊詞的運用有更加普遍,疊詞對于歌曲的表達十分必要。其次要注重翻譯的感情,漢語的感情在文字表面的變化是很難體現的,只有結合語境才能準確表達。那么在翻譯成外語的時候就要在語言形式上多下工夫。其次是翻譯中修辭手法的運用,中文中對于修辭手法的運用十分普遍和靈活,這就需要進行具體的轉化。

總之,對于,中文的翻譯本身具存在著很大的難度,而對于陜北民歌[3],這個極具變化的中文形式的翻譯就更加有難度,要進行充分的把握和全面的考慮。

三、陜北民歌的翻譯技巧

1、直譯和意譯的結合

對于陜北民歌的翻譯,要根據語言色彩和感情色彩,更多的進行意譯,但是也要適度考慮直譯,讓外國人能更好地理解和體會。對于翻譯本身而言,我們要通過翻譯讓漢語和中國文化更好地走向世界,讓外國人發現中文的魅力,而不是通過翻譯去迎合外國人和外文本身。所以,對于陜北民歌的翻譯要本著這條原則,結合具體歌曲翻譯。例如:西口的翻譯,可以翻譯為‘Xikou,讓國外的欣賞者自己去探索中文的神秘和中文本身的魅力。對于有的歌詞例如《走西口》中有一句“想你想你我尋腳印”,就要結合語境和外文特點翻譯為“I miss you—miss you,tracing for your footprints”更加了解歌詞的大意。

總之,對于歌詞的翻譯要格外注意意譯和直譯的結合和具體語境的運用。

2、感情和語境的結合

對于歌曲的翻譯,語境本身的尋找本身就要比小說和文章等的語境更加難把握,那么就要結合歌曲本身的曲調和語氣來進行定位。例如,對于愛情歌曲《蘭花花》的翻譯,就要有翻譯中的曖昧和細膩的表達,對于哥哥妹妹的翻譯要體現情人間的曖昧。加上sweet, honey,beloved等形容詞的修飾。讓歌曲的表達感情更加豐富。讓歌曲的感情表達更有層次感。例如:在《走西口》中有這樣的名句“哥哥你走西口,妹妹呀犯了愁。”就要結合感情色彩,對哥哥妹妹翻譯要親昵些,譯為“My honey goes to Xikou, I fell worried about you.”,通過推哥哥和妹妹的意譯,讓聽眾能更真切地體會到歌詞的感情和陜北民歌的個性與特色。

總之,對于歌曲的感情表達很是關鍵,它能更好傳達歌曲的感情和色彩。對于感情的把握要掌握好具體的度。

3、修辭和特殊手法的表達

對于歌曲中所被運用的大量修辭手法,要進行傳神的表達并不容易。所以就要結合中文表達進行翻譯。例如:《蘭花花》中的“蘭格英英的彩,”這句本身有疊詞的出現,就要直譯和意譯結合,翻譯為“the blue thread is so bright”避免翻譯的隨意性,保證翻譯的神韻厚,通過英語中so”的應用,把疊詞在英語語境中具體翻譯出來。讓翻譯本身更加鮮明和具有民族特色,對于陜北民歌本身就有的鄉土氣息進行酣暢淋漓的表達。對于特殊修辭和語氣詞的出現要特別注意。

總之在翻譯過程中要堅持我國文化表達的獨立性。還有一點十分重要,在歌曲翻譯結束后,要根據歌曲的節奏,押韻,和配樂的關系,進行最后的校正,讓歌曲的翻譯能更加朗朗上口的歌唱出來。保證陜北民歌本身的力量和感情。

結束語:

陜北民歌是我國民歌中的瑰寶,對于促進我國民族文化的對外交流起著重要的作用,能讓中國民族文化更好的走向世界。因此,對于陜北民歌的翻譯要十分謹慎和傳神。那么在陜北民歌的翻譯技巧上要更加注意歌詞的節奏和歌唱的技巧表達,在充分考慮陜北民歌地域特色和人物性格的基礎上進行翻譯。真正保證陜北民歌作為中國文化傳播的使者地位。

參考文獻:

[1]夏小寶. 符號學視角下翻譯對等問題研究[D].北京大學,2013(08)

[2]相方. 基于概念隱喻的陜北民歌研究[D].長安大學,2013(08)

[3]張佳. 演唱形式下秦腔和陜北民歌的關聯性分析[D].河北音樂學院,2012(12)

主站蜘蛛池模板: 日本三区视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲色图另类| 日本黄色a视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 波多野结衣亚洲一区| 日韩在线网址| 欧美啪啪一区| 中文字幕无线码一区| 国产美女叼嘿视频免费看| 丰满人妻一区二区三区视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产午夜一级淫片| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲高清中文字幕| 2021天堂在线亚洲精品专区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美日韩精品在线播放| 中文字幕波多野不卡一区| 91亚洲精品第一| 久久久久青草线综合超碰| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 理论片一区| 亚洲区一区| 91九色视频网| 色老二精品视频在线观看| 久久99国产综合精品女同| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久免费视频6| 成人综合网址| 国产成人精品男人的天堂| 永久天堂网Av| 日韩在线视频网| 国产在线精品99一区不卡| 精品无码专区亚洲| 欧美成人第一页| 国产精品久久自在自线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美日本激情| 日韩少妇激情一区二区| 精品久久久久成人码免费动漫| 91视频青青草| 国产精品一老牛影视频| 欧美人人干| 亚洲一区毛片| 欧美影院久久| 欧美性久久久久| 国产成人精品18| 国产麻豆va精品视频| 欧美日韩中文国产va另类| 野花国产精品入口| 999精品免费视频| 国模私拍一区二区| 国产亚洲第一页| 色综合中文综合网| 国产精品9| 亚洲第一色网站| 青青草一区二区免费精品| 欧美精品三级在线| 婷婷六月综合网| 99999久久久久久亚洲| 91探花在线观看国产最新| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产成人精品三级| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久国产亚洲偷自| 亚洲色图欧美在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产视频入口| 亚洲第一成网站| 国产白浆在线| 日韩在线第三页| 亚欧美国产综合| 丁香婷婷久久| 99热国产这里只有精品9九| 2021亚洲精品不卡a| 欧美人与牲动交a欧美精品| 十八禁美女裸体网站| 国产女人在线|