999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用維度下的法律翻譯

2014-01-02 06:16:46張彭杰
唐山學(xué)院學(xué)報 2014年1期
關(guān)鍵詞:受眾法律文本

張彭杰

(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶400031)

縱觀中外翻譯史,可以看出翻譯理論與實踐和哲學(xué)、社會學(xué)、語用學(xué)密切相關(guān),這些理論的研究對翻譯理論與實踐的迅速發(fā)展和壯大起著重要的推動作用。傳統(tǒng)上,翻譯被看成是通過語碼轉(zhuǎn)換實現(xiàn)意義傳遞的一種手段[1]55,譯者只是被動地再現(xiàn)原文。但隨著語用學(xué)受到越來越多的學(xué)者的重視,并將其運用于翻譯實踐,為那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人提供了一個新的理論天地。那么,何為語用學(xué)?“語用學(xué)是研究符號與符號解釋者之間的關(guān)系,即研究語言選擇機制與動機及其影響與后果的一門學(xué)問。”[2]語用學(xué)在其他領(lǐng)域的研究成果可以用來指導(dǎo)翻譯理論與實踐。法律具有信息與規(guī)約功能,法律語言是“以言行事”,法律翻譯作為一種應(yīng)用翻譯,有其與眾不同之處:要求用詞嚴謹、術(shù)語一致、語體公正莊嚴。因此,本文從語用學(xué)的角度來研究法律翻譯,以實現(xiàn)“法律翻譯的目的是創(chuàng)造同等法律效力的目的語文本”的目標(biāo)。

一、相關(guān)語用原則

(一)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的法律翻譯

在翻譯界,對翻譯的界定可謂林林總總,其中語用維度依稀可見。定義一:翻譯就是把一種語言文字所表達的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正確無誤地轉(zhuǎn)移到另一種語言文字中去的創(chuàng)造性活動[3];定義二:翻譯是用一種語言的文本去替換另一種語言的文本[4];定義三:翻譯就是在目的語中再現(xiàn)源語的最貼切自然的等值信息,首先體現(xiàn)在意義方面,其次是在風(fēng)格方面[5]。定義一強調(diào)“思想內(nèi)容”與“藝術(shù)風(fēng)格”方面的等同;定義二強調(diào)語言的轉(zhuǎn)換;定義三強調(diào)“意義”和“風(fēng)格”方面的等值。這三個定義都從不同的角度展現(xiàn)了翻譯的語用維度。

在關(guān)聯(lián)理論下,翻譯是一種跨文化的雙重明示-推理性質(zhì)的交際行為,這個過程可用圖1表示[6]。同樣的原理也可適用于作為一種跨語言、跨法系的雙重明示-推理過程的法律翻譯,第一個過程是立法者表征給譯者立法意圖,譯者調(diào)用可及的儲備知識對這些信息加工;第二個過程是譯者在整理立法者明示的意圖和評估預(yù)期受眾認知能力的基礎(chǔ)上,用目的語表達出此信息。在這種翻譯模式下,譯者可以在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)對譯文受眾的接受能力和預(yù)期期待的判斷,選擇合適的翻譯策略來使譯文讀者找到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。

圖1 翻譯的雙重明示-推理過程示意圖

(二)法律翻譯是一種交際行為

翻譯具有“互動性特征”[7],涉及作者、譯者、讀者的多重交際過程,可簡單以圖2表示[8]。翻譯中的信息處理必不可少,“信息處理中的語境等因素是多變的、動態(tài)的,也是認知的,是交際主體的心理構(gòu)建體”[9]。

