999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商業機構名稱英譯正誤辨析——以鄭州市為例

2014-01-03 06:32:00李志媛高劉鑫
武漢船舶職業技術學院學報 2014年3期
關鍵詞:商業機構文化

李志媛 高劉鑫

(鄭州科技學院外語系,河南鄭州 450064)

隨著我國對外開放的不斷深入,對外貿易進入了一個前所未有的活躍期。外貿活動也由沿海向內地不斷拓展,鄭州作為中部城市,隨著中原經濟區建設的深入進行,鄭州作為中原地區重要的交通樞紐,國際化是其發展的必然要求,并已經越來越多地參與到對外交流與貿易活動當中。《中原經濟區規劃》指出:“提升鄭州國家區域性中心城市地位,建設鄭州城市區及鄭州航空經濟綜合實驗區,將鄭州定位為立足中原、服務全國、連通世界國際化航空大都市。”[1]這不僅繪制了中原經濟區發展的藍圖,也為鄭州的發展指明了方向。

當前,很多商業機構將中文名稱譯成英文,這對于對外貿易和跨文化交際起到了很好的促進作用,是企業國際化的自覺努力,也為外資企業和外國游客營造良好的環境尤為重要。但是,由于中西文化之間巨大差異以及商業文化的特殊性,鄭州商業機構中文名稱的英文譯名良莠不齊,很多英譯既沒有準確的表達意義,也不符合英語表達習慣,這樣的英譯不僅不能促進對外貿易的發展,反而會阻礙鄭州國際化的步伐,影響鄭州的國際形象。本文通過對鄭州一些商業機構名稱英譯現狀的調查,分析商業機構名稱英譯中存在的問題,為其他商業機構名稱英譯提供借鑒。

1 鄭州市商業機構名稱英譯現狀

商業機構中文名稱的英譯既要符合英語習慣,又要符合商業需要,最好能夠保留中國文化特色。通常,按照規范程度劃分,商業機構名稱英譯可分為兩類:一是標準化翻譯。大型商業機構名稱及品牌名稱的英譯是經由專業人員核對比較后的標準譯法,是這些企業品牌的一部分,代表著企業的形象,是企業走向國際化的重要標志,這種標準化翻譯較好的表達意義,也比較符合英語表達習慣。很多大型金融機構都使用標準翻譯,例如:中國銀行(Bank of China),交通 銀行(Bank of Communications),中 國 光 大 銀 行(Everbight Bank of China),中信實業銀行(CITIC Industrial Bank),鄭州銀行(Bank of Zhengzhong),浦東發展銀行(Pudong Development Bank),平安保險公司(Pin An Insurance Company),中國人民保險公司(People’s Insurance Company of China),光大 證 券 公 司(Everbright Securities Company Limited),中國人壽保險公司(China Life Insurance Company Ltd.)。此外,各類品牌專營店通常其經營的商品品牌作為名稱,這些名稱一般也采用標準翻譯。例如:熊貓(Panda),駱駝(Camel),紅蜻蜓(Red Dragonfly),格力(Gree),美的(Midea),小天鵝(Little Swan),方太(Fountain),康佳(Konka),聯想(Lenovo)等等。二是個性化翻譯。這類商業機構一般規模較小,如商店,理發店,美容院等等。沒有標準英譯名,其招牌上的名稱英譯只是出于店主的個人喜好。例如:先鋒雞排(Chicken Pioneer),歌歌KTV(Show Fashion),瘦身吧(Happy Show)等。這類英譯很多,而且其中存在很多問題。

按照英譯方法來分,商業機構名稱英譯一般可分為四類:一是音譯法,即直接套用漢語拼音,這種譯法一般用于專有名詞的翻譯,如“海爾(Haier)”,“美菱(Meiling)”,“嘉聯超市(Jia Lian Chao Shi)”,“傲哥(AOGE)”等;二是意譯法,即將商業機構名稱譯成英文時根據其意思而不是根據其讀音來進行翻譯,通常用于翻譯普通名詞。如:“紅蜻蜓(Red Dragonfly)”,“小天鵝(Little Swan),”“城市客棧(City Inn)”,“宇宙世紀地產(Universal Century Real Estate)”等;三是音譯兼意譯,即在翻譯中兼用上述兩種方法,一般用來翻譯專有名詞和普通名詞兼有的名稱,如:“北京開元裝飾(Beijing Kaiyuan Decoration)”,“京杭飯店(Jing Hang Restaurant)”,“百 圓 褲 業(Bai Yuan Trousers)”等。四是轉譯法,這是最靈活的翻譯方法。既可以隨漢語拼音發音變化而來,也可以根據產品的功能,特性等臆造英文名稱,如“美 的(Midea)”,“格 力(Gree)”,如“雅 戈 爾(Youngor)”,“以純(Yishion)”,還可以完全脫離中文讀音的束縛,直接起一個英文名字,如:“玲玲衣館(New Image)”,“開心瘦(Happy Show)”,“歌歌KTV(Party Fashion)”等。但無論使用那種翻譯方法,如果使用不當,都會出現翻譯偏差。

通過對鄭州274 家商業機構名稱英譯的調查,四種翻譯方法的應用情況大致如下圖1所示。

圖1 商業機構名稱英譯方法調查

可以看出,音譯方法使用最多,占到總量的36%,而意譯和音譯兼意譯的方法使用頻率相差不多,轉譯的方法使用較少。但無論那種英譯方法都要求準確表達意義,突出商業機構的產品特色。而通過調查發現,不少商業機構的英譯名稱都存在問題。

2 鄭州商業機構中文名稱英譯存在的問題及原因分析

通過對鄭州市一些商業機構招牌英譯的調查,中文招牌翻譯存在以下三個問題:

(1)過度音譯。

在中文名稱英譯的過程中,音譯的方法被廣泛使用。但是,音譯一般只局限于專有名詞的翻譯,而普通名詞多采用意譯。此外,并非所有專有名詞都可以直接采用漢語拼音進行英譯,有些專有名詞有其固定譯名,不能想當然地使用漢語拼音進行英譯。如果過度使用音譯,就會造成誤譯,如:有一家餐館叫“澳門豆撈”,其英譯為“Ao Men Dou Lao”事實上,“澳門”作為專有名詞,其通用英譯名為“Macau”,直接使用漢語拼音進行音譯反而造成錯誤。再如:“火盆麻辣魚”,在這個中文名稱中,沒有一個專有名詞,譯者卻直接將其音譯為“Huo Pen Ma La Yu”。在翻譯之前,整個中文名稱是有意義的,“火盆”表示的是烹調魚的獨特器具,為菜品特色,能夠引起消費者好奇心,可是音譯成“Huo Pen”就不再具有原來的意義,因此對于以英語為母語的人來說,“Huo Pen”僅僅是一個名稱,不具有在漢語語境中相同意義。“麻辣”指的是菜品味道,在中國,“麻辣”是深受消費者歡迎的口味,能夠吸引消費者,但將“麻辣”音譯成“Ma La”就失去了原來的含義,因為以英語為母語的消費者根本不能將“Ma La”與麻辣的味道聯系起來。將“魚”音譯成“Yu”就更加不恰當,英語中固有的“fish”一詞足可以表達“魚”的意義,沒有必要進行音譯。整個名稱譯成英文后除了作為一個專有名詞表達店名以外,沒有任何意義,此外,五個獨立而沒有涵義的音節,對于以英語為母語的消費者來說也不容易記憶,因此這個名稱的翻譯并不恰當。這種根本不能起到應有作用的音譯,屬于誤譯,應該被及時修改。相似的例子還有“銀都發型設計”,其英譯為“Yin Du Fa Xing She Ji”,“銀都”屬于專有名詞可以采用音譯,而發型設計屬于普通名詞,在英文中有對應詞匯,可以采用意譯的方式翻譯,也可不予翻譯,只寫出英文店名即可。但譯者區采用了全部音譯的策略,造成誤譯。