圖2 作者、譯者、讀者之間的關(guān)系

法律翻譯與一般翻譯大不相同,首先,根據(jù)Sarcevic[1]3所言:“傳統(tǒng)上,一直否認法律翻譯者應(yīng)具有決策自由。現(xiàn)在,由于持不同意見者大膽藐視傳統(tǒng),法律翻譯者終于獲得了新的責(zé)任和決策權(quán)威。因此,法律翻譯在本研究中被看作一種交際行為。”這個特殊的交際過程涉及到不同的參與者——政府機關(guān)、法律文本起草者、譯者、讀者等,其中譯者需要協(xié)調(diào)各種關(guān)系,制定翻譯策略,以期達到理想的翻譯效果。其次,法律翻譯是語言與法律內(nèi)容的雙重轉(zhuǎn)換。法律是歷史和文化的產(chǎn)物,翻譯法律實質(zhì)上是翻譯法律文化。根深蒂固的文化痕跡在翻譯過程中免不了會有所流失,譯入語找不到與譯出語完全對應(yīng)的詞項,這就出現(xiàn)了法律翻譯中所謂的詞匯空缺。詞匯空缺是指因源語言所指稱的對象,在目的語的法律文化中不存在,或難以區(qū)分和界定所導(dǎo)致的兩種語言間無對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞語存在的現(xiàn)象。法律翻譯中的詞匯空缺可分為絕對詞匯空缺和相對詞匯空缺[10]。如yellow dog contract,若不顧讀者的認知背景,將其直譯為“黃狗合同”,譯文的讀者會不知所云,如墜霧里,實現(xiàn)不了交際的社會價值,如結(jié)合法律文化背景,此法律術(shù)語的內(nèi)涵為:進入公司工作的一個交換條件是雇傭者不能加入工會,若違之,所面臨的是被解雇。因此,將其譯為“不準雇員參加工會的合同”則能充分展現(xiàn)原法律術(shù)語的文化內(nèi)涵。讀者閱讀時,不必付出很多的認知推理努力,就能達到很好的認知效果。此譯例說明,由于文化差異形成的法律術(shù)語空缺與不一致性會造成翻譯的困難,因此,譯者在翻譯時應(yīng)該考量原語與目的語的法律文化的差異,評估譯文預(yù)期受眾的認知語境,然后再現(xiàn)其內(nèi)涵,以最大程度地實現(xiàn)跨法系的交際,實現(xiàn)原文作者預(yù)期的法律效果。

(三)法律文本的功能決定翻譯策略

法律語言屬于專門用途的語言,法律文本功能通過法律語言來實現(xiàn)。法律文本具有規(guī)范功能和提供信息功能,法律的起草不帶任何感情,其施事功能完全不受起草者或接受者影響,它的整體功能是規(guī)定性的施加義務(wù)和賦予權(quán)利[11]。法律翻譯是實現(xiàn)法律意義與法律觀念移植的剛性翻譯,其最終目標(biāo)在于產(chǎn)生一個能夠與原文統(tǒng)一解釋和運用的文本[12]。翻譯目的決定翻譯策略,以下的譯例即可充分地說明。

原文:要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達受要約人之前或者要約同時到達受要約人(《中華人民共和國合同法》)。

譯文1:An offer may be withdrawn.The notice of withdrawal shall reach the offeree before or at the same time as the offer.

譯文2:The offer may be withdrawn,if,before or at the same time when an offer arrives,the withdrawal notice reaches the offeree.

這兩種譯文可謂是各有千秋,如何評價衡量哪種譯文更為貼切?依靠的是翻譯目的。若使讀者了解合同法的內(nèi)容,忠實于原文信息,譯文1是可以接受的。但若考慮到法律文本的特征與其預(yù)期的交際目的,譯文2則略勝一籌。譯文2在傳達基本概念的基礎(chǔ)上,運用邏輯推理組織譯文,增加了譯文的閱讀流暢度,減少了預(yù)期受眾的認知負擔(dān),保證了交際的順利進行。

(四)譯文應(yīng)傳達立法意圖

立法機關(guān)為何立法?毫無疑問地,是將立法意圖公之于眾,使外國政府、組織或個人了解異域法律,使國內(nèi)公民“有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴,違法必究”。譯者應(yīng)在正確認知此立法意圖的前提下,選擇合適的翻譯策略,將法律信息傳遞給預(yù)期受眾。請看下面的譯例:

原文:對支付地點沒有約定或約定不明確的……

譯文:If there is no agreement in the contract on the place of payment or the agreement is unclear…

譯文增加了原法律條文中沒有的信息“in the contract”,使法律邏輯線條更加清晰,法律表述無懈可擊,令欲鉆法律漏洞者失望至極,為合同法的參考者提供了很好的理據(jù)。此譯文把立法意圖提供的法律信息表現(xiàn)得淋漓盡致。