(2)意譯不當。

意譯貼近目的語讀者,使得翻譯更最容易為讀者所接受,意譯一直都是多數譯者首選的翻譯方法。但意譯會受到目標語詞匯的限制,如果在目標語中找不到對應的詞匯,或是對應的詞匯包含有其他含義,就會導致意譯的失敗。在商業機構中文名稱的英譯中,意譯通常用來翻譯普通名詞,但是,由于中英文詞匯很少有完全對等的情況存在,英文中一詞多義的現象十分普遍,在意譯過程中很容易產生不恰當的翻譯。如:饞包(Greedy Dumpings),“饞包”的翻譯應屬于這一類中最典型的例子,“饞”在中文中有令人嘴饞的意思,如“饞人”是指令人垂涎三尺的意思,這里“饞包”應指令人嘴饞不已的包子,意在向消費者表明包子的味道極好,這無疑是對產品的宣傳,譯者按照字面意義翻譯成英語“Greedy Dumpings”,“greedy”在英語中除了“饞的”還有“貪婪的”這層意思,比如基督教中的七宗罪中其中一種就是“Greed”,貪婪。因此,“greedy”在英文中常含貶義,“饞包”很有可能使人聯想起“貪婪”,這就完全歪曲了其本意,容易給消費者造成不好的印象。又如:好女人化妝城(Good Woman Make-up City),“好女人”翻譯成“Good Woman”,是嚴格按照字面意義的翻譯,但“化妝城”的翻譯卻不妥當,雖然該店鋪的名叫“化妝城”,但事實上只是一個出售化妝品的商店,“城”只是對其商品種類繁多的一種夸大形容,這符合中文的“虛”的特點。在柯林斯英英詞典中,“city”一詞的基本含義是“a large and densely populated urban area;may include several independent administrative districts”[2],“city”的其他幾個意思中,沒有一個能夠表達“店鋪”這個意義,因此“城”直接翻譯為“city”不恰當。此外,筆者還發現,一個專賣煙酒的商店“阿泰煙酒商貿”的英文翻譯為“A Taitobaccoalcoholtrade”,這可能是拼寫方法上的錯誤,譯者可能是想表達“A Tai Tobacco Alcohol Trade”,除去拼寫方式上的錯誤以外,筆者認為“商貿”翻譯為“Trade”并不恰當。當然,從字面上,這種翻譯無可厚非,事實上,“Trade”在英文中可指任何商業機構的“商貿”活動,沒有必要加以強調,所以這個詞沒有必要翻譯。另外,“tobacco”一般指“煙草”,常用于煙草公司名稱英譯,而該店鋪出售的都是成品卷煙,這樣翻譯存在偏差。

(3)文化偏差。

上述兩種情況只涉及翻譯的語言內因素,而文化偏差屬于語言外因素對翻譯的影響。在中文名稱英譯的過程中,做到字面翻譯對等并不是最困難的,文化上的對等要困難得多。由于中西文化差異巨大,中文名稱英譯既不失去原有的意義,又能完美地符合英文表達習慣相當困難。在跨文化研究中,荷蘭學者霍夫斯泰德(Geert Hofstede)就曾提出了一個反映文化差異的模型─文化維度。霍夫斯泰德在大范圍的調查的基礎之上,通過深入的分析和研究,提出了文化的“四維”模型。這四個文化維度分別為:權力距離(Power Distance)、個人主義/集體主義(Individualism/Collectivism)、男性化/女性化(Masculinity/Femininity)和 不 確 定 性 規 避(Uncertainty Avoidance)。[3]它們的含義如下:①權力距離。權力距離是指一個國家的機構或組織內的權力較小的成員期望和接受權力被不平等地分配的事實的程度。可接受的程度越大,表明權力距離越高。反之,則越低。②個人主義/集體主義。個人主義/集體主義是指一個人如何看待自己與他人以及社會的關系,社會是關注個人的利益還是關注集體的利益。③男性化/女性化。男性化指社會中的主導價值觀對自信和獲取金錢以及其他物質資料的強調程度;女性化指一個社會中的主導價值觀對工作和生活質量的關注程度。④不確定性規避。不確定性規避是指一個社會考慮自己利益受到不確定的事件和模棱兩可的環境威脅時,通過正式的渠道來避免和控制不確定性的程度。[4]

這四個文化維度清晰得反映在商業機構名稱上,但其中造成最大影響的是權力距離。權力距離用來表示人們對組織中權力分配不平等情況的接受程度。一般而言,東方文化影響下的權力距離指數較高,人們對不平等現象通常的反應是漠然視之或忍受。而西方文化影響下產生的權力距離指數較低,“權利意識”深入人心使得他們對權力分配的不平等現象具有強烈的反抗精神。中國的權利距離的指數為80,屬于高權力距離的國家,與阿拉伯國家大致相同,而大多數的歐洲國家的指數在參與排名的65個國家或地區中處于中等,而美國,英國等國家的指數則較低,美國僅為40,而英國為35。[5]在中國這樣權利距離大的國家,具有權力距離“大”的文化的基本特征。權力是超越善惡的基本事實,與合法性無關。等級是實際的不平等;掌權者享有特權;權力所有者和不占有權力的人之間存在潛在的沖突。等級順序嚴格,權力所有者應該最大程度地表現權力。在這種文化中,人們對權利和金錢的追求欲望強烈,也樂于顯示自己的地位和特權。

在這種文化背景下,中文店名大多冠以比較華麗的、顯示地位的詞匯,如“皇冠”、“國際”,“王國”,“王朝”“御用”等等,這樣的名稱有利于吸引消費者,因為人們都希望到這樣的商業機構消費可以彰顯自己的身份和地位。而英語國家幾乎都是權力距離較小的國家,人們認為每個人應有同等的權力;等級是為了便利而建立的不同角色;有權與無權之間存在著潛在的和諧。等級差別應該減少到最低程度;有權力地位的人應該盡量造成這樣的權力印象,即比他們實際上所擁有的權力要小。因此,很少有商業機構采用彰顯地位的詞語作為名稱,而是大多采用人名、物名等與地位無關的詞語,目的是通過名稱為消費者營造親切感,或是彰顯自身個性,如Starbuck、KFC、McDonald等等。因此,在翻譯商業機構中文名稱的過程中,文化因素成為不能不考慮的因素。如:“方特夢幻王國”的英文為Fangtawild Dreamland,中文“王國”兩個字被譯成了英文中常用的“land”一詞,很明顯,這樣的轉譯是為了適應名稱從高權力距離文化環境中進入低權利距離文化環境時給目標語讀者帶來的不適感,這樣就更容易為消費者所接受。但翻譯中文化因素造成的偏差大量存在,如:貝斯特雙語幼兒園的英文翻譯為“Best Bilin-gual Kindergarten”,而該幼兒園的校車上寫的是“Best International Kindergarten”。筆者未能查證哪個是其標準翻譯,但筆者認為無論是“貝斯特(Best)”,“雙語”還是“國際”,都是高權利距離的體現,對于幼兒來說,無論什么幼兒園都僅僅只是幼兒園而已,而真正需要“雙語”或是“國際”這種稱謂的是家長,這樣的名稱只是為了迎合家長顯示身份地位的需要,這樣的命名在中國這個高權利距離國家中是一種有效地吸引消費者的商業策略,但要是翻譯成“international Kindergarten”,對于生活在低權力距離文化中的目的語讀者來說就有些莫名其妙了。因此,在涉及此類文化色彩較為濃厚的名稱英譯時,應盡可能地考慮到文化因素的影響,避免文化差異帶來的誤解。