另外,體現(xiàn)法律意圖的詞語句式與一般文本的詞語句式存在較大差異,但很多已成為固定表達,不能隨便替換。如在法律英語中,“be expected to”并不體現(xiàn)法律義務(wù),而是用“shall”來體現(xiàn)法律語句中祈使命令的言語行為特點,完成施加義務(wù)的主要任務(wù),進而展現(xiàn)法律效力,同時表現(xiàn)法律文本嚴肅、莊嚴的文體特點。同樣的,立法意圖的體現(xiàn)應(yīng)做到“法言法語”,名詞的詞項由法律詞匯譯出。“circumstance”一般譯為“環(huán)境”“情形”,當(dāng)進入法律語境時,被譯為“情節(jié)”。類似地,award譯為獎品/判決書、action譯為行動/訴苦、serv-ice譯為服務(wù)/傳票送達等。

(五)法律翻譯以預(yù)期受眾為中心——經(jīng)濟簡明原則

經(jīng)濟簡明原則是針對讀者而言的,譯文的最終欣賞者是受眾,他們可能是法律工作者,也可能是普通的公民。但不管怎樣,譯者都應(yīng)該以讀者為中心,讓讀者消耗最少的認知努力來獲得最佳的理解效果。在詞匯與專業(yè)術(shù)語方面,具有豐富內(nèi)涵和深厚文化韻味的四字詞語,如“定罪量刑”“供認不諱”等,直譯處理會喪失諸多意義。譯者如果在這方面運用相關(guān)的邏輯推理、百科知識對一些語義信息進行語用充實,則不失為一種良策。此外,中西方不同的法律體系下,即使是同一法律名詞,在不同的歷史淵源、法律文化下,詞義可能迥異。如“discovery”這個詞,直譯為“發(fā)現(xiàn)”勢必會誤導(dǎo)讀者,在美國民事訴訟法中,它是指當(dāng)事人主動向?qū)Ψ綄ふ易C據(jù)和信息的一種權(quán)力,即要求對方當(dāng)事人出示信息的訴訟行為。面對這種情況,譯者采取直譯加注的方法可以減少差異。在句法層面,譯者應(yīng)在有限的自由內(nèi),在不拘泥于原文語言形式的基礎(chǔ)上,譯出符合譯入語表達習(xí)慣的譯文。請看下面的譯例:

原文:支票上未記載收款人名稱的,經(jīng)出票人授權(quán),可以補記(《中華人民共和國票據(jù)法》)。

譯文:A cheque in which the name of the payee is missing may be completed by the drawer’s mandate.

分析:原文中的“未……”含有否定的含義,譯者在翻譯時,未使用繁冗的否定句式來表現(xiàn)否定語氣,只使用了一個簡單精煉的“missing”表示否定意義,充分貫徹了經(jīng)濟簡明原則,用簡練的筆墨傳達復(fù)雜的句式,否定意思清晰明了,同時,受眾用極少的時間和精力獲取了流暢的大容量信息。

簡言之,經(jīng)濟簡明原則在翻譯實踐上的具體體現(xiàn)為,在準確傳遞法律意義的基礎(chǔ)上,行文直接了當(dāng)。這符合“Brevity is the soul of wit”這一說法。因此,譯者在保持創(chuàng)造熱情的情況下,應(yīng)深入走進原作者用文字表達的世界,再用最簡明的譯出語重塑文本的法律意韻。

二、語用翻譯觀對譯者的要求

法律翻譯是一種置于不同符號體系下的交際行為,譯者處于中外交流鏈的中心。譯者應(yīng)將法律規(guī)約的“隱身性”牢記于心,組織語言與行文結(jié)構(gòu)盡量做到“法言法語”。具體而言,在語言上,法律文本使用大量的特定詞匯、施為性動詞和程式化句型給譯者造成了巨大困難,這就需要譯者具有扎實的語言功底。在專業(yè)知識上,鑒于法律翻譯涉及到一般知識、法律專業(yè)知識和社會百科知識,譯者不僅需要對法律體系、法律秩序、法律機構(gòu)、法律史等內(nèi)容了然于胸,而且還要學(xué)會協(xié)調(diào)與操控與之相關(guān)的知識。平時除了英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)之外,應(yīng)加強實戰(zhàn)演練。在選用策略上,譯者需要將上述兩種能力運用到翻譯活動中去,所有語言使用者運用的一般決策能力包括“評估、計劃和執(zhí)行”[13]等,策略選擇的優(yōu)劣直接關(guān)系到法律譯文的質(zhì)量。在人際交往上,譯者應(yīng)加強道德修養(yǎng),遵守職業(yè)道德規(guī)范,承擔(dān)使命和責(zé)任,積極協(xié)調(diào)與其他參與者的關(guān)系,共同協(xié)商、通力合作,創(chuàng)造出符合翻譯要求的目的語文本。