3 結 語

通過筆者的調查,鄭州商業機構名稱英譯大多采用標準化譯名,能夠準確表達意義,但仍有不少商業機構名稱存在誤譯的問題,應及時糾正。中西文化之間巨大差異以及商業文化的特殊性,商業機構中文名稱的英譯既要符合英語習慣,又要符合商業需要,最好能夠保留中國文化特色。這樣,鄭州才能樹立國際化都市的良好形象,真正走上國際化的之路。

1 國務院關于支持河南省加快建設中原經濟區的指導意見[M].河南大學出版社,2011.

2 柯林斯出版公司.柯林斯高階英語學習詞典(英語版)[Z].2006.

3 Gem Hofftede.Culture’s consequences:International differences in work—related values[M].Beverly Hills,1980.

4 Geert Hofftede & GertJan Hofitede,Cultures and Organizations:software of the mind[M].NY.Mc Graw Hill,2005

5 陳東平.以中國文化為視角的霍夫斯泰德跨文化研究及其評價[J].江淮論壇,2008(1).

猜你喜歡
商業機構文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
數據安全視野下商業機構在刑事訴訟中的角色定位研究
商業機構空間室內環境設計對市場營銷的影響及對策
社會如何擁抱市場?
社會科學(2020年3期)2020-03-20 03:44:31
金融科技賦能,促進商業機構變現加速度
營銷界(2019年22期)2020-01-03 06:49:38
美國少年兒童閱讀推廣:與商業機構的合作
傳媒論壇(2018年8期)2018-10-21 17:37:59
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 免费国产好深啊好涨好硬视频| 激情午夜婷婷| 亚洲午夜18| 亚洲成综合人影院在院播放| 日韩a级片视频| 国产久草视频| 国产小视频a在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 欧美日本激情| 日韩欧美国产成人| 亚洲男人天堂久久| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲人成人无码www| 欧美第一页在线| 亚洲男人天堂2020| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产主播在线一区| 国产成人精品一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看 | 久久精品国产亚洲麻豆| 99久久无色码中文字幕| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 无码免费视频| 人妖无码第一页| 国产视频 第一页| 奇米影视狠狠精品7777| 狠狠v日韩v欧美v| 国内精品免费| 久久91精品牛牛| 亚洲区第一页| 在线观看亚洲国产| 国产不卡在线看| 日韩高清欧美| 欧美色伊人| 激情综合图区| 啊嗯不日本网站| 国产浮力第一页永久地址| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲中文字幕无码爆乳| 中文字幕在线一区二区在线| 日韩在线视频网| 一区二区三区国产| 国产一级做美女做受视频| 久久6免费视频| jizz国产视频| 欧美成人二区| 18禁不卡免费网站| 99热这里只有成人精品国产| 国产精品原创不卡在线| 欧美色亚洲| 国产精品无码AV片在线观看播放| 老司机精品99在线播放| 亚欧成人无码AV在线播放| 丝袜久久剧情精品国产| 97狠狠操| 日韩精品高清自在线| 国产精品永久在线| 69av在线| 成年人久久黄色网站| 欧美黄网在线| 日本黄色不卡视频| 日本成人精品视频| 亚洲国产综合精品一区| 国产欧美日韩18| 广东一级毛片| 美女毛片在线| 精品视频一区在线观看| yy6080理论大片一级久久| 亚洲 成人国产| 久久综合丝袜日本网| 日韩欧美高清视频| 久久综合九色综合97婷婷| 久久国产黑丝袜视频| 在线视频亚洲欧美| 亚洲无线观看| 成人一级免费视频| 欧美日韩成人| 欧美一级99在线观看国产| 国产18页| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 好吊色妇女免费视频免费|