三、結(jié)語

為使國內(nèi)外政府機關(guān)、組織及個人準確地了解中國的法律法規(guī)動態(tài),為使在華訴訟者有充足的法律理據(jù),為使國際經(jīng)濟舞臺上中國有更雄厚的話語權(quán),法律翻譯的需求與日俱增。然而,當(dāng)前法律翻譯從語用學(xué)的角度尚無系統(tǒng)的論述,本文提出了幾種具體的語用原則,并指出在語用法律觀下對譯者的要求,旨在拋磚引玉,希望語用學(xué)的一些理論在法律翻譯上有更好的施展舞臺,由此加強法律翻譯與語用學(xué)的聯(lián)系,使法律翻譯向縱深發(fā)展。

[1]SarevicSusan.New approach to legal translationM.The Hague:Kluwer Law International,1997.

[2] 方夢之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004:194.

[3] 彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:28.

[4] Catford J C.A linguistic theory of translation[M].London:Oxford University Press,1965:1.

[5] Nida Eugene A,Charles R Taber.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.

[6] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):285 -293.

[7] Hichey L.The pragmatics of translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[8] 薛媛.話語標(biāo)記語及其在翻譯中的語用充實[J].外語與外語教學(xué),2003(7):60 -63.

[9] Sperber D,Wilson D.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Basil Blackwell.1986.

[10] 宋雷.法律詞語空缺及翻譯對策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2006(1):233 -237.

[11] Gibbons John.Language and the law[M].New York:Lorgman Publishing,2008:136 -137.

[12] Carston Robyn.Thoughts and utterances:the pragmatics of explicit communication [M]. Oxford:Blackwell,2002.

[13] Bachman L F,Palmer A S.Language testing in practice[M].Oxford:Oxford University Press,1996.

猜你喜歡
受眾法律文本
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
“互助獻血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
主站蜘蛛池模板: 91系列在线观看| 99精品视频播放| 国产亚洲精品va在线| 国产一级一级毛片永久| 婷婷六月天激情| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲精品大秀视频| 日本精品一在线观看视频| 国产成人a毛片在线| 亚洲成人动漫在线观看| 国产偷倩视频| 国产美女久久久久不卡| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲天堂777| 日本影院一区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 狠狠色丁香婷婷| 精品丝袜美腿国产一区| 国产真实乱子伦视频播放| 中文字幕调教一区二区视频| 98超碰在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 中文字幕首页系列人妻| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美综合中文字幕久久| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产成人精品视频一区二区电影| 5555国产在线观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 97狠狠操| 九九热免费在线视频| 中文字幕在线欧美| 色国产视频| 精品无码国产自产野外拍在线| аⅴ资源中文在线天堂| 青青草原国产免费av观看| 亚洲成a人在线观看| 午夜视频www| 国产原创第一页在线观看| 日韩小视频在线播放| 免费不卡视频| 国产国拍精品视频免费看| 国内精品免费| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 一级毛片免费高清视频| 四虎综合网| 动漫精品中文字幕无码| 奇米精品一区二区三区在线观看| 99激情网| 欧美激情首页| 亚洲成人动漫在线观看 | 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲美女一级毛片| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美日韩一区二区在线播放| 久久久亚洲色| 日韩黄色在线| 无码日韩视频| 国产综合色在线视频播放线视| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品视频系列专区| 在线观看无码a∨| 国产精品一区二区在线播放| 就去吻亚洲精品国产欧美| 91久久精品国产| 九九久久99精品| 香港一级毛片免费看| 色婷婷在线影院| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美成人午夜视频免看| 狠狠干综合| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲男人在线| 四虎国产永久在线观看| 亚洲精品另类| 亚洲国产中文在线二区三区免| 91在线视频福利| 色妞www精品视频一级下载| 久久这里只有精品免费| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美福利在线|